Chapter 54
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
कामधेनुम् वसिष्ह्ठो अपि यदा न त्यजते मुनिः
तदा अस्य श्हबलाम् राम विश्ह्वामित्रो अन्वकर्ष्हत
kāmadhenum vasiṣhṭho api yadā na tyajate muniḥ
tadā asya śhabalām rāma viśhvāmitro anvakarṣhata
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Sage Vashishta did not yield Kaamadhenu, the milker of any desire, oh, Rama, then Vishvamitra started to seize it." Sage Shataananda continued the narration of the legend of Vishvamitra. [1-54-1]
नीयमाना तु श्हबला राम राज्ञा महात्मना
दुःखिता छिन्तयामास रुदंती श्होक कर्श्हिता
nīyamānā tu śhabalā rāma rājñā mahātmanā
duḥkhitā chintayāmāsa rudaṃtī śhoka karśhitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"While the determined king Vishvamitra dragged her away from Vashishta, oh, Rama, Shabala is saddened and tearfully mulled over stung by the anguish of her secession from the sage. [1-54-2]
परित्यक्ता वसिष्ह्ठेन किम् अहम् सुमहात्मना
या अहम् राज भृतैः दीना ह्रियेयम् भृश्ह दुःखिता
parityaktā vasiṣhṭhena kim aham sumahātmanā
yā aham rāja bhṛtaiḥ dīnā hriyeyam bhṛśha duḥkhitā
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'A pitiable and highly anguished one, such as I am. I am being dragged away by the servants of the king. Has this great souled Sage Vashishta abandoned me, or what? [1-54-3]
किम् मया अपकृतम् तस्य महर्ष्हेः भावित आत्मनः
यन् माम् अनागसम् भक्ताम् इष्ह्टाम् त्यजति धार्मिकः
kim mayā apakṛtam tasya maharṣheḥ bhāvita ātmanaḥ
yan mām anāgasam bhaktām iṣhṭām tyajati dhārmikaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Or, did I do any misdeed towards that great sage of sacred soul whereby he is leaving me off. I have always been reverent and a cherished cow to that pietist and am I no errant.' That cow eulogised in this manner. [1-54-4]
इति संछिन्तयित्वा तु निःश्ह्वस्य छ पुनः पुनः
जगाम वेगेन तदा वसिष्ह्ठम् परम ओजसम्
iti saṃchintayitvā tu niḥśhvasya cha punaḥ punaḥ
jagāma vegena tadā vasiṣhṭham parama ojasam
SYNONYMS
TRANSLATION
"On thinking thus and suspiring repeatedly, oh, enemy-subjugator, Rama, then she that Sacred Cow hastily rushed with the speed a gust and went to that highly energetic Vashishta on utterly shoving off hundreds of attendants of the king who are roping her, and then she straight went to the base of the feet of the great-souled Vashishta. [1-54-5, 6]
श्हबला सा रुदन्ती छ क्रोश्हन्ती छ इदम् अब्रवीत्
वसिष्ह्ठस्य अग्रतः स्थित्वा मेघ निःस्वना
śhabalā sā rudantī cha krośhantī cha idam abravīt
vasiṣhṭhasya agrataḥ sthitvā megha niḥsvanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"She that moaning and groaning Shabala staying before the Sage Vashishta spoke this bellowing like a thunderous cloud. [1-54-7]
भगवन् किम् परित्यक्ता त्वया अहम् ब्रह्मणः सुत
यस्मात् राज भटा माम् हि नयन्ते त्वत् सकाश्हतः
bhagavan kim parityaktā tvayā aham brahmaṇaḥ suta
yasmāt rāja bhaṭā mām hi nayante tvat sakāśhataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, Son of Brahma, why I am discarded by you, whereby oh, god, the king's attendants are weaning me away from your proximity.' So Shabala urged Vashishta. [1-54-8]
एवम् उक्तः तु ब्रह्मर्ष्हिर् इदम् वछनम् अब्रवीत्
श्होक संतप्त हृदयाम् स्व सारम् इव दुःखिताम्
evam uktaḥ tu brahmarṣhir idam vachanam abravīt
śhoka saṃtapta hṛdayām sva sāram iva duḥkhitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"When he is spoken thus, then that Brahma-sage spoke this sentence to worrisome Shabala, whose heart is worrying with worry, as he would speak with his own sister in her worriment. [1-54-9]
न त्वाम् त्यजामि श्हबले न अपि मे अपकृतम् त्वया
एष्ह त्वाम् नयते राजा बलात् मत्तः महाबलः
na tvām tyajāmi śhabale na api me apakṛtam tvayā
eṣha tvām nayate rājā balāt mattaḥ mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Neither I forswear you nor you fouled me, oh, Shabala, this king is forcibly weaning you away from me as he is beside himself with kingly arrogance. [1-54-10]
न हि तुल्यम् बलम् मह्यम् राजा तु अद्य विश्हेष्हतः
बली राजा क्ष्हत्रियः छ पृथिव्याः पतिः एव छ
na hi tulyam balam mahyam rājā tu adya viśheṣhataḥ
balī rājā kṣhatriyaḥ cha pṛthivyāḥ patiḥ eva cha
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'My ability is not balanceable with his, isn't it. Above all, on his part he is a king now, and a king will be mighty, he is the lord of the land and a Kshatriya, and thus we have to be subservient to a Kshatriya, isn't it. [1-54-11]
इयम् अक्ष्हौहिणी पूर्णा गज वाजि रथ आकुला
हस्ति ध्वज समाकीर्णा तेन असौ बलवत्तरः
iyam akṣhauhiṇī pūrṇā gaja vāji ratha ākulā
hasti dhvaja samākīrṇā tena asau balavattaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'This akshauhini unit of army is plethoric, overcrowded with elephants, horses, and chariots, and overspread with flags and elephants, thereby he is mightier than me.' Thus Vashishta tried to pacify that Sacred-Cow. [1-54-12]
एवम् उक्ता वसिष्ह्ठेन प्रत्युवाछ विनीतवत्
वछनम् वछनज्ञा सा ब्रह्मर्ष्हिम् अतुल प्रभम्
evam uktā vasiṣhṭhena pratyuvācha vinītavat
vachanam vachanajñā sā brahmarṣhim atula prabham
SYNONYMS
TRANSLATION
"She who is spoken that way by Vashishta, that sententious Sacred Cow, Shabala, in her turn obediently spoke this sentence to that Brahma-sage of un-balanceable resplendence. [1-54-13]
न बलम् क्ष्हत्रियस्य आहुः ब्राह्मणो बलवत्तरः
ब्रह्मन् ब्रह्म बलम् दिव्यम् क्ष्हत्रात् तु बलवत्तरम्
na balam kṣhatriyasya āhuḥ brāhmaṇo balavattaraḥ
brahman brahma balam divyam kṣhatrāt tu balavattaram
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, Brahman, unstated is that the might of sovereignty as mightier than the might of sagacity. A sage is mightier than a sovereign. A sage's might is mightiest than the mightier sovereign, for a sage's might is angelic.' So Shabala started talking to the sage. [1-54-14]
PURPORT
अप्रमेय बलम् तुभ्यम् न त्वया बलवत्तरः
विश्ह्वामित्रो महावीर्यः तेजः तव दुरासदम्
aprameya balam tubhyam na tvayā balavattaraḥ
viśhvāmitro mahāvīryaḥ tejaḥ tava durāsadam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Immutable is your power as you are mightier than great-mighty Vishvamitra and invincible is your dynamism. [1-54-15]
नियुङ्क्ष्ह्व माम् महातेजः त्वत् ब्रह्म बल संभृताम्
तस्य दर्पम् बलम् यत्नम् नाश्हयामि दुरात्मनः
niyuṅkṣhva mām mahātejaḥ tvat brahma bala saṃbhṛtām
tasya darpam balam yatnam nāśhayāmi durātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Ordain me, oh, highly resplendent sage, who am replete with the power of your sagacity, and I will disprove the vanity, valour, and venture of that injudicious king for this injudicious seizure.' Thus Shabala implored the sage Vashishta. [1-54-16]
इति उक्तः तु तया राम वसिष्ह्ठः सुमहायश्हाः
सृजस्व इति तदा उवाछ बलम् पर बल अर्दनम्
iti uktaḥ tu tayā rāma vasiṣhṭhaḥ sumahāyaśhāḥ
sṛjasva iti tadā uvācha balam para bala ardanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, when spoken by her thus, that highly glorious Vashishta said to Shabala, the do-all cow, 'create a power that can overpower the power of opponent.' Vashishta said so to Shabala.[1-54-17]
तस्य तत् वछनम् श्ह्रुत्वा सुरभिः सा असृजत् तदा
तस्या हुंभा रव उत्सृष्ह्टाः पह्लवाः श्हतश्हो नृप
tasya tat vachanam śhrutvā surabhiḥ sā asṛjat tadā
tasyā huṃbhā rava utsṛṣhṭāḥ pahlavāḥ śhataśho nṛpa
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing his sentence, oh, Rama, that Sacred Cow Shabala then created Pahlava kings, sprang forth from her mooing 'hums', and hundreds of them annihilated the army of Vishvamitra in its entirety just while Vishvamitra is witnessing it. [1-54-18, 19a]
स राजा परम क्रुद्धः क्रोध विस्फारित ईक्ष्हणः
sa rājā parama kruddhaḥ krodha visphārita īkṣhaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"King Vishvamitra was utterly infuriated and with wide-eyed anger he started to destroy those Pahlava-s with many a kind of his weaponry. [1-54-19b, 20a]
विश्ह्वामित्र अर्दितान् दृष्ह्ट्वा पह्लवान् श्हतश्हः तदा
viśhvāmitra arditān dṛṣhṭvā pahlavān śhataśhaḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"On seeing the subdual of hundreds of Pahlava-s by Vishvamitra, then the Sacred Cow again generated deadly Shaka-s hobnobbed with Yavana-s through her mooing 'hums'. [1-54-20b, 21a]
PURPORT
तैः आसीत् संवृता भूमिः श्हकैः यवन मिश्ह्रितैः
taiḥ āsīt saṃvṛtā bhūmiḥ śhakaiḥ yavana miśhritaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then the earth was pervaded with the Shaka-s associated with Yavana-s, who have effectuation and bravery in overcoming their enemy forces, and who are golden in bodily colour similar to the golden pistils of flowers which complexion is outlandish. [1-54- 21b, 22a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Yavana-s and Shaka-s, who are wielding bowie knives and broad lances and who are clad in golden coloured dresses, and who looked like glowing fires have completely burnt down entire force of Vishvamitra. [1-54-22, 23a]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे छतुः पंछाश्हः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe chatuḥ paṃchāśhaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then that great-resplendent Vishvamitra indeed released his missiles, by which Yavana-s, Kaambhoja-s, and the Barbara-s, are rendered helter-skelter." Thus Sage Shataananda continued his narration of Vishvamitra. [1-54-23b,c.]