Chapter 49
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
अफलः तु ततः शक्रो देवान् अग्नि पुरोगमान्
अब्रवीत् त्रस्त नयनः सिद्ध गन्धव चारणान्
aphalaḥ tu tataḥ śakro devān agni purogamān
abravīt trasta nayanaḥ siddha gandhava cāraṇān
SYNONYMS
TRANSLATION
"The emasculated Indra then with panicked eyes spoke to gods, siddha-s, gandharva-s, and carana-s, keeping Fire-god as their helms-god. [1-49-1]
कुर्वता तपसो विघ्नम् गौतमस्य महात्मनः
क्रोधम् उत्पाद्य हि मया सुर कार्यम् इदम् कृतम्
kurvatā tapaso vighnam gautamasya mahātmanaḥ
krodham utpādya hi mayā sura kāryam idam kṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'I have Indeed incited fury in that noble-souled Sage Gautama by effectuating hindrance in his asceticism, but I have accomplished a task of gods. [1-49-2]
PURPORT
अफलो अस्मि कृतः तेन क्रोधात् सा च निराकृता
शाप मोक्षेण महता तपो अस्य अपहृतम् मया
aphalo asmi kṛtaḥ tena krodhāt sā ca nirākṛtā
śāpa mokṣeṇa mahatā tapo asya apahṛtam mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"By Gautama's anger I am rendered testicle-less and his wife Ahalya is also rejected by the sage, and thus by his releasing a severe curse his propriety for ascesis is dwindled, therefore his ascesis is pre-empted by me. [1-49-3]
तत् माम् सुरवराः सर्वे स ऋषि संघाः स चारणाः
सुर कार्य करम् यूयम् सफलम् कर्तुम् अर्हथ
tat mām suravarāḥ sarve sa ṛṣi saṃghāḥ sa cāraṇāḥ
sura kārya karam yūyam saphalam kartum arhatha
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Therefore, oh, all gods with the assemblages of sages and caarana-s, it will be apt of you to make me virile again, as I have acted for the benefit of gods.' Thus Indra spoke to all gods. [1-49-4]
शतक्रतोः वचः श्रुत्वा देवाः स अग्नि पुरोगमाः
पितृ देवान् उपेत्य आहुः सह सर्वैः मरुत् गणैः
śatakratoḥ vacaḥ śrutvā devāḥ sa agni purogamāḥ
pitṛ devān upetya āhuḥ saha sarvaiḥ marut gaṇaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing the words of the officiator for Hundred-Vedic-rituals, namely Indra, all of the gods and other assemblages of celestials, together with the groups of Marut-gods came to the godly manes keeping the Fire-god in van, and appealed. [1-49-5]
अयम् मेषः सवृषणः शक्रो हि अवृषणः कृतः
मेषस्य वृषणौ गृह्य शक्राय आशु प्रयच्छत
ayam meṣaḥ savṛṣaṇaḥ śakro hi avṛṣaṇaḥ kṛtaḥ
meṣasya vṛṣaṇau gṛhya śakrāya āśu prayacchata
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'This ram is with testicles and Indra is indeed rendered testicle-less. Taking the testicles of this ram they may be given to Indra quickly.' Thus Fire-god started his appeal to manes. [1-49-6]
अफलः तु कृतो मेषः पराम् तुष्टिम् प्रदास्यति
भवताम् हर्षणार्थाय ये च दास्यन्ति मानवाः
अक्षयम् हि फलम् तेषाम् यूयम् दास्यथ पुष्कलम्
aphalaḥ tu kṛto meṣaḥ parām tuṣṭim pradāsyati
bhavatām harṣaṇārthāya ye ca dāsyanti mānavāḥ
akṣayam hi phalam teṣām yūyam dāsyatha puṣkalam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'This ram that is being offered to you shall now be gelded to give its testes to Indra, and though this ram is deprived of its organ it will be complete and it endows complete satisfaction to you. To those humans who hereafter offer testes-less rams in sacrifices for the purpose of your gratification, you shall truly offer them plentiful and unmitigated benefits.' Thus Agni, the Fire-god spoke to manes. [1-49-7]
PURPORT
अग्नेः तु वचनम् श्रुत्वा पितृ देवाः समागताः
उत्पाट्य मेष वृषणौ सहस्राक्षे न्यवेशयन्
agneḥ tu vacanam śrutvā pitṛ devāḥ samāgatāḥ
utpāṭya meṣa vṛṣaṇau sahasrākṣe nyaveśayan
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing the words of Agni, the Fire-god, the manes-gods who gathered to collect their share of offering have extricated that ram's testes, which is not yet sacrificed but tethered to a sacrificial post, and offered them to the Thousand-eyed Indra. [1-49-8]
तदा प्रभृति काकुत्स्थ पितृ देवाः समागताः
अफलान् भुंजते मेषान् फलैः तेषाम् अयोजयन्
tadā prabhṛti kākutstha pitṛ devāḥ samāgatāḥ
aphalān bhuṃjate meṣān phalaiḥ teṣām ayojayan
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama of Kakutstha, from then onwards the manes-gods who come to collect their share are enjoying even the goats, even if they do not have testes, to endow benefits thereof to those that offer those goats, and to join the testes of goats to Indra. [1-49-9]
PURPORT
इन्द्रः तु मेष वृषणः तदा प्रभृति राघव
गौतमस्य प्रभावेन तपसा च महात्मनः
indraḥ tu meṣa vṛṣaṇaḥ tadā prabhṛti rāghava
gautamasya prabhāvena tapasā ca mahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Raghava, owing to the efficacy of the great-souled Gautama and his ascesis, from then onwards Indra has became one with the testes of a goat. [1-49-10]
तत् आगच्छ महातेज आश्रमम् पुण्य कर्मणः
तारय एनाम् महाभागाम् अहल्याम् देव रूपिणीम्
tat āgaccha mahāteja āśramam puṇya karmaṇaḥ
tāraya enām mahābhāgām ahalyām deva rūpiṇīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore, oh, great-resplendent Rama, enter the hermitage of Gautama whose deeds are pietistic, and atone Ahalya who is highly fortunate and who is in the compose of a divinity." Thus Vishvamitra spoke to Rama. [1-49-11]
विश्वामित्र वचः श्रुत्वा राघवः सह लक्ष्मणः
विश्वामित्रम् पुरस्कृत्य आश्रमम् प्रविवेश ह
viśvāmitra vacaḥ śrutvā rāghavaḥ saha lakṣmaṇaḥ
viśvāmitram puraskṛtya āśramam praviveśa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing Vishvamitra's words Rama entered the hermitage along with Lakshmana and keeping Vishvamitra afore. [1-49-12]
ददर्श च महाभागाम् तपसा द्योतित प्रभाम्
लोकैः अपि समागंय दुर्निरीक्ष्याम् सुर असुरैः
dadarśa ca mahābhāgām tapasā dyotita prabhām
lokaiḥ api samāgaṃya durnirīkṣyām sura asuraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
She whose splendour is brightened by her ascesis, at whom it is impossible to raise an eye for a stare either for gods, or for demons, or for the worldly beings on coming close to her, whom the Creator has contrived with careful contemplation as an angelic and a completely phantasmal entity, who is like the befogged and beclouded moonshine of a full moon as she is hitherto enshrouded by the dried up leaves and dust, who is like an unwatchable sunshine mirrored in and glowing from the midst of water, for she is hitherto in the midst of denounce, and whose limbs are like the tongues of a flaring fire around which fumes are cloaking, as she is hitherto practising an utmost ascesis subsisting on air alone, which ascesis alone made her like a flaring Ritual Fir, and Rama has seen such a highly glorious Ahalya. [1-49-13, 14, 15]
सस् हि गौतम वाक्येन दुर्निरीक्ष्या बभूव ह
त्रयाणाम् अपि लोकानाम् यावत् रामस्य दर्शनम्
१४९१६
sas hi gautama vākyena durnirīkṣyā babhūva ha
trayāṇām api lokānām yāvat rāmasya darśanam
1-49-16
SYNONYMS
TRANSLATION
Ahalya is indeed indiscernible to all the three worlds by the very word of Gautama until the manifestation of Rama. [1-49-16a, b]
SYNONYMS
TRANSLATION
On reaching the end of curse she came into the view of Raghava-s, and they too gladly touched her feet in reverence. [1-49-16c, 17a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Reminiscing Gautama's words Ahalya received those two, and self-consciously offered water for feet and hand washing, and like that she also offered guestship customarily and dutifully, and Rama of Kakutstha on his part acquiesced her hospitality. [1-49-18]
पुष्प वृष्टिः महती आसीत् देव दुंदुभि निस्वनैः
गन्धर्व अप्सरसाम् च एव महान् आसीत् समुत्सवः
puṣpa vṛṣṭiḥ mahatī āsīt deva duṃdubhi nisvanaiḥ
gandharva apsarasām ca eva mahān āsīt samutsavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
There chanced an abundant floral fall form firmament to the drumbeats of god's drums, and the celestials like gandharva-s, apsara-s revelled in a splendid festivity that is superb. [1-49-19]
साधु साधु इति देवाः ताम् अहल्याम् समपूजयन्
तपो बल विशुद्ध अंगीम् गौतमस्य वश अनुगाम्
sādhu sādhu iti devāḥ tām ahalyām samapūjayan
tapo bala viśuddha aṃgīm gautamasya vaśa anugām
SYNONYMS
TRANSLATION
Gods have collectively reverenced her, whose limbs are depurated by the asset of her ascesis which is performed as a devotee of Gautama remaining in his directives, saying 'Gracious! Goodness!' [1-49-20]
गौतमो अपि महातेजा अहल्या सहितः सुखी
रामम् संपूज्य विधिवत् तपः तेपे महातपाः
gautamo api mahātejā ahalyā sahitaḥ sukhī
rāmam saṃpūjya vidhivat tapaḥ tepe mahātapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Even that great-resplendent Gautama is heartened when he reunited with Ahalya after a long, long a time, and that sage customarily reverenced Rama for actualising his solemn utterance, and that great-ascetic Gautama continued his ascesis together with Ahalya. [1-49-21]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे
एको न पंचाशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe
eko na paṃcāśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Even Rama on receiving a conventionally high veneration in the manifestness of that great-saint Gautama himself, then moved ahead to Mithila. [1-49-22]