Chapter 47
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
सप्तधा तु कृते गर्भे दितिः परम दुःखिता
सहस्राक्षम् दुराधर्षम् वाक्यम् स अनुनया अब्रवीत्
saptadhā tu kṛte garbhe ditiḥ parama duḥkhitā
sahasrākṣam durādharṣam vākyam sa anunayā abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Diti was highly anguished when her foetus is rendered into sevenfold, and spoke these appeasing words to the indomitable Thousand-eyed Indra." Thus Vishvamitra continued his narration about City Vishala. [1-47-1]
मम अपराधात् गर्भो अयम् सप्तधा शकली कृतः
न अपराधो हि देव ईश तव अत्र बलसूदन
mama aparādhāt garbho ayam saptadhā śakalī kṛtaḥ
na aparādho hi deva īśa tava atra balasūdana
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, Indra, the eliminator of demon Bala, this foetus of mine is sliced into seven segments owing to my own misdeed, oh, ruler of gods, Indra, indeed there is no iniquity of yours in this matter.' Thus Diti started speaking to Indra. [1-47-2]
प्रियम् त्वत् कृतम् इच्छामि मम गर्भ विपर्यये
मरुताम् सप्त सप्तानाम् स्थानपाला भवन्तु ते
priyam tvat kṛtam icchāmi mama garbha viparyaye
marutām sapta saptānām sthānapālā bhavantu te
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Though a reversal has happened against my thinking in the matter of my pregnancy, let these seven segments become your seven Wind-gods, the rulers of seven ethereal-places, under your ruler-ship. [1-47-3]
PURPORT
वात स्कंधा इमे सप्त चरन्तु दिवि पुत्रक
मारुता इति विख्याता दिव्यरूपा मम आत्मजाः
vāta skaṃdhā ime sapta carantu divi putraka
mārutā iti vikhyātā divyarūpā mama ātmajāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, son Indra, let these seven sons of mine become the seven presiding deities of Cosmic Air Divisions and let them move in heaven with heavenly forms. [1-47-4]
ब्रह्म लोकम् चरतु एक इन्द्र लोकम् तथा अपरः
दिव्य वायुः इति ख्यातः तृतीयो अपि महायशाः
brahma lokam caratu eka indra lokam tathā aparaḥ
divya vāyuḥ iti khyātaḥ tṛtīyo api mahāyaśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'One from the seven may permeate Brahma's abode, likewise another may permeate the heaven of Indra, and even the third one, let him become a greatly celebrated and reputed as Divine Wind, and he may circulate in entire universe. [1-47-5]
चत्वारः तु सुरश्रेष्ठ दिशो वै तव शासनात्
संचरिष्यन्ति भद्रम् ते कलेन हि मम आत्मजाः
catvāraḥ tu suraśreṣṭha diśo vai tava śāsanāt
saṃcariṣyanti bhadram te kalena hi mama ātmajāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, chief of gods, Indra, let four of my sons permeate four directions according to time and at your command, let safety betide you, and let them be renowned verily by the name given by you as 'Marut,' because you have coaxed the crying fragments of foetus saying, 'maa ruda, maa ruda, 'do not cry, do not cry...' Thus Diti said to Indra. [1-47-6, 7a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing her words, the Thousand-eyed destroyer of enemy's citadels and a demon named Bala, namely Indra, spoke this word to Diti, humbly adjoining his palms. [1-47-7b, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'All this will happen as you have said, undoubtedly, and your offspring, the Maaruta-s, would be pervading in the forms of gods, you be safe.' Thus Indra assured Diti. Those two, the stepmother Diti and the stepson Indra, on arriving at a decision in that ascetic forest, departed to heaven fulfilling their purposes. Thus we heard the legend." Thus Vishvamitra continued his narration. [1-47-8b, 9, 10a]
एष देशः स काकुत्स्थ महेन्द्रात् अद्युषितः पुरा
eṣa deśaḥ sa kākutstha mahendrāt adyuṣitaḥ purā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama of Kakutstha, this province is that one which was once presided over by Indra, and where he rendered services to that accomplished one in her asceticism, namely lady Diti. [1-47-10b, 11a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"To king Ikshvaku of Vishaala, oh, tigerly-man Rama, a highly righteous son was born through queen Alambusa, and he was renowned as Vishaala. There is a city in this place constructed by him and known by his own name, Vishaala. [1-47-11b, 12]
PURPORT
विशालस्य सुतो राम हेमचन्द्रो महाबलः
सुचन्द्र इति विख्यातो हेमचन्द्रात् अनंतरः
viśālasya suto rāma hemacandro mahābalaḥ
sucandra iti vikhyāto hemacandrāt anaṃtaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, Vishaala's son is the great-mighty Hemachandra, and Hemachandra's son is highly renowned as Suchandra.. [1-47-13]
सुचन्द्र तनयो राम धूम्र अश्व इति विश्रुतः
धूम्राश्व तनयः च अपि सृंजयः समपद्यत
sucandra tanayo rāma dhūmra aśva iti viśrutaḥ
dhūmrāśva tanayaḥ ca api sṛṃjayaḥ samapadyata
SYNONYMS
TRANSLATION
"The son of Suchandra became famous as Dhuumraashva, and oh, Rama, Dhuumraashva derived his son named Srinjaya. [1-47-14]
सृंजयस्य सुतः श्रीमान् सहदेवः प्रतापवान्
कुशाश्वः सहदेवस्य पुत्रः परम धार्मिकः
sṛṃjayasya sutaḥ śrīmān sahadevaḥ pratāpavān
kuśāśvaḥ sahadevasya putraḥ parama dhārmikaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The fortunate and valorous son of Srinjaya is Sahadeva, and the son of Sahadeva is the most righteous Kushaashva. [1-47-15]
कुशाश्वस्य महातेजाः सोमदत्तः प्रतापवान्
सोमदत्तस्य पुत्रः तु काकुत्स्थ इति विश्रुतः
kuśāśvasya mahātejāḥ somadattaḥ pratāpavān
somadattasya putraḥ tu kākutstha iti viśrutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The highly resplendent and dauntless Somadatta is the son of Kushaashva and Somadatta's son is highly reputed as Kakutstha. [1-47-16]
तस्य पुत्रो महातेजाः संप्रति एष पुरीम् इमाम्
आवसत् परम प्रख्यः सुमतिः नाम दुर्जयः
tasya putro mahātejāḥ saṃprati eṣa purīm imām
āvasat parama prakhyaḥ sumatiḥ nāma durjayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Presently that Kakutstha's son named Sumati, who is a great-resplendent one, an unconquerable one, and a highly celebrated one is dwelling in this city. [1-47-17]
PURPORT
इक्ष्वाकोस्तु प्रसादेन सर्वे वैशालिका नृपाः
दीर्घ आयुषो महात्मानो वीर्यवन्तः सुधार्मिकाः
ikṣvākostu prasādena sarve vaiśālikā nṛpāḥ
dīrgha āyuṣo mahātmāno vīryavantaḥ sudhārmikāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"By the grace of Ikshvaku, the successive kings of Vishaala have longevity, intrepidity, well-off in generosity, and they were great-souled ones. [1-47-18]
इह अद्य रजनीम् एकाम् सुखम् स्वप्स्यामहे वयम्
श्वः प्रभाते नरश्रेष्ठ जनकम् द्रष्टुम् अर्हसि
iha adya rajanīm ekām sukham svapsyāmahe vayam
śvaḥ prabhāte naraśreṣṭha janakam draṣṭum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Today we may gladly go to sleep here for a night, and oh, best one among men, and it will be apt of you to see Janaka, the King of Mithila tomorrow morning." Thus Sage Vishvamitra spoke to Rama and Lakshmana. [1-47-19]
सुमतिः तु महातेजा विश्वामित्रम् उपागतम्
श्रुत्वा नर वर श्रेष्ठः प्रत्यागच्छन् महायशाः
sumatiḥ tu mahātejā viśvāmitram upāgatam
śrutvā nara vara śreṣṭhaḥ pratyāgacchan mahāyaśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The best one among best men, a widely reputed and the highly resplendent king of Vishaala, namely Sumati, having heard that Vishvamitra has arrived at the precincts of the city, came to him for a warm welcome. [1-47-20]
पूजाम् च परमाम् कृत्वा स उपाध्यायः सबान्धवः
प्रांजलिः कुशलम् पृष्ट्वा विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत्
pūjām ca paramām kṛtvā sa upādhyāyaḥ sabāndhavaḥ
prāṃjaliḥ kuśalam pṛṣṭvā viśvāmitram atha abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
King Sumati arrived along with his mentors and family members, offered an excellent veneration to Vishvamitra, and then spoke to the sage with adjoined palms enquiring about his well being. [1-47-21]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे सप्त चत्वारिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe sapta catvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"To which province you have visited that happens to be mine, thereby I could get an audience of yours without stirring myself from my country, hence none will be more fortunate than me." So said king Sumati to Vishvamitra. [1-47-22]