Chapter 51
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा विश्वामित्रस्य धीमतः
हृष्ट रोमा महातेजाः शताअनन्दो महातपाः
tasya tat vacanam śrutvā viśvāmitrasya dhīmataḥ
hṛṣṭa romā mahātejāḥ śatāanando mahātapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing that sentence of that intellectual sage Vishvamitra, the highly refulgent and the great ascetic Shataananda is overjoyed, and Sage Shataananda, the eldest son of Sage Gautama, and whose radiance is brightened by his own ascesis is highly amazed just on seeing Rama. [1-51-1, 2]
एतौ निषण्णौ संप्रेक्ष्य सुख आसीनौ नृपात्मजौ
शताअनंदो मुनिश्रेष्ठम् विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत्
etau niṣaṇṇau saṃprekṣya sukha āsīnau nṛpātmajau
śatāanaṃdo muniśreṣṭham viśvāmitram atha abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On raptly observing those two princes who are sitting comfortably with their heads bending down submissively, then Shataananda spoke to the eminent sage Vishvamitra. [1-51-3]
अपि ते मुनि शार्दूल मम माता यशस्विनी
दर्शिता राज पुत्राय तपो दीर्घम् उपागता
api te muni śārdūla mama mātā yaśasvinī
darśitā rāja putrāya tapo dīrgham upāgatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, tigerly saint Vishvamitra, you have revealed my glorious mother Ahalya who meted out a marathon ascesis to the princes - Really! [1-51-4]
अपि रामे महातेजो मम माता यशस्विनी
वन्यैः उपाहरत् पूजाम् पूजा अर्हे सर्व देहिनाम्
api rāme mahātejo mama mātā yaśasvinī
vanyaiḥ upāharat pūjām pūjā arhe sarva dehinām
SYNONYMS
TRANSLATION
"And the highly resplendent and celebrated mother of mine worshipped Rama, who is worthy of worship by every corporeal being, with forest produce, is it so! [1-51-5]
अपि रामाय कथितम् यथा वृत्तम् पुरातनम्
मम मातुः महातेजो दैवेन दुरनुष्ठितम्
api rāmāya kathitam yathā vṛttam purātanam
mama mātuḥ mahātejo daivena duranuṣṭhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, great-resplendent Vishvamitra, you have narrated to Rama about the maltreatment of my mother by the Providence as has happened anciently, isn't it![1-51-6]
अपि कौशिक भद्रम् ते गुरुणा मम संगता
माता मम मुनिश्रेष्ठ राम संदर्शनात् इतः
api kauśika bhadram te guruṇā mama saṃgatā
mātā mama muniśreṣṭha rāma saṃdarśanāt itaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, the best sage Kaushika, you be safe, my mother is reunited with my father on beholding and giving hospitality to Rama - Really! [1-51-7]
अपि मे गुरुणा रामः पूजितः कुशिकात्मज
इह आगतो महातेजाः पूजाम् प्राप्य महात्मनः
api me guruṇā rāmaḥ pūjitaḥ kuśikātmaja
iha āgato mahātejāḥ pūjām prāpya mahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Kaushika, my father came to my mother's place from Himalayas! Has the great resplendent father of mine worshipped Rama because the redemption of my mother is per the kindness of Rama! Has this great-souled Rama reverenced that great resplendent father of mine by according a redemption, ahalyaa daana , the endowment of Ahalya to her husband. [1-51-8]
अपि शांतेन मनसा गुरुः मे कुशिकात्मज
इह आगतेन रामेण पूजितेन अभिवादितः
api śāṃtena manasā guruḥ me kuśikātmaja
iha āgatena rāmeṇa pūjitena abhivāditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Kaushika, on his arrival at my mother's place whether this reverential Rama reverenced my father with a pacified heart without becoming contumelious!" Thus sage Shataananda exclaimed at the marvel occurred through Rama. [1-51-9]
तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य विश्वामित्रो महामुनिः
प्रति उवाच शतानंदम् वाक्यज्ञो वाक्य कोविदम्
tat śrutvā vacanam tasya viśvāmitro mahāmuniḥ
prati uvāca śatānaṃdam vākyajño vākya kovidam
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing that sentence of his, that great-saint and sentence-precisian Sage Vishvamitra, replied the sentence-precisionist Sage Shataananda. [1-51-10]
न अतिक्रान्तम् मुनिश्रेष्ठ यत् कर्तव्यम् कृतम् मया
संगता मुनिना पत्नी भार्गवेण इव रेणुका
na atikrāntam muniśreṣṭha yat kartavyam kṛtam mayā
saṃgatā muninā patnī bhārgaveṇa iva reṇukā
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have done whatever good is to be done and nothing is left undone, and the wife of the sage, namely Ahalya, is reunited with her husband sage Gautama, as with Renuka who was reunited with sage Jamagani, the descendent of Bhrigu." So said Vishvamitra. [1-51-11]
PURPORT
तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः
शतानंदो महातेजा रामम् वचनम् अब्रवीत्
tat śrutvā vacanam tasya viśvāmitrasya dhīmataḥ
śatānaṃdo mahātejā rāmam vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing those words of that highly intellectual Vishvamitra, high refulgent sage Shataananda spoke these words to Rama. [1-51-12]
स्वागतम् ते नरश्रेष्ठ दिष्ट्या प्राप्तो असि राघव
विश्वामित्रम् पुरस्कृत्य महर्षिम् अपराजितम्
svāgatam te naraśreṣṭha diṣṭyā prāpto asi rāghava
viśvāmitram puraskṛtya maharṣim aparājitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hail to thee! Oh, best one among men Rama, your arrival is a godsend, not only to Mithila but to entire humanity, and oh, Raghava, as an undefeatable great-sage Vishvamitra spearheads you, so shall your mission be undefeatable, thus hail to thee! [1-51-13]
PURPORT
अचिन्त्य कर्मा तपसा ब्रह्मर्षिः अमित प्रभः
विश्वामित्रो महातेजा वेद्ंय वेत्सि एनम् परमाम्
गतिम्
acintya karmā tapasā brahmarṣiḥ amita prabhaḥ
viśvāmitro mahātejā - vedṃya - vetsi enam paramām
gatim
SYNONYMS
TRANSLATION
"This highly resplendent Vishvamitra's exploits are unimaginable. He attained the highest order of Brahma-sage by his ascesis, thus illimitable is his ascetic resplendence, and you have to know him as an ultimate course, not only to you alone, but also to one and all. [1-51-14]
PURPORT
न अस्ति धन्यतरो राम त्वत्तो अन्यो भुवि कश्चन
गोप्ता कुशिक पुत्रः ते येन तप्तम् महत् तपः
na asti dhanyataro rāma tvatto anyo bhuvi kaścana
goptā kuśika putraḥ te yena taptam mahat tapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"None other than you is fortunate enough on earth, oh, Rama, as you are in the custodial care of Vishvamitra, the scion of Kushika, who has practised supreme ascesis. [1-51-15]
श्रूयताम् च अभिधास्यामि कौशिकस्य महात्मनः
यथा बलम् यथा तत्त्वम् तत् मे निगदतः शृणु
śrūyatām ca abhidhāsyāmi kauśikasya mahātmanaḥ
yathā balam yathā tattvam tat me nigadataḥ śṛṇu
SYNONYMS
TRANSLATION
"What is the prowess of the great-souled Vishvamitra, and what the quintessence of his legend may be heard from me while I narrate it. [1-51-16]
राजा अभूत् एष धर्मात्मा दीर्घ कालम् अरिन्दमः
धर्मज्ञः कृत विद्यः च प्रजानाम् च हिते रतः
rājā abhūt eṣa dharmātmā dīrgha kālam arindamaḥ
dharmajñaḥ kṛta vidyaḥ ca prajānām ca hite rataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This probity-souled Vishvamitra, being a proficient in rectitude, a perfectionist in kingcraft, a proponent of people's welfare, more so a persecutor of enemies, was there as a king for a long time. [1-51-17]
प्रजापति सुतः तु आसीत् कुशो नाम महीपतिः
कुशस्य पुत्रो बलवान् कुशनाभः सुधार्मिकः
prajāpati sutaḥ tu āsīt kuśo nāma mahīpatiḥ
kuśasya putro balavān kuśanābhaḥ sudhārmikaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There was a king named Kusha, a brainchild of Prjaapati, and Kusha's son was the powerful and verily righteous Kushanaabha. [1-51-18]
कुशनाभ सुतः तु आसीत् गाधिः इति एव विश्रुतः
गाधेः पुत्रो महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः
kuśanābha sutaḥ tu āsīt gādhiḥ iti eva viśrutaḥ
gādheḥ putro mahātejā viśvāmitro mahāmuniḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"One who is highly renowned by the name Gaadhi was the son of Kushanaabha, and Gaadhi's son is this great-saint of great resplendence, Vishvamitra. [1-51-19]
विश्वमित्रो महातेजाः पालयामास मेदिनीम्
बहु वर्ष सहस्राणि राजा राज्यम् अकारयत्
viśvamitro mahātejāḥ pālayāmāsa medinīm
bahu varṣa sahasrāṇi rājā rājyam akārayat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vishvamitra ruled the earth, and this great-resplendent king ruled the kingdom for many thousands of years. [1-51-20]
कदाचित् तु महातेजा योजयित्वा वरूथिनीम्
अक्षौहिणी परिवृतः परिचक्राम मेदिनीम्
kadācit tu mahātejā yojayitvā varūthinīm
akṣauhiṇī parivṛtaḥ paricakrāma medinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"At one time the great-resplendent king Vishvamitra went round the earth marshalling a unit of akshauhini army. [1-51-21]
PURPORT
नगराणि च राष्ट्रानि सरितः च तथा गिरीन्
आश्रमान् क्रमशो राजा विचरन् आजगाम ह
nagarāṇi ca rāṣṭrāni saritaḥ ca tathā girīn
āśramān kramaśo rājā vicaran ājagāma ha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Moving sequentially about the provinces, cities, rivers likewise mountains, king Vishvamitra arrived at the threshold of a hermitage which is with numerous flowered trees and climbers, overspread with very many herds of animals, adored by the celestials like siddha-s and caarana-s, frequented and embellished with gods, demons, gandharva-s, and kinnara-s, spread out with equable deer, adored by flights of birds, compacted with the assemblages of Brahma-sages, and also with the assemblages of godly-sages who are fully accomplished in their ascesis, where the personal resplendence of each of the great-souled sage is similar to each of the Ritual-fire available in each of the Ritual Fire Altar before which he is sitting, and which hermitage is bustling with the activity of great-souled sages who are comparable to Brahma, among whom some subsist on water alone, and some on air alone, likewise some more on dry leaves, while some on fruits, tubers, and with such of those sages and also with particular sages like Vaalakhilyaa-s, also with others like Vaikhaanasa-s, who are all self-controlled, who have overcame their peccabilites, who have overpowered their senses that hermitage is occupied, and while everyone of the inmates is engaged in meditations and oblations into Ritual-fire, and with such sages and their activity whole of the perimeter of that hermitage is brightened and rendered splendent, and king Vishvamitra arrived at such a magnificent hermitage of Sage Vashishta. [1-51-22, 23, 24, 2125, 26, 27, 28a]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे एक पंचाशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe eka paṃcāśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"And this best one among vanquishers and the great-stalwart Vishvamitra has then seen the hermitage of Vashishta which is like the worldly Universe of Brahma." Thus Sage Shataananda continued his narration. [1-51-28]