Chapter 65
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
अथ हैमवतीम् राम दिश्हम् त्यक्त्वा महामुनिः
पूर्वाम् दिश्हम् अनुप्राप्य तपः तेपे सुदारुणम्
atha haimavatīm rāma diśham tyaktvā mahāmuniḥ
pūrvām diśham anuprāpya tapaḥ tepe sudāruṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"That great-saint Vishvamitra then leaving off the snowbound Himalayas on north, oh, Rama, he reached eastern quarter and undertook rigorous ascesis." Thus Sage Shataananda continued the legend of Vishvamitra. [1-65-1]
मौनम् वर्ष्ह सहस्रस्य कृत्वा व्रतम् अनुत्तमम्
छकार अप्रतिमम् राम तपः परम दुष्ह्करम्
maunam varṣha sahasrasya kṛtvā vratam anuttamam
chakāra apratimam rāma tapaḥ parama duṣhkaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Committing himself to a vow of muteness, oh, Rama, he performed an unexcelled and unmatched ascesis which is highly impracticable for others to perform. [1-65-2]
पूर्णे वर्ष्ह सहस्रे तु काष्ह्ठ भूतम् महामुनिम्
विघ्नैः बहुभिः आधूतम् क्रोधो न अंतरम् आविश्हत्
pūrṇe varṣha sahasre tu kāṣhṭha bhūtam mahāmunim
vighnaiḥ bahubhiḥ ādhūtam krodho na aṃtaram āviśhat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even on completing a thousand years, even when that great-saint became woodenly, even many barriers are at full blast, oh, Rama, fury has not entered his heart of hearts, for he stood fast in an unmitigated ascesis on making a firm determination. [1-65-3, 4a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"On one day when those thousand years of ascesis with the rigorous pledge of Vishvamitra are being completed, and when he started to eat his meal, oh, Rama, best of Raghu's dynasty, Indra arrived there disguising himself as a Brahman and requested for the readily available meal. [1-65-4b, 5]
PURPORT
तस्मैः दत्त्वा तदा सिद्धम् सर्वम् विप्राय निश्ह्छितः
निःष्हेष्हिते अन्ने भगवान् अभुक्त्वा इव महातपाः
tasmaiḥ dattvā tadā siddham sarvam viprāya niśhchitaḥ
niḥṣheṣhite anne bhagavān abhuktvā iva mahātapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then that godly Vishvamitra willingly gave away all the readied meal to that Brahman, and as no meal is leftover by Brahman-Indra, that great-ascetic Vishvamitra starved himself. Vishvamitra did not speak a little to the Brahman in dissent as he is abided by his pledge of muteness, and he again remained in muteness and breath-control. Like that, he indeed carried on his ascesis. [1-65-6, 7]
अथ वर्ष्ह सहस्रम् छ न उछ्छ्ह्वसन् मुनिपुंगवः
तस्य अनुछ्छ्ह्वसमानस्य मूर्ध्नि धूमो व्यजायत
atha varṣha sahasram cha na uchchhvasan munipuṃgavaḥ
tasya anuchchhvasamānasya mūrdhni dhūmo vyajāyata
SYNONYMS
TRANSLATION
"That eminent saint remained without respiration for another thousand years, and then fumes have started to emit from the head of sage who is controlling his breath, by which fumes the triad of worlds looked as if it is searing, and this startled all the worlds. [1-65-8, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then the gods, sages, gandharva-s, serpents, reptiles, demons are puzzled at the ascesis of Vishvamitra, and as their own resplendence is dulled by the ascesis of Vishvamitra, thereby they are marred by this blemish of lowered resplendence, then all of them addressed the Grandparent, Brahma. [1-65-9b, 10]
बहुभिः कारणैः देव विश्ह्वामित्रो महामुनिः
लोभितः क्रोधितः छैव तपसा छ अभिवर्धते
bahubhiḥ kāraṇaiḥ deva viśhvāmitro mahāmuniḥ
lobhitaḥ krodhitaḥ chaiva tapasā cha abhivardhate
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Even if that great-saint Vishvamitra is angered and allured in order to foil his ascetical ascendancy, by all of us and by all means oh, god, he is transcending these lures, angers, and passions by his ascesis. [1-65-11]
न हि अस्य वृजिनम् किंछित् दृश्ह्यते सूक्ष्ह्मम् अपि अथ
न दीयते यदि तु अस्य मनसा यत् अभीप्सितम्
na hi asya vṛjinam kiṃchit dṛśhyate sūkṣhmam api atha
na dīyate yadi tu asya manasā yat abhīpsitam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Now, even an imperceptible imperfection does not really appear in him, but if his heartfelt desire is not meted out, he will devastate the triad of worlds with his ascetic power. [1-65-12, 13a]
व्याकुलाः छ दिश्हः सर्वा न छ किंछित् प्रकाश्हते
vyākulāḥ cha diśhaḥ sarvā na cha kiṃchit prakāśhate
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'All the directions are all tumultuous, all the oceans are tempestuous, and all the mountains are eruptive, and nothing is bright. [1-65-13b, 14a]
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'The earth is highly tremulous, air is gusting turbulently, oh, Brahma, people tend to become non-theistic and we do not know what to do. [1-65-14b, 15a]
सम्मूढम् इव त्रैलोक्यम् संप्रक्ष्हुभित मानसम्
sammūḍham iva trailokyam saṃprakṣhubhita mānasam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'All the beings in the triad of the worlds are very highly perturbed at their senses and they are as though stupefied, and when juxtaposed the sun is lustreless before the resplendence of that great sage. [1-65-15b, 16a]
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, God, great saint Vishvamitra turned out to be the embodiment of Fire-god, and before that great-resplendent and most reverential sage makes up his mind for total destruction of all worlds he is to be placated. [1-65-16b, 17a]
काल अग्निना यथा पूर्वम् त्रैलोक्यम् दह्यते अखिलम्
kāla agninā yathā pūrvam trailokyam dahyate akhilam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'As to how the End-Time Fire entirely blazed away the triad of worlds previously, now this sage may do likewise, hence whatever is his predilection that may be given to him, even if he wants to become the potentate on the realm of gods.' Thus, all gods appealed to Brahma [1-65-17b, 18a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then all the assemblages of gods keeping the Grandparent Brahma in their forefront appeared before that great souled Vishvamitra and said this harmonious word. [1-65-18b, 19a]
ब्रह्मर्ष्हे स्वागतम् ते अस्तु तपसा स्म सु तोष्हिताः
brahmarṣhe svāgatam te astu tapasā sma su toṣhitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, Brahma-sage, you are welcome. We are much contented with your ascesis. Oh, Kaushika, you have achieved Bahaman-hood by your rigorous ascesis. [1-65-19b, 20a]
दीर्घम् आयुः छ ते ब्रह्मन् ददामि स मरुद् गणः
dīrgham āyuḥ cha te brahman dadāmi sa marud gaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Along with the assemblages of Marut-Wind-gods, I bestow upon you a long life. Let blissfulness betide you. You be safe. Oh, gentle sage, you may take leave as you please.' Thus, Brahma said to Vishvamitra. [1-65-20b, 21a]
पितामह वछः श्ह्रुत्वा सर्वेष्हाम् त्रिदिव ओकसाम्
pitāmaha vachaḥ śhrutvā sarveṣhām tridiva okasām
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing the word of Grandparent Brahma and the other residents of heaven, and on paying good devoirs to all of them that great saint cheerfully said. [1-65-21b, 22a]
ब्राह्मण्यम् यदि मे प्राप्तम् दीर्घम् आयुः तथैव छ
brāhmaṇyam yadi me prāptam dīrgham āyuḥ tathaiva cha
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'If Brahman-hood and eternality have befallen on me, let the quintessence of AUM and vaSat syllables, and even all Veda-s patronise me. [1-65-22b, 23a]
क्ष्हत्र वेदविदाम् श्ह्रेष्ह्ठो ब्रह्म वेदविदाम् अपि
kṣhatra vedavidām śhreṣhṭho brahma vedavidām api
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, gods, he who is the outstanding one among the geniuses of kingcraft, and among the scholars of Veda-s as well, even that Vashishta, the brainchild of Brahma, shall acknowledge me in this way as Brahma-sage. Oh, the best gods, you may take leave if you can effectuate this ultimate yearning of mine.' Thus Vishvamitra requested the gods. [1-65-23b, 24]
ततः प्रसादितो देवैः वसिष्ह्ठो जपताम् वरः
सख्यम् छकार ब्रह्मर्ष्हिः एवम् अस्तु इति छ अब्रवीत्
tataḥ prasādito devaiḥ vasiṣhṭho japatām varaḥ
sakhyam chakāra brahmarṣhiḥ evam astu iti cha abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then the best one among meditators Vashishta has come over there when the gods besought him to come, and he made friendship with Vishvamitra. He also said in this way to Vishvamitra, 'you are a Brahma-sage.' [1-65-25]
ब्रह्मर्ष्हिः त्वम् न संदेहः सर्वम् संपद्यते तव
इति उक्त्वा देवताः छ अपि सर्वा जग्मुः यथा आगतम्
brahmarṣhiḥ tvam na saṃdehaḥ sarvam saṃpadyate tava
iti uktvā devatāḥ cha api sarvā jagmuḥ yathā āgatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"No doubt, you are a Brahma-sage and everything will accrue to you in accordance with the sublimity of this sageship,' and when Vashishta said so to Vishvamitra, all the gods have gone away as they have come. [1-65-26]
विश्ह्वामित्रो अपि धर्मात्मा लब्ध्वा ब्राह्मण्यम् उत्तमम्
पूजयामास ब्रह्मर्ष्हिम् वसिष्ह्ठम् जपताम् वरम्
viśhvāmitro api dharmātmā labdhvā brāhmaṇyam uttamam
pūjayāmāsa brahmarṣhim vasiṣhṭham japatām varam
SYNONYMS
TRANSLATION
"On getting his Brahman-hood even the virtue-souled Vishvamitra started to reverence the supreme among meditators and his counterpart Brahma-sage, namely Vashishta. [1-65-27]
कृत कामो महीम् सर्वाम् छछार तपसि स्थितः
एवम् तु अनेन ब्राह्मण्यम् प्राप्तम् राम महात्मना
kṛta kāmo mahīm sarvām chachāra tapasi sthitaḥ
evam tu anena brāhmaṇyam prāptam rāma mahātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"When his aim is effectuated Vishvamitra ambled all over the earth abiding in ascesis, and oh, Rama, this great souled sage Vishvamitra achieved Brahman-hood in this way. [1-65-28]
एष्ह राम मुनि श्ह्रेष्ह्ठ एष्ह विग्रहवान् तपः
एष्ह धर्मः परो नित्यम् वीर्यस्य एष्ह परायणम्
eṣha rāma muni śhreṣhṭha eṣha vigrahavān tapaḥ
eṣha dharmaḥ paro nityam vīryasya eṣha parāyaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, he is the best saint, he is the embodiment of ascesis, he is always obliged with righteousness, and he is the stronghold for fortitude." [1-65-29]
एवम् उक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तमः
श्हतानंद वछः श्ह्रुत्वा राम लक्ष्ह्मण संनिधौ
evam uktvā mahātejā virarāma dvijottamaḥ
śhatānaṃda vachaḥ śhrutvā rāma lakṣhmaṇa saṃnidhau
SYNONYMS
TRANSLATION
On narrating the legend of Vishvamitra in this way that best Brahman and great-resplendent Sage Shataananda took respite. And on listening the narration of Sage Shataananda said in the presence of Rama and Lakshmana, king Janaka said this sentence to Kushika's son, Vishvamitra, with suppliantly adjoined palms. [1-65-30b, 31a]
धन्यो अस्मि अनुगृहीतो अस्मि यस्य मे मुनिपुंगव
dhanyo asmi anugṛhīto asmi yasya me munipuṃgava
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, eminent sage Vishvamitra, you happened to be here at this Vedic-ritual which is conducted by me, oh, Kaushika, that too, along with Rama and Lakshmana, the legatees of Kakutstha, thereby I am fortunate, I am much obliged. [31b, 32a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Brahman, I stand consecrated just by your graceful glance, and oh, great saint, I reckon that I have achieved many boons just glancing at you. [1-65-32b, 33a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, great-resplendent Brahman, myself and the noble souled Rama have heard about your great ascesis when Sage Shataananda extolled it comprehensively. [1-65-33b, 34a]
सदस्यैः प्राप्य छ सदः श्ह्रुताः ते बहवो गुणाः
sadasyaiḥ prāpya cha sadaḥ śhrutāḥ te bahavo guṇāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The congregationalists available in this Vedic-ritual congregation have also heard about your numerous endowments. Inestimable is your ascesis, infinite is your power, and oh, son of Kushika, your talents are everlastingly invaluable. [1-65-34b, 35]
तृप्तिः आश्ह्छर्य भूतानाम् कथानाम् न अस्ति मे विभो
कर्म कालो मुनि श्ह्रेष्ह्ठ लम्बते रवि मण्डलम्
tṛptiḥ āśhcharya bhūtānām kathānām na asti me vibho
karma kālo muni śhreṣhṭha lambate ravi maṇḍalam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, lord, there is no contentment to me while listening to your wondrous narratives, but oh nobleman, time for vespertine ritual is fast approaching as sun's sphere is dangling westward. [1-65-36]
श्ह्वः प्रभाते महातेजो द्रष्ह्टुम् अर्हसि माम् पुनः
स्वागतम् जपताम् श्ह्रेष्ह्ठ माम् अनुज्ञातुम् अर्हसि
śhvaḥ prabhāte mahātejo draṣhṭum arhasi mām punaḥ
svāgatam japatām śhreṣhṭha mām anujñātum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, great-resplendent sage, it will be apt of you to see me tomorrow. Oh, best meditator, it will be apt of you to permit me to leave for now." Thus Janaka sought leave from Vishvamitra. [1-65-37]
एवम् उक्तो मुनिवरः प्रश्हस्य पुरुष्हर्ष्हभम्
विससर्ज आश्हु जनकम् प्रीतम् प्रीतिमान् तदाअ
evam ukto munivaraḥ praśhasya puruṣharṣhabham
visasarja āśhu janakam prītam prītimān tadāa
SYNONYMS
TRANSLATION
When he is spoken in that way, the best saint Vishvamitra is pleased at heart, and praising Janaka, who too is pleased to meet the sage, immediately bid farewell to the best one among men, namely Janaka. [1-65-38]
एवम् उक्त्वा मुनि श्ह्रेष्ह्ठम् वैदेहो मिथिला अधिपः
प्रदक्ष्हिणम् छकार आश्हु स उपाध्यायः स बांधवः
evam uktvā muni śhreṣhṭham vaideho mithilā adhipaḥ
pradakṣhiṇam chakāra āśhu sa upādhyāyaḥ sa bāṃdhavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
This way on saying to the best saint, the king of Mithila and the legatee of Videha lineage, immediately performed circumambulations along with his teachers and relatives to Vishvamitra in veneration. [1-65-39]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे पंछ ष्हष्ह्टितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe paṃcha ṣhaṣhṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Even that virtue souled Vishvamitra started towards his own camp along with Rama and Lakshmana, while being venerated by great sages who are available in the ritual-hall. [1-65-40]