Chapter 55
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
ततः तान् आकुलान् दृष्ह्ट्वा विश्ह्वामित्र अस्त्र मोहितान्
वसिष्ह्ठः छोदयामास काम धुक् सृज योगतः
tataḥ tān ākulān dṛṣhṭvā viśhvāmitra astra mohitān
vasiṣhṭhaḥ chodayāmāsa kāma dhuk sṛja yogataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then on seeing the flurrying warriors earlier created by the Sacred Cow, Shabala, who are perplexed by the missiles of Vishvamitra, Vashishta started to motivate her, 'oh, wish-milker, generate more forces by your yogic capacity.' Thus Sage Shataananda continued his narration about the legend of Vishvamitra to Rama. [1-55-1]
तस्या हुंकारतो जाताः कांबोजा रवि सन्निभाः
ऊधसः तु अथ संजाताः पह्लवाः श्हस्त्र पाणयः
tasyā huṃkārato jātāḥ kāṃbojā ravi sannibhāḥ
ūdhasaḥ tu atha saṃjātāḥ pahlavāḥ śhastra pāṇayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"From the 'hums' of her mooing Kaamboja-s similar to sunshine are born, from her udder Pahlava-s wielding weaponry are born, from the area of her privates Yavana-s, likewise from her rectal area Shaka-s, and from her hair-roots Mleccha-s, Haariitaa-s along with Kirataka-s are issued forth. [1-55-2, 3]
तैः तत् निष्हूदितम् सैन्यम् विश्ह्वमित्रस्य तत् क्ष्हणात्
स पदाति गजम् स अश्ह्वम् स रथम् रघुनंदन
taiḥ tat niṣhūditam sainyam viśhvamitrasya tat kṣhaṇāt
sa padāti gajam sa aśhvam sa ratham raghunaṃdana
SYNONYMS
TRANSLATION
"At that very moment, oh, Rama the legatee of Raghu, Vishvamitra's army comprising foot-soldiers, elephants, chariots and horses is utterly slaughtered by the Yavana, Mleccha etc., forces generated by the Sacred Cow. [1-55-4]
दृष्ह्ट्वा निष्हूदितम् सैन्यम् वसिष्ह्ठेन महात्मना
विश्ह्वामित्र सुतानाम् तु श्हतम् नाना विध आयुधम्
dṛṣhṭvā niṣhūditam sainyam vasiṣhṭhena mahātmanā
viśhvāmitra sutānām tu śhatam nānā vidha āyudham
SYNONYMS
TRANSLATION
"On seeing their army utterly slaughtered by the vital spirit of Vashishta, a band of hundred sons of Vishvamitra wielding divers weapons exasperatedly sprinted forth towards that supreme meditator among all meditators. But that great sage Vashishta completely burnt all of them down just by blasting 'hum' sounds. [1-55-5, 6]
ते स अश्ह्व रथ पादाता वसिष्ह्ठेन महात्मना
भस्मी कृता मुहूर्तेन विश्ह्वामित्र सुताः तदा
te sa aśhva ratha pādātā vasiṣhṭhena mahātmanā
bhasmī kṛtā muhūrtena viśhvāmitra sutāḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"That sage with vital spirit, Vashishta, then in a wink rendered those sons of Vishvamitra, along with their horses, chariots, and foot-soldiers to ashes. [1-55-7]
दृष्ह्ट्वा विनाश्हितान् पुत्रान् बलम् छ सुमहा यश्हाः
स व्रीडः छिंतया आविष्ह्टो विश्ह्वामित्रो अभवत् तदा
dṛṣhṭvā vināśhitān putrān balam cha sumahā yaśhāḥ
sa vrīḍaḥ chiṃtayā āviṣhṭo viśhvāmitro abhavat tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"On seeing his sons and his forces are utterly ruined, that very highly glorious Vishvamitra was disgraced and beset by distress. [1-55-8]
समुद्र इव निर्वेगो भग्न दंष्ह्ट्र इव उरगः
उपरक्त इव आदित्यः सद्यो निष्ह्प्रभताम् गतः
samudra iva nirvego bhagna daṃṣhṭra iva uragaḥ
uparakta iva ādityaḥ sadyo niṣhprabhatām gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Like a tideless ocean his warfare did not tide him over, like a fangless serpent his hiss of warring could not fang any, like a wingless bird pitiable is his flightless plight of fightback, like a shineless sun in an eclipse, Vishvamitra plunged into a lustreless state of his own illustriousness, when his forces are ruined along with his sons. [1-55-9, 10a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"When all his intrepidity and impetuosity are ruined an indolence bechanced upon him, and then on bidding one son for the kingdom, 'you rule the earth with the duties of kingcraft...' thus saying Vishvamitra took recourse to forests. [1-55-10b, 11]
स गत्वा हिमवत् पार्श्ह्वम् किंनर उरग सेवितम्
महादेव प्रसाद अर्थम् तपः तेपे महातपाः
sa gatvā himavat pārśhvam kiṃnara uraga sevitam
mahādeva prasāda artham tapaḥ tepe mahātapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On going to the mountainsides of Himalayas, whereat it is adored by kinnaraa-s and uragaa-s, the nymphs and nymphean serpents, he that great practiser of ascesis, Vishvamitra, undertook an austere ascesis for the sake of beneficence of the Great God, Shiva. [1-55-12]
केनछित् तु अथ कालेन देवेश्हो वृष्हभ ध्वजः
दर्श्हयामास वरदो विश्ह्वामित्रम् महामुनिम्
kenachit tu atha kālena deveśho vṛṣhabha dhvajaḥ
darśhayāmāsa varado viśhvāmitram mahāmunim
SYNONYMS
TRANSLATION
"After a long lost time, Shiva, the God of Gods whose flag bears the sign of Holy Bull, has shown himself to that great-saint Vishvamitra, for He is a ready boon-giver. [1-55-13]
किम् अर्थम् तप्यसे राजन् ब्रूहि यत् ते विवक्ष्हितम्
वरदो अस्मि वरो यः ते कांक्ष्हितः सो अभिधीयताम्
kim artham tapyase rājan brūhi yat te vivakṣhitam
varado asmi varo yaḥ te kāṃkṣhitaḥ so abhidhīyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, king, for which purpose you undertook this ascesis that you may tell me. What is it really intended by you and what boon you seek that be made known to me for I am the boon-giver.' Shiva said so to Vishvamitra. [1-55-14]
एवम् उक्तः तु देवेन विश्ह्वामित्रो महातपाः
प्रणिपत्य महादेवम् विश्ह्वामित्रो अब्रवीत् इदम्
evam uktaḥ tu devena viśhvāmitro mahātapāḥ
praṇipatya mahādevam viśhvāmitro abravīt idam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus said by God Shiva to Vishvamitra of great ascesis, Vishvamitra on reverencing that Great God Shiva said this way. [1-55-15]
यदि तुष्ह्टो महादेव धनुर् वेदो मम अनघ
सा अंग उप अंग उपनिष्हदः स रहस्यः प्रदीयताम्
yadi tuṣhṭo mahādeva dhanur vedo mama anagha
sā aṃga upa aṃga upaniṣhadaḥ sa rahasyaḥ pradīyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh! Mahadeva, the Impeccable Great God... providing that you are gladdened by my ascetic devotion, dhanur veda , the Holy Writ of Archery, with its complemental and supplemental Writs, and along with its summational Upanishad-s , together with its preternatural doctrines... they may kindly be bestowed upon me... [1-55-16]
यानि देवेष्हु छ अस्त्राणि दानवेष्हु महर्ष्हिष्हु
गंधर्व यक्ष्ह रक्ष्हस्सु प्रतिभांतु मम अनघ
yāni deveṣhu cha astrāṇi dānaveṣhu maharṣhiṣhu
gaṃdharva yakṣha rakṣhassu pratibhāṃtu mama anagha
SYNONYMS
TRANSLATION
" Oh, Exquisite God, whichever missile is there either with gods, or fiends, gandharva-s, yaksha-s, and demons, let it dawn upon me. For you alone are the God of Gods your blessings alone can fulfil my aspiration.' Thus Vishvamitra entreated God Shiva. [1-55-17, 18a]
एवम् अस्तु इति देवेश्हो वाक्यम् उक्त्वा गतः तदा
evam astu iti deveśho vākyam uktvā gataḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'So be it!' On sanctifying Vishvamitra and his aspiration thus, the God of Gods, Shiva disappeared. [1-55-18b]
प्राप्य छ अस्त्राणि देवेश्हात् विश्ह्वामित्रो महाबलः
दर्पेण महता युक्तो दर्पपूर्णो अभवत् तदा
prāpya cha astrāṇi deveśhāt viśhvāmitro mahābalaḥ
darpeṇa mahatā yukto darpapūrṇo abhavat tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vishvamitra who is already a mightier Kshatriya, now on acquiring missiles from the God of Gods, Shiva, will he not come forth paired up with mightiest conceit, and then will not his conceitedness be plethoric like a plethoric ocean? [1-55-19]
विवर्धमानो वीर्येण समुद्र इव पर्वणि
हतम् मेने तदा राम वसिष्ह्ठम् ऋष्हि सत्तमम्
vivardhamāno vīryeṇa samudra iva parvaṇi
hatam mene tadā rāma vasiṣhṭham ṛṣhi sattamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"By vitality Vishvamitra is like an ocean with rough riptide on a Full Moon day, and oh, Rama, he deemed that sagaciously mighty sage Vashishta is now 'dead.' [1-55-20]
ततो गत्वा आश्ह्रमपदम् मुमोछ अस्त्राणि पार्थिवः
यैः तत् तपो वनम् सर्वम् निर्दग्धम् छ अस्त्र तेजसा
tato gatvā āśhramapadam mumocha astrāṇi pārthivaḥ
yaiḥ tat tapo vanam sarvam nirdagdham cha astra tejasā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on going to the threshold of Vashishta 's hermitage that king propelled his missiles, by the holocaust of which missiles that ascetic woodland is completely burnt down in its entirety. [1-55-21]
उदीर्यमाणम् अस्त्रम् तत् विश्ह्वामित्रस्य धीमतः
दृष्ह्ट्वा विप्रद्रुता भीता मुनयः श्हतश्हो दिश्हः
udīryamāṇam astram tat viśhvāmitrasya dhīmataḥ
dṛṣhṭvā vipradrutā bhītā munayaḥ śhataśho diśhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On seeing the turbo-jetting missiles of Vishvamitra jetted by his sparkling intellect, hundreds of saints were frightened and they very speedily fled in hundreds of ways. [1-55-22]
वसिष्ह्ठस्य छ ये श्हिष्ह्याः ये छ वै मृग पक्ष्हिणः
विद्रवन्ति भयात् भीता नाना दिक्भ्यः सहस्रश्हः
vasiṣhṭhasya cha ye śhiṣhyāḥ ye cha vai mṛga pakṣhiṇaḥ
vidravanti bhayāt bhītā nānā dikbhyaḥ sahasraśhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whoever is the disciple of Vashishta and whichever is either animal or a bird, all are utterly frightened and thousands of them have hastily fled to numerous directions. [1-55-23]
वसिष्ह्ठस्य आश्ह्रमपदम् श्हून्यम् आसीत् महात्मनः
मुहूर्तम् इव निःश्हब्दम् आसीत् ईरिण संनिभम्
vasiṣhṭhasya āśhramapadam śhūnyam āsīt mahātmanaḥ
muhūrtam iva niḥśhabdam āsīt īriṇa saṃnibham
SYNONYMS
TRANSLATION
"The threshold of that broad-minded Vashishta's hermitage fell void, and in a wink it has become silent like a burial ground as every shrub, herb and tree is cindery, and every bird, animal and stock is an evacuee. [1-55-24]
वदतो वै वसिष्ह्ठस्य मा भै इति मुहुर्मुहुः
नाश्हयामि अद्य गाधेयम् नीहारम् इव भास्करः
vadato vai vasiṣhṭhasya mā bhai iti muhurmuhuḥ
nāśhayāmi adya gādheyam nīhāram iva bhāskaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Although Vashishta shouted at them saying time and again, 'do not fear, do not fear... now I will dissipate that son of Gaadhi, Vishvamitra, like Sun demisting the mist,' all the inmates of hermitage have hastily fled. [1-55-25]
एवम् उक्त्वा महातेजा वसिष्ह्ठो जपताम् वरः
विश्ह्वामित्रम् तदा वाक्यम् स रोष्हम् इदम् अब्रवीत्
evam uktvā mahātejā vasiṣhṭho japatām varaḥ
viśhvāmitram tadā vākyam sa roṣham idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"On saying that way to the evacuees, Vashishta, the great-resplendent sage and a best one among best meditators rancorously said this word to Vishvamitra. [1-55-26]
आश्ह्रमम् छिर संवृद्धम् यत् विनाश्हितवान् असि
दुराछारो हि यत् मूढ तस्मात् त्वम् न भविष्ह्यसि
āśhramam chira saṃvṛddham yat vināśhitavān asi
durāchāro hi yat mūḍha tasmāt tvam na bhaviṣhyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'You senseless king, by which reason you have havocked this hermitage that is well nourished for a long time by me, for that reason you have become a reprehensible one, and thereby you will not survive any longer. [1-55-27]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे पंछ पंछाश्हः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe paṃcha paṃchāśhaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On saying thus that extremely infuriated Sage Vashishta post-hastily up-heaved his baton, which is alike the fumeless Ultimate Fire of End Time, and the other baton of Yama, the Terminator, and affronted Vishvamitra." Thus, Sage Shataananda continued his narration of Vishvamitra's legend. [1-55-28]