Chapter 57

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

ततः संतप्त हृदयः स्मरन् निग्रहम् आत्मनः
विनिःश्ह्वस्य विनिःश्ह्वस्य कृत वैरो महात्मना

tataḥ saṃtapta hṛdayaḥ smaran nigraham ātmanaḥ
viniḥśhvasya viniḥśhvasya kṛta vairo mahātmanā

SYNONYMS

, 2, 3a: rāghava: oh, Raghava | tataḥ: then | kṛta vairaḥ: on making, enemy | mahātmanā: with great-souled Vashishta | mahātapāḥ: that great-ascetic | saḥ viśvāmitraḥ: he, that Vishvamitra | santapta hṛdayaḥ: with seething, heart | ātmanaḥ nigraham smaran: his, subdual, [whenever] reminisced | viniḥśvasya viniḥśvasya: suspiring, suspiring | mahiṣyā saha: prime queen, along with | dakṣiṇām diśam gatvā: to southern, quarter, on going | paramam ghoram: a highly, astounding | mahat tapaḥ tatāpa: supreme, ascesis, practised | phala mūla aśanaḥ: fruits, tubers, eating [subsisting on] | dāntaiḥ: self-collectedly | [su mahat tapaḥ: very, high, ascesis] | cacāra: conducted. |

TRANSLATION

"Oh, Raghava, on making that great-souled Vashishta an enemy, whenever Vishvamitra reminisced over his subdual by Vashishta, he is seethed at heart and heaved sighs repeatedly. Then on going to southern quarter with his prime queen, that great-ascetic Vishvamitra self-collectedly conducted a highly astounding ascesis subsisting only on fruits and tubers." Thus Sage Shataananda continued his narration of Vishvamitra's legend. [1-57-1, 2, 3a]

VERSE 3

अथ अस्य जज्ञिरे पुत्राः सत्य धर्म परायणाः

atha asya jajñire putrāḥ satya dharma parāyaṇāḥ

SYNONYMS

b, 4a: atha asya: then, to him | haviṣpandaḥ: Havispanda | madhuṣpandaḥ: Madhuspanda | dṛḍhanetraḥ: Dhridhanetra | mahārathaḥ: Mahaaratha | satya dharma parāyaṇāḥ: in candour, chivalry, conducting | putrāḥ jajñire: sons, birthed. |

TRANSLATION

"Then Vishvamitra begot sons named Havispanda, Madhuspnada, Dhridhanetra and Mahaaratha, who conduct themselves in candour and chivalry. [1-57-3]

VERSE 4

पूर्णे वर्ष्ह सहस्रे तु ब्रह्मा लोक पितामहः

pūrṇe varṣha sahasre tu brahmā loka pitāmahaḥ

SYNONYMS

b, 5| varṣa sahasre pūrṇe: years, thousand, at the close of | loka pitāmahaḥ brahmā: world's, grandparent, Brahma | tapaḥ dhanam viśvāmitram: ascesis, wealthy, to Vishvamitra | madhuram vākyam abravīt: mellowly, words spoke | kuśika ātmaja: oh, Kushika's, son | te tapasā: your, by ascesis | rājarṣi lokāḥ jitāḥ: kingly-sages', worlds, won over. |

TRANSLATION

"At the close of one thousand years of ascesis Brahma, the Grandparent of all worlds, revealed Himself to Vishvamitra and spoke these words mellowly to ascetically wealthy Vishvamitra, 'oh, son of Kushika, Vishvamitra, you have won the worlds of kingly-sages by your ascesis. [1-57-4b, 5]

VERSE 6

अनेन तपसा त्वाम् हि राज ऋष्हिर् इति विद्महे
एवम् उक्त्वा महातेजा जगाम सह दैवतैः

anena tapasā tvām hi rāja ṛṣhir iti vidmahe
evam uktvā mahātejā jagāma saha daivataiḥ

SYNONYMS

, 7a| anena tapasā: by this, ascesis | tvām: you | rāja ṛṣiḥ iti vidmahe: kingly, sage, thus, [we] acquiesce [you] | mahātejāḥ: great resplendent [Brahma] | lokānām parama īśvaraḥ: for worlds, supreme, ruler [Brahma] | evam uktvā: that way, on speaking | daivataiḥ saha: gods [in convoy,] along with | brahma lokam: to Brahma's, abode | triviṣṭapam: to Heaven | jagāma: went away. |

TRANSLATION

" 'We indeed acquiesce you as a kingly-sage by your ascesis.' saying so that great resplendent Brahma, the Supreme Ruler of the Worlds, went away to his Abode of Brahma, while the gods in Brahma's convoy went to Indra's Heaven. [1-57-6, 7a]

VERSE 7

विश्ह्वामित्रो अपि तत् श्ह्रुत्वा ह्रिया किंछित् अवाङ्मुखः

viśhvāmitro api tat śhrutvā hriyā kiṃchit avāṅmukhaḥ

SYNONYMS

b, 8a| viśvāmitraḥ api tat śrutvā: Vishvamitra, even, that, on hearing | hriyā kincit avāṅ mukhaḥ: by disgrace, down, faced | mahatā duḥkhena āviṣṭaḥ: with high, anguish, prevailing over | sa manyuḥ idam abravīt: with, rancour, this, spoke [soliloquised.] |

TRANSLATION

"On hearing that Vishvamitra is down-faced with disgrace, and while high anguish prevailed over him, he rancorously soliloquised this. [1-57-7b, 8a]

VERSE 8

तपः छ सुमहत् तप्तम् राज ऋष्हिर् इति माम् विदुः

tapaḥ cha sumahat taptam rāja ṛṣhir iti mām viduḥ

SYNONYMS

b, 9a| su mahat tapaḥ taptam: very, high, practised [even though] | mām rāja ṛṣiḥ iti: me, kingly, sage, thus as | sa ṛṣi gaṇāḥ sarve devāḥ: with, hermits' observances, all, gods | viduḥ: are recognising | tapaḥ phalam na asti manye: of ascesis, fruition, not, is there, I deem. |

TRANSLATION

" 'Even though I have practised a very high ascesis, the gods together with the observances of hermits are recognising me just as a 'kingly-sage.' Thereby I deem that there is no fruition to my ascesis.' Thus Vishvamitra thought. [8b, 9a]

VERSE 9

एवम् निश्ह्छित्य मनसा भूय एव महातपाः

evam niśhchitya manasā bhūya eva mahātapāḥ

SYNONYMS

b, 10a| kākutstha: oh, Rama of Kakutstha | mahātapāḥ: great-ascetic | parama ātmavān = obstinate, souled one: self-willed Vishvamitra | evam manasā niścitya: thus, in heart, on deciding | bhūya eva: again, that way | paramam tapaḥ cacāra: supreme, ascesis, undertook. |

TRANSLATION

"Oh, Rama of Kakutstha, deciding in this way in his heart of hearts that self-willed Vishvamitra again undertook a supreme ascesis as he is a great-ascetic. [1-57-9]

VERSE 10

एतस्मिन् एव काले तु सत्य वादी जित इन्द्रियः

etasmin eva kāle tu satya vādī jita indriyaḥ

SYNONYMS

b, 11a| etasmin eva kāle tu: in this, only, time, but | satya vādī = truth, advocate of: veracious one | jita indriyaḥ: conquered, senses | ikṣvāku kula vardhanaḥ: Ikshvaku, dynasty, enhancer | triśankuḥ iti vikhyāta: Trishanku, thus, renowned |

TRANSLATION

"In this meantime there is a veracious king named Trishanku, an enhancer of Ikshvaku dynasty, and one renowned for his self-conquest. [1-57-10b, 11a]

VERSE 11

तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना यजेयम् इति राघव

tasya buddhiḥ samutpannā yajeyam iti rāghava

SYNONYMS

b, 12| rāghava: oh, Raghava | sva śarīreṇa: own, with body | devānām paramām gatim: of god's, ultimate, course [to heaven] | gaccheyam: I will go | yajeyam: I perform ritual | iti: thus | tasya buddhiḥ sam utpannā: to his, mind, well, cropped up [idea sprang in the mind of Trishanku] | saḥ: he [Trishanku] | vasiṣṭham sam āhūya: Vashishta is, well [sincerely,] calling [inviting] | cintitam kathayāmāsa: what he thought [by Trishanku] |

TRANSLATION

"Oh, Raghava, an idea sprang up in the mind of Trishanku to perform a ritual by which he will go to heaven with his own body. Then he sincerely invited Vashishta and told him what his thinking is. [1-57-11b, 12]

VERSE 13

अश्हक्यम् इति छ अपि उक्तो वसिष्ह्ठेन महात्मना
प्रत्याख्यातो वसिष्ह्ठेन स ययौ दक्ष्हिणाम्
दिश्हम्

aśhakyam iti cha api ukto vasiṣhṭhena mahātmanā
pratyākhyāto vasiṣhṭhena sa yayau dakṣhiṇām
diśham

SYNONYMS

, 14a| mahātmanā vasiṣṭhena: by great-souled one, Vashishta | a śakyam itiuktaḥ: not, possible, thus, said [to Trishanku] | vasiṣṭhena: by Vashishta | prati ākhyātaḥ = contra, dictum: contradicted, repudiated | saḥ: he [Trishanku] | dakṣiṇām diśam yayau: to southern, quarter, journeyed | tataḥ: then | nṛpaḥ: king | tat karma siddhi artham: that, task, realising, purpose of | tasya: his [Vashishta's] | putrān: to sons | gataḥ: gone to. |

TRANSLATION

"But the great-souled Vashishta said it as impossible. Thus repudiated Trishanku went to southerly direction in search of orchestrators for the purpose of realising that task, such a phantasmal ritual that enables him to go to heaven with his body, and that king hjas gone to the sons of Vashishta. [1-57-13, 14a]

VERSE 14

वासिष्ह्ठा दीर्घ तपसः तपो यत्र हि तेपिरे

vāsiṣhṭhā dīrgha tapasaḥ tapo yatra hi tepire

SYNONYMS

b, 15| dīrgha tapasaḥ: protractedly, expiating | vāsiṣṭhā: sons of Vashishta | yatra: where | su mahā tejāḥ: very, greatly [supremely,] luminescent ones | parama bhāsvaram: highly [superbly,] refulgent ones | tapaḥ tepire hi: ascesis, practising, indeed | śatam manasvinaḥ: hundred, noble-souled ones | tapyamānān: while expiating | vasiṣṭha putrān: Vashishta's, sons | triśankuḥ [gatvā]: Trishanku [having gone to that place] | dadṛśe: he has seen [visited.] |

TRANSLATION

"Trishanku has indeed gone to the place where the sons of Vashishta are protractedly expiating, and there he visited the hundred noble-souled sons of Vashishta, who are supremely self-luminescent and superbly self-refulgent by their ascesis. [1-57-14b, 15]

VERSE 16

सो अभिगंय महात्मानः सर्वान् एव गुरोः सुतान्
अभिवाद्य आनुपूर्व्येण ह्रिया किंछित् अवाङ्मुखः

so abhigaṃya mahātmānaḥ sarvān eva guroḥ sutān
abhivādya ānupūrvyeṇa hriyā kiṃchit avāṅmukhaḥ

SYNONYMS

, 17a: saḥ: he Trishanku | mahātmānaḥ: of noble-souled ones | sarvān eva: all, thus | guroḥ sutān: indoctrinator's, at sons | abhi gamya: to near, on reaching | ānu pūrvyeṇa = later, earlier: on observing - observing eldership and younger-hood, sequentially] | abhivādya: reverenced | hriyā kimcit avāṅ mukhaḥ: with abashment, a little, down, faced | kṛta anjaliḥ: on making, palm-fold | sarvān eva mahātmanaḥ: to all of them, thus, to great-souled ones | saḥ abravīt: he, spoke. |

TRANSLATION

"On reaching nigh of those noble-souled sons of the indoctrinator, namely Vashishta, Trishanku reverenced all of them sequentially according to their age, but with a little down- faced owing to abashment, and spoke to all of those great-souled ones making palm-fold in supplication. [1-57-16]

VERSE 17

श्हरणम् वः प्रपद्ये अहम् श्हरण्यान् श्हरणागतः

śharaṇam vaḥ prapadye aham śharaṇyān śharaṇāgataḥ

SYNONYMS

b, 18a| śaraṇa āgataḥ: shelter, came | aham: I | śaraṇyān = you śelterers: of the needy | vaḥ: you | śaraṇam prapadye: shelter, I seek | vaḥ bhadram: to you, let safety be there | mahātmanā vasiṣṭhena pratyākhyātaḥ asmi: by great-souled, Vashishta, repudiated, I am. |

TRANSLATION

" 'I have come as a shelter-seeker seeking the shelter of yours as you are the shelterers of the needy, you all be safe, as the great-souled Vashishta has repudiated me. [1-57-17b, 18a]

VERSE 18

यष्ह्टु कामो महायज्ञम् तत् अनुज्ञातुम् अर्थथ

yaṣhṭu kāmo mahāyajñam tat anujñātum arthatha

SYNONYMS

b, 19| mahā yajñam yaṣṭu kāmaḥ: a great [unusual,] ritual, to perform, I long to | tat: therefore | anujñātum arthatha: to give assent, apt of you | aham guru putrān sarvān: I am, to mentor's, sons, to all | namaḥ kṛtya prasādaye: reverence, on making, I am proposing |

TRANSLATION

" 'I am longing to perform an unusual ritual and it will be apt of you to give assent to it. Reverencing all of the sons of my mentor Vashishta I am proposing this to you. [1-57-18b, 19]

VERSE 20

श्हिरसा प्रणतो याछे ब्राह्मणान् तपसि स्थितान्

śhirasā praṇato yāche brāhmaṇān tapasi sthitān

SYNONYMS

b, 20| śirasā praṇataḥ = vith head, ī salute: I truckle to reverence | tapasi sthitān brāhmaṇān: in ascesis, abiding, Brahmans | yāce: I beg of you | te: such as you are | bhavantaḥ: you all | samāhitāḥ: assiduously | mām: me | siddhi artham: achievement, for the purpose of | yājayantu: get ritual performed through me | aham sa śarīraḥ: I, with, my body | yathā: as to how | deva lokam: god's, abode [heaven] | avāpnuyām: I can get to. |

TRANSLATION

" 'With reverence I truckle before you all Brahmans who are abiding in ascesis. Such as you are I beg you to assiduously get a ritual performed through me, as to how I can get to heaven with my body. [1-57-19b, 20]

VERSE 21

प्रत्याख्यातो वसिष्ह्ठेन गतिम् अन्याम् तपो धनाः
गुरु पुत्रान् ऋते सर्वान् न अहम् पश्ह्यामि कांछन

pratyākhyāto vasiṣhṭhena gatim anyām tapo dhanāḥ
guru putrān ṛte sarvān na aham paśhyāmi kāṃchana

SYNONYMS

tapaḥ dhanāḥ: by ascesis, oh, wealthy ones | vasiṣṭhena pratyākhyātaḥ: by Vashishta, repudiated | aham: I | sarvān guru putrān ṛte: all of you, mentor's, sons, except | anyām gatim: another, recourse | kāmcana: in any way | na paśyāmi: not, I am perceiving. |

TRANSLATION

" 'Oh, ascetically wealthy Brahmans, as I am repudiated by Vashishta, I do not perceive another recourse excepting you, who are all the sons of mentor Vashishta. [1-57-21]

VERSE 22

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे सप्त पंछाश्हः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe sapta paṃchāśhaḥ sargaḥ

SYNONYMS

sarveṣām ikṣvākūṇām: for all, of Ikshvaku-s [kings] | purodhāḥ paramā gatiḥ hi: Priest, is ultimate, recourse, isn't it | tasmāt: than him [Vashishta | ] anantaram: next-best | sarve bhavantaḥ: all, you | daivatam mama: gods, to me. |

TRANSLATION

" 'The Priest is the ultimate recourse for all of the kings in Ikshvaku dynasty, isn't it. Therefore, next to Vashishta you are all the next-best gods to me.' Thus Trishanku entreated the hundred sons of Sage Vashishta." Sage Shataananda thus continued narration. [1-57-22]