Chapter 56

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

एवम् उक्तो वसिष्ह्ठेन विश्ह्वामित्रो महाबलः
आग्नेयम् अस्त्रम् उत्क्ष्हिप्य तिष्ह्ठ तिष्ह्ठ इति छ अब्रवीत्

evam ukto vasiṣhṭhena viśhvāmitro mahābalaḥ
āgneyam astram utkṣhipya tiṣhṭha tiṣhṭha iti cha abravīt

SYNONYMS

mahābalaḥ viśvāmitraḥ: great-mighty, Vishvamitra | vasiṣṭhena evam uktaḥ: by Vashishta, this way, spoken to | āgneyam astram utkṣipya: fiery, missile, brandishing | tiṣṭha tiṣṭha: withstand, withstand [this missile] | iti abravīt ca: thus, said [challenged,] also. |

TRANSLATION

"When Vashishta spoke in this way, the great-mighty Vishvamitra brandishing Fiery-missile challenged Vashishta saying, 'withstand this, withstand this..." Thus, sage Shataananda continued his narration of Vishvamitra's legend. [1-56-1]

VERSE 2

ब्रह्मदण्डम् समुद्यंय काल दण्डम् इव अपरम्
वसिष्ह्ठो भगवान् क्रोधात् इदम् वछनम् अब्रवीत्

brahmadaṇḍam samudyaṃya kāla daṇḍam iva aparam
vasiṣhṭho bhagavān krodhāt idam vachanam abravīt

SYNONYMS

bhagavān vasiṣṭhaḥ: reverential one, Vashishta | aparam kāla daṇḍam iva: the other, Terminator's, baton, like | brahma daṇḍam sam udyamya: Brahma's, baton, well, raising up | krodhāt idam vacanam abravīt: furiously, this, sentence, spoke. |

TRANSLATION

"That reverential sage Vashishta then upraising his Brahma-baton, which is like the other baton of the Terminator, spoke this sentence furiously. [1-56-2]

VERSE 3

क्ष्हत्र बन्धो स्थितो अस्मि एष्ह यद् बलम् तद् विदर्श्हय
नाश्हयामि अद्य ते दर्पम् श्हस्त्रस्य तव गाधिज

kṣhatra bandho sthito asmi eṣha yad balam tad vidarśhaya
nāśhayāmi adya te darpam śhastrasya tava gādhija

SYNONYMS

kśatra bandhaḥ: oh, Kshatriya, meritless | eṣa: this me | sthitaḥ asmi: staying, I am | yat balam = vhic, provess: you have | tat vi darśaya: that, entirely, you display | gādhi ja = oh, to ġādhi, one born to: Vishvamitra | adya te darpam: now, your, vanity | tava śastrasya [darpam]: your, missile's, [vanity] | nāśayāmi: I will ruin. |

TRANSLATION

" 'I am staying here only, you meritless Kshatriya, you may clearly display whatever prowess you have, oh, Gaadhi's son Vishvamitra, I will now ruin whatever vanity you or your missiles have. [1-56-3]

VERSE 4

क्व छ ते क्ष्हत्रिय बलम् क्व छ ब्रह्म बलम् महत्
पश्ह्य ब्रह्म बलम् दिव्यम् मम क्ष्हत्रिय पांसन

kva cha te kṣhatriya balam kva cha brahma balam mahat
paśhya brahma balam divyam mama kṣhatriya pāṃsana

SYNONYMS

kśatriya pānsana: oh, Kshatriya, abased one | te kṣatriya balam kva: your, Kshatriya's force [force of belligerence's,] where is | mahat brahma balam kva ca: supreme, Brahma's [sagacity's,] force, where is | mama divyam brahma balam paśya: my, seraphic, Brahma's [sagacity's,] strength, you watch. |

TRANSLATION

" 'Where stands the force of belligerence when compared to the supreme force of sagacity, you abased Kshatriya, watch out for my strength of seraphic sagacity." So said Vashishta to Vishvamitra. [1-56-4]

VERSE 5

तस्य अस्त्रम् गाधि पुत्रस्य घोरम् आग्नेयम् उत्तमम्
ब्रह्म दण्डेन तत् श्हांतम् अग्नेः वेग इव अंभसा

tasya astram gādhi putrasya ghoram āgneyam uttamam
brahma daṇḍena tat śhāṃtam agneḥ vega iva aṃbhasā

SYNONYMS

tasya gādhi putrasya: his, Gaadhi, son's | uttamam ghoram tat āgneyam astram: matchless, deadly, that, Fire, missile | [udyatam: projected, bolted] | ambhasā agneḥ vega iva: by water, fire's, speed [rage,] as [silenced] with | brahma daṇḍena śāntam: by Brahma's, baton [of Vashishta,] that, is silenced. |

TRANSLATION

"With his baton of Brahma Vashishta silenced that matchless and deadly Fiery-missile of Gaadhi's son, namely Vishvamitra, as a deluge of water silencing a rage of fire. [1-56-5]

VERSE 6

वारुणम् छैव रौद्रम् छ ऐन्द्रम् पाश्हुपतम् तथा
ऐष्हीकम् छ अपि छिक्ष्हेप रुष्हितो गाधि नंदनः

vāruṇam chaiva raudram cha aindram pāśhupatam tathā
aiṣhīkam cha api chikṣhepa ruṣhito gādhi naṃdanaḥ

SYNONYMS

ruṣitaḥ gādhi nandanaḥ: rancorously, Gaadhi's, son | vāruṇam caiva: Varuna missile, also thus | raudram ca: Rudra missile, also | aindram: Indra missile | tathā: like that | pāśupatam: Paashupata missile | aiṣīkam ca api: Ishiika, also, even | cikṣepa: fusilladed. |

TRANSLATION

Vishvamitra, the son of Gaadhi then rancorously fusilladed the missiles regulated by gods like Varuna, Rudra, Indra, Paashupata, and even a missile which is projectile through grass blade called Ishiika. [1-56-6]

PURPORT

The accounts of these missiles are narrated in chapters 27, 28 of this canto Bala, where Vishvamitra accords these very missiles to Rama. Hence, their details are not reiterated here but just catalogued.
VERSE 7

मानवम् मोहनम् छैव गांधर्वम् स्वापनम् तथा
जृंभणम् मदानम् छैव संतापन विलापने

mānavam mohanam chaiva gāṃdharvam svāpanam tathā
jṛṃbhaṇam madānam chaiva saṃtāpana vilāpane

SYNONYMS

mānavam mohanam caiva: Humane, Rager, also thus | gāndharvam svāpanam tathā: Stupefier, Hypnotiser, thus | jṛmbhaṇam mādanam caiva: Yawner, Intoxicator, also thus | santāpana vilāpane: Humidifier, Weep-inducer. |

TRANSLATION

"Vishvamitra also launched missiles named Humane, Rager, Stupefier, Hypnotiser, Yawner, Intoxicator, also thus Humidifier, Weep-inducer. [1-56-7]

VERSE 8

श्होष्हणम् दारणम् छैव वज्रम् अस्त्रम् सुदुर्जयम्
ब्रह्म पाश्हम् काल पाश्हम् वारुणम् पाश्हम् एव छ

śhoṣhaṇam dāraṇam chaiva vajram astram sudurjayam
brahma pāśham kāla pāśham vāruṇam pāśham eva cha

SYNONYMS

śoṣaṇam dāraṇam caiva: Drainer, Ripper, also thus | vajram astram su dur jayam: Thunderbolt, missile, highly, not, conquerable one | brahma pāśam kāla pāśam: Brahma's, lasso, Time's, lasso | vāruṇam pāśam eva ca: Rain's, lasso, even, also. |

TRANSLATION

"He also launched the missiles called Drainer and Ripper, and the highly unconquerable Thunderbolt, even the lassos of Brahma, Time and Rain-gods. [1-56-8]

VERSE 9

पिनाकम् अस्त्रम् छ दयितम् श्हुष्ह्क आर्द्रे अश्हनी तथा
दण्ड अस्त्रम् अथ पैश्हाछम् क्रौन्छम् अस्त्रम् तथैव छ

pinākam astram cha dayitam śhuṣhka ārdre aśhanī tathā
daṇḍa astram atha paiśhācham krauncham astram tathaiva cha

SYNONYMS

pinākam astram ca: Shiva's, missile, also | dayitam: Baffler [of gandharva-s] | śuṣka ārdre aśanī tathā: Drier, Drencher, Bolter, like that | daṇḍa astram atha paiśācam: Punisher, missile, then, Monster | krauncam astram tathaiva ca: Wrester, missile, like that, also. |

TRANSLATION

"Also missiles called Shiva, Monster, Punisher, Wrester and like that the Baffler, Bolter, Drier, Drencher are launched. [1-56-9]

VERSE 10

धर्म छक्रम् काल छक्रम् विष्ह्णु छक्रम् तथैव छ
वायव्यम् मथनम् छैव अस्त्रम् हय श्हिरः तथा

dharma chakram kāla chakram viṣhṇu chakram tathaiva cha
vāyavyam mathanam chaiva astram haya śhiraḥ tathā

SYNONYMS

dharma cakram: Virtue, Disc | kāla cakram: Time, Disc | viṣṇu cakram tathaiva ca: Vishnu's, disc, like that, also | vāyavyam mathanam caiva: Blower, Stirrer, also thus | astram haya śiraḥ tathā: missile, Horse, Head, like that. |

TRANSLATION

"And he launched discs called the Discs of Virtue, Time and Vishnu and he also launched other missiles like the Blower, Stirrer and like that the missile with Horse-head. [1-56-10]

VERSE 11

श्हक्ति द्वयम् छ छिक्ष्हेप कंकालम् मुसलम् तथा
वैद्याधरम् महाअस्त्रम् छ कालास्त्रम् अथ दारुणम्

śhakti dvayam cha chikṣhepa kaṃkālam musalam tathā
vaidyādharam mahāastram cha kālāstram atha dāruṇam

SYNONYMS

śakti dvayam ca cikṣepa: power, pair of [Power of Vishnu, and the Power of Rudra,] also, hurled | kankālam musalam tathā: Impeller, Crowbar, like that | vaidyādharam mahāastram ca: Staggerer, great missile, also | kāla astram atha dāruṇam: Time, missile, then, lethal one. |

TRANSLATION

"A pair of powers are launched, namely Power of Vishnu and the Power of Rudra, like that the Impeller, Crowbar, and a great missile called Staggerer, and then he launched the lethal missile of the Time. [1-56-11]

VERSE 12

त्रिश्हूलम् अस्त्रम् घोरम् छ कापालम् अथ कंकणम्
एतानि अस्त्राणि छिक्ष्हेप सर्वाणि रघु नंदन

triśhūlam astram ghoram cha kāpālam atha kaṃkaṇam
etāni astrāṇi chikṣhepa sarvāṇi raghu naṃdana

SYNONYMS

, 13a| raghu nandana: oh, Raghu's, descendent | etāni sarvāṇi astrāṇi: these, all, missiles | atha: then | tri śūlam astram ghoram ca: Tri, pronged spear [Trident,] missile, deadly one, also | kāpālam kankaṇam: Skull, Torque | japatām śreṣṭhe vasiṣṭhe: among meditator's, best one, on Vashishta | cikṣepa: triggered off | tat adbhutam iva abhavat: [all] that, spectacle, like, it became. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, the descendent of Raghu, Vishvamitra on triggering off all these missiles then he launched the deadly Trident, Skull and Torque missiles on Vashishta, and whole thing has became a spectacular display of Vishvamitra's arsenal. [1-56-12, 13a]

VERSE 13

तानि सर्वाणि दण्डेन ग्रसते ब्रह्मणः सुतः

tāni sarvāṇi daṇḍena grasate brahmaṇaḥ sutaḥ

SYNONYMS

b, 14a| brahmaṇaḥ sutaḥ: by Brahma's, son [Vashishta] | tāni sarvāṇi: them [missiles,] all | daṇḍena grasate: by baton, consumed [defused] | teṣu śānteṣu: they [missiles,] [when] silenced | gādhi nandanaḥ: Gaadhi's, son [Vishvamitra] | brahma astram kṣiptavān: Brahma's, missile, touched off. |

TRANSLATION

"Brahma's son Vashishta defused all of those missiles just with his baton and when all of them are thus silenced, Gaadhi's son Vishvamitra touched off Brahma's missile. [1-56-13b, 14a]

VERSE 14

तत् अस्त्रम् उद्यतम् दृष्ह्ट्वा देवाः स अग्नि पुरोगमाः

tat astram udyatam dṛṣhṭvā devāḥ sa agni purogamāḥ

SYNONYMS

b, 15| udyatam tat astram dṛṣṭvā: uplifted [for launching,] that, missile, on seeing | sa agni purogamāḥ: with, Fire-god, as their vanguard | devāḥ: gods | deva ṛṣayaḥ ca: godly, sages, also | sa mahā uragāḥ gandharvāḥ: along with, great, reptiles, gandharva-s | sambhrāntā: are perplexed | brahma astre samudīrite: Brahma's, missile, while being launched | trailokyam: triad of worlds | sam trastam: highly, perturbed | [sam taptam: highly, burnt] | āsīt: became. |

TRANSLATION

"When Vishvamitra brandished and set up Brahma missile for launching, seeing it all the gods keeping the Fire-god at their vanguard, godly sages, reptiles along with gandharva-s are perplexed, and the triad of worlds itself is perturbed. [1-56-14b, 15]

VERSE 16

तत् अपि अस्त्रम् महाघोरम् ब्राह्मम् ब्राह्मेण तेजसा
वसिष्ह्ठो ग्रसते सर्वम् ब्रह्म दण्डेन राघव

tat api astram mahāghoram brāhmam brāhmeṇa tejasā
vasiṣhṭho grasate sarvam brahma daṇḍena rāghava

SYNONYMS

rāghava: oh, Raghava | vasiṣṭhaḥ brāhmeṇa tejasā: Vashishta, with seraphic, resplendence [of his baton] | brahma daṇḍena: by Brahma's, baton | mahā ghoram: deleteriously, destructive | tat brāhmam astram api: that, Brahma, missile, even | sarvam grasate: completely, consumed. |

TRANSLATION

"Even that deleteriously destructive Brahma's missile is completely consumed with the seraphic resplendence of Brahma-baton of Sage Vashishta. [1-56-16]

VERSE 17

ब्रह्म अस्त्रम् ग्रसमानस्य वसिष्ह्ठस्य महात्मनः
त्रैलोक्य मोहनम् रौद्रम् रूपम् आसीत् सुदारुणम्

brahma astram grasamānasya vasiṣhṭhasya mahātmanaḥ
trailokya mohanam raudram rūpam āsīt sudāruṇam

SYNONYMS

brahma astram grasamānasya: Brahma, missile, while being finished off | mahātmanaḥ vasiṣṭhasya rūpam: great-souled one, of Vashishta, appearance of | trailokya mohanam: for Tri-worlds, perplexing | raudram: appalling | su dāruṇam āsīt: surely, petrifying, it became. |

TRANSLATION

"The appearance of that great-souled Vashishta became appallingly perplexing when he is finishing off that Brahma missile as if to surely petrify the Tri-world. [1-56-17]

VERSE 18

रोम कूपेष्हु सर्वेष्हु वसिष्ह्ठस्य महात्मनः
मरीछ्य इव निष्ह्पेतुः अग्नेः धूम आकुल अर्छिष्हः

roma kūpeṣhu sarveṣhu vasiṣhṭhasya mahātmanaḥ
marīchya iva niṣhpetuḥ agneḥ dhūma ākula archiṣhaḥ

SYNONYMS

mahātmanaḥ vasiṣṭhasya: great-souled one, of Vashishta | sarveṣu roma kūpeṣu: from all, hair, pits | dhūma ākula arciṣaḥ: with fumes, rolling up, with radiated shafts | agneḥ marīcyaḥ: of radiation, beams [radiational beams] | niṣ petuḥ iva: out, fallen [ramified,] so to speak. |

TRANSLATION

"From all of the pits of hair of that great-souled Vashishta ramified are the raditional beams and those radiated shafts are rolling up with the fumes of radiation, so to speak. [1-56-18]

VERSE 19

प्राज्वलत् ब्रह्म दण्डः छ वसिष्ह्ठस्य कर उद्यतः
विधूम इव काल अग्निः यम दण्ड इव अपरः

prājvalat brahma daṇḍaḥ cha vasiṣhṭhasya kara udyataḥ
vidhūma iva kāla agniḥ yama daṇḍa iva aparaḥ

SYNONYMS

vasiṣṭhasya kara udyataḥ: of Vashishta, by hand, upraised | brahma daṇḍaḥ ca: Brahma's, baton, also | vi dhūma kāla agniḥ iva: without, fumes, Time's, inferno, as if | aparaḥ: another [or, earthly one] | yama daṇḍa iva: Yama, the Terminator's, baton, as if | prā jvalat: highly, glowing. |

TRANSLATION

"The baton of Brahma gripped in his hand and upraised by Vashishta is highly glowing as if it is the fumeless inferno of Time, and as if it is the earthly baton of Yama, the Terminator. [1-56-19]

VERSE 20

ततो अस्तुवन् मुनि गणा वसिष्ह्ठम् जपताम् वरम्
अमोघम् ते बलम् ब्रह्मन् तेजो धारय तेजसा

tato astuvan muni gaṇā vasiṣhṭham japatām varam
amogham te balam brahman tejo dhāraya tejasā

SYNONYMS

tataḥ: then | muni gaṇāḥ: saint's, assemblages | japatām varam vasiṣṭham astuvan: among meditators, the best, at Vashishta, have extolled | brahman: oh, Brahman | te balam amogham: your, prowess, is infallible | tejaḥ tejasā dhāraya: combustion, [with your own] combustive power, you bear | tvayā: by you | mahātapāḥ viśvāmitraḥ nigṛhītaḥ: supreme ascetic, Vishvamitra, is forestalled | japatām śreṣṭha: oh, among meditators, the best | prasīda: be gracious | lokāḥ gata vyathāḥ santu: [let] worlds, with shooed away, anguish, survive. |

TRANSLATION

"The assemblages of saints then extolled the best meditator Vashishta saying, 'oh, Brahman, infallible is your prowess, but bear this combustion of missile by your own combustive power. Though Vishvamitra is a supreme ascetic he is forestalled by you and your seraphic power, but this power of yours is equally anguishing all the worlds. Hence, let the worlds survive shooing away their anguish caused by your prowess. Oh, Brahman, be gracious, for you are the best among the best meditators...' So said saints to Vashishta. [1-56-20, 21]

VERSE 22

एवम् उक्तो महातेजाः श्हमम् छक्रे महातपाः
विश्ह्वामित्रो अपि निकृतो विनिःश्ह्वस्य इदम् अब्रवीत्

evam ukto mahātejāḥ śhamam chakre mahātapāḥ
viśhvāmitro api nikṛto viniḥśhvasya idam abravīt

SYNONYMS

evam uktaḥ: thus, spoken to | mahātejāḥ mahātapāḥ: great-resplendent one, high-ascetic [Vashishta] | śamam cakre: composure, brooked | nikṛtaḥ viśvāmitraḥ api: estranged, Vishvamitra, but | vi niḥ śvasya = verily, out, breathing: suspiring heavily | idam abravīt: this, spoke [to himself.] |

TRANSLATION

"When that great-resplendent Vashishta is spoken thus by saints and gods he composed himself, and then that estranged Vishvamitra spoke this to himself with heavy suspiration. [1-56-22]

VERSE 23

धिक् बलम् क्ष्हत्रिय बलम् ब्रह्म तेजो बलम् बलम्
एकेन ब्रह्म दण्डेन सर्व अस्त्राणि हतानि मे

dhik balam kṣhatriya balam brahma tejo balam balam
ekena brahma daṇḍena sarva astrāṇi hatāni me

SYNONYMS

kṣatriya balam dhik: Kshatriya's, might, fie | brahma tejaḥ balam balam: Brahman's, resplendence's, might, is mightier | ekena brahma daṇḍena: with only one, Brahma's, baton | me sarva astrāṇi hatāni: my, all, missiles, defused. |

TRANSLATION

" 'Fie upon the might of Kshatriya, mightier is the might of Brahman's resplendence, only with one baton of Brahma all of my missiles are defused. [1-56-23]

VERSE 24

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे
ष्हट् पंछाश्हः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe
ṣhaṭ paṃchāśhaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tat: therefore | etat samavekṣya: all thius, on analysing | aham prasanna indriya mānasaḥ: I, with, quietened, senses, heart | yat: which | brahmatva kāraṇam vai: Bahaman-hood, causative of, really | [tat: that] | mahat tapaḥ samāsthāsye: sublime, ascesis, I embark on. |

TRANSLATION

" 'Therefore on analysing this matter, I with my heart and senses quietened will embark on a sublime ascesis which really will be the causative factor for according Brahma-Sage-hood.' So thought Vishvamitra..." Thus Sage Shataananda continued his narration of Vishvamitra's legend. [1-56-24]

PURPORT

Firstly the difference between a Brahmin and a Brahman may be differentiated, where a Brahmin is just by his birth in that caste and if he practises numerous ordeals he will attain Brahman-hood. Not all Brahmins are Brahmans and a real Brahman will not look back for his birth details. Throughout this chapter Vashishta is called by Valmiki as japataam varaH, japataam shreSTaH and the like, only to remind us that Vashishta is an eminent meditator of Vedic hymns, all of which culminate into Gayatri hymn. Thus, Vashishta's only weapon is Gayatri hymn with which he subjugated all the arsenal of Vishvamitra. The fight between Vishvamitra and Vashishta is not just a fight between a sage and king, but between vidya - avidya; aatma vidya - anaatma vidya 'enlightenment and un-enlightenment...' An enlightened one does not spring up at any trivial inconvenience but becomes a horrid being, if that antagonistic assail becomes intolerable for living beings. This is the real essence and nature of a true Brahman, whose arsenal is just a wooden baton and heartfelt Gayatri hymn. For this Bhagavad Gita says at Ch. 18, verse 42: 'A Brahman's virtues, / Prince Born of his nature, are serenity / Self-mastery, religion, purity / Patience, uprightness, learning, and to know / The truth of things which be...' Sir Edwin Arnold. Thus, Vashishta had never resorted to meaningless curses, menacing arsenal, mutinous retaliation but just swallowed the wrath of a wrathful king. This is brahmaNatva