Chapter 50

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

ततः प्राक् उत्तराम् गत्वा रामः सौमित्रिणा सह
विश्वामित्रम् पुरस्कृत्य यज्ञ वाटम् उपागमत्

tataḥ prāk uttarām gatvā rāmaḥ saumitriṇā saha
viśvāmitram puraskṛtya yajña vāṭam upāgamat

SYNONYMS

tataḥ: then | rāmaḥ saumitriṇā saha: Rama, Soumitri, along with | viśvāmitram puraskṛtya: Vishvamitra, keeping afore | prāk uttarām gatvā: , to east, north, [direction,] on going | [janakasya] yajña vāṭam upāgamat: [Janaka's,] Vedic-ritual, hall, neared. |

TRANSLATION

Rama then travelled along with Lakshmana towards northeast direction keeping Vishvamitra afore and neared the hall of Vedic ritual of Janaka in Mithila kingdom. [1-50-1]

PURPORT

The northeast is an auspicious direction, and even today it is held high for any ritual or in the architecture. This direction is presided over by iishaana The God.
VERSE 2

रामः तु मुनि शार्दूलम् उवाच सह लक्ष्मणः
साध्वी यज्ञ समृद्धिः हि जनकस्य महात्मनः

rāmaḥ tu muni śārdūlam uvāca saha lakṣmaṇaḥ
sādhvī yajña samṛddhiḥ hi janakasya mahātmanaḥ

SYNONYMS

saha lakṣmaṇaḥ rāmaḥ tu: with, Lakshmana, Rama, on his part | muni śārdūlam uvāca = to saint, tigerly: Vishvamitra, spoke | mahā ātmanaḥ janakasya: of noble-souled, Janaka | yajña samṛddhiḥ: Vedic-ritual's, bountifulness | sādhvī hi: is excellent, indeed. |

TRANSLATION

Rama who is with Lakshmana spoke to the tigerly saint Vishvamitra, " the Vedic-ritual of noble-souled Janaka is excellent, indeed with bountifully garnered paraphernalia of the ritual. [1-50-2]

VERSE 3

बहूनि इह सहस्राणि नाना देश निवासिनाम्
ब्राह्मणानाम् महाभाग वेद अध्ययन शालिनाम्

bahūni iha sahasrāṇi nānā deśa nivāsinām
brāhmaṇānām mahābhāga veda adhyayana śālinām

SYNONYMS

mahābhāga: oh, highly fortunate one [Vishvamitra] | iha = here: this place | nānā deśa nivāsinām: very many, in provinces, dwellers | veda adhyayana śālinām: Veda, in practices, experts | brāhmaṇānām: of Brahmans | sahasrāṇi bahūni: thousands, many | śakaṭī śata sankulāḥ: carts, hundreds, rife with | ṛṣi vāṭāḥ ca: sages', cottages, also | dṛśyante: are appearing | brahman: oh, Brahman | vayam yatra vatsyāmahe: we, where, take lodge | deśaḥ = place: campsite | vidhīyatām: let it be decided. |

TRANSLATION

"Oh, highly fortunate sage, this place abounds with many thousands of Brahmans who are experts in Vedic practises and who seem to be the dwellers of numerous provinces, and also discernable are the cottages of sages rife with hundreds of carts full with their ceremonial chattels, as such oh, Brahman, a campsite may be decided for us too, as I discern every inch is inhabited." Thus Rama spoke to Vishvamitra. [1-50-3, 4]

VERSE 5

रामस्य वचनम् श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनिः
निवेशम् अकरोत् देशे विविक्ते सलिल आयुते

rāmasya vacanam śrutvā viśvāmitro mahāmuniḥ
niveśam akarot deśe vivikte salila āyute

SYNONYMS

mahāmuniḥ viśvāmitraḥ: great-saint, Vishvamitra | rāmasya vacanam śrutvā: Rama's, words, on hearing | salila āyute [anvite]: [refreshing] waters, having | vivikte deśe: in an unfrequented, place | niveśam akarot: camp, made [arranged] |

TRANSLATION

On hearing the words of Rama that great-saint Vishvamitra arranged a camp at an unfrequented place that has refreshing water. [1-50-5]

VERSE 6

विश्वामित्रम् अनुप्राप्तम् श्रुत्वा नृपवरः तदा
शतानंदम् पुरस्कृत्य पुरोहितम् अनिन्दितम्

viśvāmitram anuprāptam śrutvā nṛpavaraḥ tadā
śatānaṃdam puraskṛtya purohitam aninditam

SYNONYMS

, 7a| nṛpa varaḥ = king, the best: Janaka | tadā: then | viśvāmitram anuprāptam śrutvā: Vishvamitra's, one chanced [at Mithila,] on hearing | a ninditam: not, reprovable one | purohitam: priest | śatānandam: Shataananda | puraskṛtya: keeping afore | vinayena samanvitaḥ: with deference, embodied with [in deference to Vishvamitra] | sahasā: instantly | prati ut jagāma: towards [Vishvamitra,] forged ahead. |

TRANSLATION

On hearing that Vishvamitra has arrived in Mithila, then the best king Janaka instantly forged ahead towards Vishvamitra, keeping his unreprovable priest Shataananda afore of the team, in deference to Vishvamitra. [1-50-6, 7a]

VERSE 7

ऋत्विजो अपि महात्मानः तु अर्घ्यम् आदाय स त्वरम्

ṛtvijo api mahātmānaḥ tu arghyam ādāya sa tvaram

SYNONYMS

b, 8a| mahātmānaḥ = of the great: souled one - Janaka's | ṛtvijaḥ api: administrators of Vedic-ritual, even | sa tvaram: with, haste | arghyam ādāya: water, on taking | dharma [mantra] puraskṛtam: ritual, [sanctified,] in view of [ritualistically] | dharmeṇa viśvāmitrāya dadau: ritually, to Vishvamitra, offered. |

TRANSLATION

Even the Ritvik-s, the administrators of that Vedic-ritual, of the great souled king Janaka arrived with post-haste taking holy waters, and they have ritualistically offered that sanctified water to Vishvamitra. [1-50-7b, 8a]

VERSE 8

प्रतिगृह्य तु ताम् पूजाम् जनकस्य महात्मनः

pratigṛhya tu tām pūjām janakasya mahātmanaḥ

SYNONYMS

b, 9a| mahātmanaḥ janakasya: of great-souled one, Janaka's | tām pūjām pratigṛhya: that, veneration, on receiving | rājñaḥ kuśalam: king's [Janaka's,] well-being | yajñasya nir āmayam ca: of Vedic-ritual, without, hindrance [unhindered proceedings,] also | papraccha: asked after. |

TRANSLATION

On receiving that veneration from the great souled Janaka, Vishvamitra asked after the well-being of the king Janaka, as well about the unhindered proceedings of that Vedic-ritual. [1-50-8b, 9a]

VERSE 9

स ताम् च अथ मुनीन् पृष्ट्वा स उपाध्याय पुरोधसः

sa tām ca atha munīn pṛṣṭvā sa upādhyāya purodhasaḥ

SYNONYMS

b, 10a| saḥ = he: Vishvamitra | sa upādhyāya purodhasaḥ tām munīn: with, mentors, clerics, those, saints | yathā arham: = as, befitting | [kuśalam] pṛṣṭvā: [well-being] on asking after | atha: then | prahṛṣṭavat: as a happy-soul | sarvaiḥ ṛṣibhiḥ samāgacchat: with all, sages, joined them. |

TRANSLATION

Then Vishvamitra asked after the well-being of saints, mentors, clerics, as befitting to their order, and joined the company of all of the sages as a happy-souled sage. [1-50-9b, 10a]

VERSE 10

अथ राजा मुनि श्रेष्ठम् कृत अंजलिः अभाषत

atha rājā muni śreṣṭham kṛta aṃjaliḥ abhāṣata

SYNONYMS

b, 11a| atha: then | rājā kṛta anjaliḥ: king, with palm-fold | muni śreṣṭham abhāṣata: to eminent-sage Vishvamitra, spoke | bhagavān = oh, reverend sage: Vishvamitra | ebhiḥ muni sattamaiḥ saha: these, saint, eminent ones, along with | āsane āstām = in seat, be seated: please be seated on a high seat. |

TRANSLATION

The king Janaka adjoining his palms then spoke to that eminent-sage Vishvamitra, "oh, reverend sage, please be seated on this high seat, along with these eminent saints in their respective seats." Thus Janaka spoke to Vishvamitra [1-50-10b, 11a]

VERSE 11

जनकस्य वचः श्रुत्वा निषसाद महामुनिः

janakasya vacaḥ śrutvā niṣasāda mahāmuniḥ

SYNONYMS

b, 12a| janakasya vacaḥ śrutvā: Janaka's, words, on hearing | mahāmuniḥ: great-sage Vishvamitra | niṣasāda: sat down [took his seat] | purodhā ṛtvijaḥ caiva: [royal] priest Shataananda, administers of Vedic-ritual, Ritvik-s, also thus | mantribhiḥ saha: ministers, along with | rājā ca = king, also: took seat. |

TRANSLATION

On hearing the words of Janaka that great-sage Vishvamitra took his seat, and king Janaka also took seat along with his royal priest Shataananda, and the administrators of that Vedic-ritual, namely Ritvik-s, and along with his ministers. [1-50-11b, 12a]

VERSE 12

आसनेषु यथा न्यायम् उपविष्टान् समन्ततः

āsaneṣu yathā nyāyam upaviṣṭān samantataḥ

SYNONYMS

b, 13a| atha: then | saḥ nṛpatiḥ: he, the king [Janaka] | tatra: there | samantataḥ: all about | yathā nyāyam: according, to procedure [procedurally] | āsaneṣu upaviṣṭān: in seats, who are sitting | dṛṣṭvā: on beholding | viśvāmitram abravīt: to Vishvamitra, spoke to. |

TRANSLATION

On beholding all of them seated all about in their respective seats as demanded by procedure king Janaka then spoke to Vishvamitra. [1-50-12b, 13a]

VERSE 13

अद्य यज्ञ समृद्धिः मे सफला दैवतैः कृता

adya yajña samṛddhiḥ me saphalā daivataiḥ kṛtā

SYNONYMS

b, 14a| adya: today | me yajña samṛddhiḥ: my, Vedic-ritual, is enriched | sa phalā = vith, fruit: as a fructified one | daivataiḥ kṛtā = by gods, effectuated: gods fructified the ritual | adya: today | bhagavat darśanāt: at god [godlike you,] on viewing | mayā yajña phalam prāptam: by me, fruit [outcome,] of Vedic-ritual, [deemed to have been] obtained. |

TRANSLATION

"Today my Vedic ritual is enriched with your advent, whereby I deem that gods have fructified the ritual. Let the ritual be like that. I deem that I have obtained the fruit of the ritual just on seeing godlike you here today. [1-50-13b, 14a]

VERSE 14

धन्यो अस्मि अनुगृहीतो अस्मि यस्य मे मुनि पुंगव

dhanyo asmi anugṛhīto asmi yasya me muni puṃgava

SYNONYMS

b, 15a| muni pungava: oh, sage, eminent | brahman: oh, Brahman | munibhiḥ saha: [so many] sages, along with | yasya me: to which [ritual hall,] mine | yajña upasadanam: to Vedic-ritual, hall | prāptaḥ asi: arrived, you have | dhanyaḥ asmi anugṛhītaḥ asmi: honoured, I am, hallowed, I am. |

TRANSLATION

"Oh, Brahman, at which Vedic-ritual hall you have arrived along with so many sages that happens to be mine, whereby, oh, eminent saint, I feel that I am honoured and hallowed. [1-50-14b, 15a]

VERSE 15

द्वादश अहम् तु ब्रह्मर्षे दीक्षाम् आहुः मनीषिणः

dvādaśa aham tu brahmarṣe dīkṣām āhuḥ manīṣiṇaḥ

SYNONYMS

b, 16a| brahmarṣe: oh, Brahma-sage | manīṣiṇaḥ: scholars | dvādaśa aham tu: twelve, days, only | dīkśām: ritual-pledge | [śeṣam: remaining] | āhuḥ: they are saying | kauśika: oh, Kaushika | tataḥ bhāga arthinaḥ devān: then [after those twelve days,] their due, desirers of, gods | draṣṭum arhasi: to see, apt of you. |

TRANSLATION

"Oh, Brahma-sage, the scholarly Ritvik-s conducting my Vedic-ritual are saying that only twelve more days are remaining to complete the observation of ritual-pledge, and then oh, Kaushika, it will be apt of you to see the gods who arrive at the conclusion of this Vedic-ritual expecting their due in the ritual." So said king Janaka to Vishvamitra. [1-50-15b, 16a]

VERSE 16

इति उक्त्वा मुनि शार्दूलम् प्रहृष्ट वदनः तदा

iti uktvā muni śārdūlam prahṛṣṭa vadanaḥ tadā

SYNONYMS

a, 17a| nṛpaḥ: king | muni śārdūlam iti uktvā: to sage, the tiger, in this way, on saying | tadā prahṛṣṭa vadanaḥ: then, with gladdened, face | prānjaliḥ prayataḥ: palms-enfolded, inquisitively | punaḥ tam paripapraccha: again, him [Vishvamitra,] pointedly asked. |

TRANSLATION

On speaking to that tigerly sage Vishvamitra in this way, the king again asked the sage pointedly and inquisitively with adjoined palms and with a gladdened face. [1-50-16b, 17a]

VERSE 17

इमौ कुमारौ भद्रम् ते देव तुल्य पराक्रमौ

imau kumārau bhadram te deva tulya parākramau

SYNONYMS

b, 18, 19| mune: oh, saint | te bhadram: you, be safe | deva tulya parākramau: with god Vishnu, matching, in valour | gaja simha gatī: [like audacious] elephant, [like arrogant] lion, with strides | vīrau: two valrous ones | śārdūla vṛṣabha upamau: [adventurous] tiger, [adamantine] Holy Bull, in similitude | padma patra viśāla akṣau: lotus, petal, broad, eyed ones | khaḍga tūṇī dhanuḥ dharau: sword, quiver, bow, wielding | rūpeṇa aśvinau iva: by physique, Ashwin, the Twin-god brothers, like | sam upasthita yauvanau: in the offing, youthfulness is | deva lokāt: from gods', abode | yadṛcchayā iva: = at their pleasure, as if | gām prāptau: on earth, chanced | a marau: not, dying ones [deathless, immortals] | iva: as if like | imau kumārau: these, youngsters | iha: here, to this place | padbhyām = vith tvo fīt: by footslogging | katham: how | kim artham: what, for | prāptau: how, they chanced | kasya vā: whose [scions,] are they. |

TRANSLATION

"These two youngsters, oh, sage, let safety betide you, striding like audacious elephants and arrogant lions, bearing a similitude to adventurous tigers and adamantine bulls, and wielding quivers, swords, and bows, are valorous with their valour matching that of Vishnu, and with their eyes broad like lotus-petals and with youthfulness in the offing they look like the exceptionally beautiful twin-gods, Ashwin-brothers, by their physique. How these two have footslogged and chanced here as though immortals have chanced on earth from the abode of gods at their pleasure? What for they have come here, and whose scions are they? [1-50-17b, 18, 19]

PURPORT

These foots are the same as king Sumati's dialogue at 1-48-2, 3, 4 including anvaya , parsing.
VERSE 20

वर आयुध धरौ वीरौ कस्य पुत्रौ महामुने
भूषयन्तौ इमम् देशम् चन्द्र सूर्यौ इव अंबरम्

vara āyudha dharau vīrau kasya putrau mahāmune
bhūṣayantau imam deśam candra sūryau iva aṃbaram

SYNONYMS

, 21| mahā mune: oh, great-saint | vara āyudha dharau vīrau: best, weapons, brandishing, valiant ones | kasya putrau: whose, sons are they | candra sūryau ambaram iva: Moon, Sun, [brightening the] sky, as with | imam deśam bhūṣayantau: this, province, they are embellishing | pramāṇa ingita ceṣṭitaiḥ: by postural [language,] by facial [language,] by body [language] | parasparasya sadṛśau: each to each, clonal | kāka pakṣa dharau: crow, wing [similar jet-black curls,] wearing | vīrau: about valorous ones | tattvataḥ śrotum icchāmi: in actuality to listen, I wish. |

TRANSLATION

"Oh, great-saint, whose sons are these two valiant youngsters who are brandishing best weapons? They are embellishing this province as the Sun and Moon doeth the sky. Each to each they are clonal by postural-language, by facial-language and by body language. They appear valorous but boyish in their appearance, as their curls are still jet-black like crow-wings. Thus, whether they are immature by age though mature by their valour or so, I wish to listen about them in actuality. [1-50-20, 21]

PURPORT

Import of verses is the same as at 1-48-5, 6, with a little difference in anvaya , parsing.
VERSE 22

तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा जनकस्य महात्मनः
न्यवेदयत् अमेय आत्मा पुत्रौ दशरथस्य तौ

tasya tat vacanam śrutvā janakasya mahātmanaḥ
nyavedayat ameya ātmā putrau daśarathasya tau

SYNONYMS

mahātmanaḥ tasya janakasya tat vacanam śrutvā: great-souled one, his, of Janaka, that, sentence, on hearing | a meya ātmā: not, measurable, souled [anima having, Vishvamitra] | tau = them tvo: Rama, Lakshmana | daśarathasya putrau: as Dasharatha's, sons | nyavedayat = submitted: announced. |

TRANSLATION

On hearing the words of great-souled Janaka, Vishvamitra whose anima is immeasurable, has announced that those two as the sons of king Dasharatha. [1-50-22]

VERSE 23

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे पंचाशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe paṃcāśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

mahātejāḥ mahāmuniḥ viśvāmitraḥ: great-resplendent one, great-saint, Vishvamitra | siddha āśrama nivāsam ca: Accomplishment, Hermitage, stopover in, also | tathā: = likewise | rākṣasānām vadham: demons, elimination | avyagram tatra āgamanam = indefatigably, to there coming: travelling with him | viśālāyāḥ darśanam ca: City of Vishaala, beholding, also | ahalyā darśanam caiva: Ahalya, seeing, also thus | gautamena samāgamam: with Gautama, [Ahalya's] reuniting | mahā dhanuṣi: of great, bow [of Shiva] | jijñāsām kartum = to knov about: to have a grasp of it | āgamanam: coming [hitherward] | etat sarvam: all this | mahā ātmane janakāya: to great-souled, Janaka | nivedya = on submitting: on informing | virarāma: then, [he Vishvamitra] paused. |

TRANSLATION

The highly resplendent great-saint Vishvamitra has informed the high souled Janaka about the coming of Rama and Lakshmana to the Hermitage of Accomplishment, their stopping over there and elimination of demons at that place, their indefatigable travel along with him, beholding City of Vishaala, seeing Ahalya, her reuniting with Sage Gautama, likewise their coming hitherward to gain a grasp of great bow of Shiva. On informing all these incidents to Janaka as well as to Shataananda, who incidentally is the son of Ahalya, sage Vishvamitra paused. [1-50-23, 24, 25]