Chapter 46
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
हतेषु तेषु पुत्रेषु दितिः परम दुःखिता
मारीचम् काश्यपम् राम भर्तारम् इदम्
अब्रवीत्
hateṣu teṣu putreṣu ditiḥ parama duḥkhitā
mārīcam kāśyapam rāma bhartāram idam
abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, Lady Diti was highly anguished for those sons that are killed and said this to her husband, Sage Kashyapa, the son of Sage Maareechi." Thus Vishvamitra continued narration. [1-46-1]
हत पुत्रा अस्मि भगवन् तव पुत्रैः महाबलैः
शक्र हन्तारम् इच्छामि पुत्रम्
दीर्घ तपो अर्जितम्
hata putrā asmi bhagavan tava putraiḥ mahābalaiḥ
śakra hantāram icchāmi putram
dīrgha tapo arjitam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, god, I am bereaved of my sons who are killed by your great mighty sons, the sons of your second wife Aditi, as such I wish to bear a son, who is achievable by sustained penance, for he shall be the exterminator of Indra. [1-46-2]
सा अहम् तपः चरिष्यामि गर्भम् मे दातुम् अर्हसि
ईश्वरम् शक्र हन्तारम् त्वम्
अनुज्ञातुम् अर्हसि
sā aham tapaḥ cariṣyāmi garbham me dātum arhasi
īśvaram śakra hantāram tvam
anujñātum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Such a bereaved mother as I am, I wish to undertake asceticism for a son who shall become an exterminator of Indra, and who shall be the ruler of worlds. As such, it will be apt of you to permit me for asceticism, and further it will be apt of you to accord me pregnancy with such a son.' Thus Diti spoke to her husband Kaashyapa. [1-46-3]
PURPORT
तस्याः तत् वचनम् श्रुत्वा मारीचः काश्यपः तदा
प्रत्युवाच महातेजा दितिम् परम
दुःखिताम्
tasyāḥ tat vacanam śrutvā mārīcaḥ kāśyapaḥ tadā
pratyuvāca mahātejā ditim parama
duḥkhitām
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing her request the great resplendent sage Kaashyapa, the son of Sage Mareechi, replied Diti, who is deeply mournful. [1-46-4]
एवम् भवतु भद्रम् ते शुचिः भव तपोधने
जनयिष्यसि पुत्रम् त्वम् शक्र
हन्तारम् आहवे
evam bhavatu bhadram te śuciḥ bhava tapodhane
janayiṣyasi putram tvam śakra
hantāram āhave
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'So be it... oh, ascetically wealthy lady, you be blest, if you abide by the propriety of the practises of asceticism, then you will be delivering a son who can become an exterminator of Indra in war. [1-46-5]
पूर्णे वर्ष सहस्रे तु शुचिः यदि भविष्यसि
पुत्रम् त्रैलोक्य हन्तारम् मत्तः
त्वम् जनयिष्यसि
pūrṇe varṣa sahasre tu śuciḥ yadi bhaviṣyasi
putram trailokya hantāram mattaḥ
tvam janayiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'If you can complete a thousand years of asceticism punctiliously, by my grace you can deliver a son who can be a husbander of three worlds.' Thus Sage Kaashyapa advised his wife Diti. [1-46-6]
PURPORT
एवम् उक्त्वा महा तेजाः पाणिना स ममार्ज ताम्
तम् आलभ्य ततः स्वस्ति इति उक्त्वा
तपसे ययौ
evam uktvā mahā tejāḥ pāṇinā sa mamārja tām
tam ālabhya tataḥ svasti iti uktvā
tapase yayau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Saying thus that great resplendent sage patted her, and then on his touching her she is consecrated, and then that sage Kaashyapa departed for his ascetic practises, saying 'be blest.' [1-46-7]
गते तस्मिन् नरश्रेष्ठ दितिः परम हर्षिता
कुशप्लवम् सामासाद्य तपः तेपे
सुदारुणम्
gate tasmin naraśreṣṭha ditiḥ parama harṣitā
kuśaplavam sāmāsādya tapaḥ tepe
sudāruṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"On the exit of Sage Kaashyapa, oh, best one among men Rama, highly elated Diti reached the sacred place called Kushaplava, on which the present City of Vishala is now standing, and practised a highly rigorous asceticism. [1-46-8]
तपः तस्याम् हि कुर्वत्याम् परिचर्याम् चकार ह
सहस्राक्षो नरश्रेष्ठ परया
गुण संपदा
tapaḥ tasyām hi kurvatyām paricaryām cakāra ha
sahasrākṣo naraśreṣṭha parayā
guṇa saṃpadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"While she is truly practising asceticism, oh, the best among men Rama, that Thousand-eyed god Indra has indeed rendered services with his abundant and surpassing veracities to her, who is none other than his maternal-aunt. [1-46-9]
अग्निम् कुशान् काष्ठम् अपः फलम् मूलम् तथैव च
न्यवेदयत् सहस्राक्षो यच्
च अन्यत् अपि कान्क्षितम्
agnim kuśān kāṣṭham apaḥ phalam mūlam tathaiva ca
nyavedayat sahasrākṣo yac
ca anyat api kānkṣitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The Thousand-eyed god Indra made available fire, firewood, water, the sacred Kusha grass, fruits and like that tubers also, and whatever other items she required in her ascetic practise. [1-46-10]
गात्र संवाहनैः चैव श्रम अपनयनैः तथा
शक्रः सर्वेषु कालेषु दितिम्
परिचचार ह
gātra saṃvāhanaiḥ caiva śrama apanayanaiḥ tathā
śakraḥ sarveṣu kāleṣu ditim
paricacāra ha
SYNONYMS
TRANSLATION
"All the time Indra indeed served Diti by massaging her body, and other means of removing her bodily strain resulting from her arduous practises. [1-46-11]
पूर्णे वर्ष सहस्रे दश ऊने रघुनंदन
दितिः परम संहृष्टा सहस्राक्षम्
अथ अब्रवीत्
pūrṇe varṣa sahasre daśa ūne raghunaṃdana
ditiḥ parama saṃhṛṣṭā sahasrākṣam
atha abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, the descendent of Raghu, when ten years are less to complete the thousand years span of her ascetics, Diti is highly rejoiced as her ambition is going to fructify in just ten more years, and then she spoke to the Thousand-eyed god, Indra. [1-46-12]
तपः चरन्त्या वर्षाणि दश वीर्यवताम् वर
अवशिष्टानि भद्रम् ते भ्रातरम्
द्रक्ष्यसे ततः
tapaḥ carantyā varṣāṇi daśa vīryavatām vara
avaśiṣṭāni bhadram te bhrātaram
drakṣyase tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, best one among the valiant ones, Indra, to me who am practising asceticism ten years are remaining to complete, then you can see your brother, you be safe. [1-46-13]
यम् अहम् त्वत् कृते पुत्र तम् आधास्ये जय उत्सुकम्
त्रैलोक्य विजयम् पुत्र सह
भोक्ष्यसि विज्वरः
yam aham tvat kṛte putra tam ādhāsye jaya utsukam
trailokya vijayam putra saha
bhokṣyasi vijvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, son Indra, whom I am bringing up for your reason, I will bring him up as a victory-enthusiast, and oh, son, Indra, along with him conquering the three worlds you can enjoy them, without febrility from your enemies. " 'Oh, son Indra, whom I am now bringing up, will be enthusiastic in conquering you, but somehow I will manage him by telling that you are after all his brother, and no harm shall be done to you, and oh, son Indra, if you join him you will get rid of your febrility, caused by his emergence, and then you two can conquer all the three worlds. [1-46-14]
याचितेन सुरश्रेष्ट पित्रा तव माहात्मना
वरो वर्ष सस्र अन्ते मम दत्तः
सुतम् प्रति
yācitena suraśreṣṭa pitrā tava māhātmanā
varo varṣa sasra ante mama dattaḥ
sutam prati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, best one among gods, Indra, on my prayer your high-souled father Sage Kaashyapa bestowed this boon on me for a son, which materialises at the end of thousand years, and only ten more years are to slip by. [1-46-15]
इति उक्त्वा च दितिः तत्र प्राप्ते मध्यन्दिन ईश्वरे
निद्रया पहृता देवी पादौ
कृत्वाथ शीर्षतः
iti uktvā ca ditiḥ tatra prāpte madhyandina īśvare
nidrayā pahṛtā devī pādau
kṛtvātha śīrṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Diti was saying thus, the noontime sun was reigning high that lady is stolen over by sleep keeping her feet headward. [1-46-16]
PURPORT
दृष्ट्वा ताम् अशुचिम् शक्रः पादयोः कृत मूर्धजाम्
शिरः स्थाने कृतौ पादौ जहास
च मुमोद च
dṛṣṭvā tām aśucim śakraḥ pādayoḥ kṛta mūrdhajām
śiraḥ sthāne kṛtau pādau jahāsa
ca mumoda ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"On observing her who has become impious by placing her head at feet-side and braid falling on feet, Indra is gladdened and laughed at her failed asceticism. [1-46-17]
तस्याः शरीर विवरम् प्रविवेश पुरंदरः
गर्भम् च सप्तधा राम चिच्छेद
परम आत्मवान्
tasyāḥ śarīra vivaram praviveśa puraṃdaraḥ
garbham ca saptadhā rāma ciccheda
parama ātmavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, , being a highly courageous one, Indra the destroyer of enemy fastnesses, entered the body of Diti through her vaginal aperture and rent her foetus asunder into seven fragments. [1-46-18]
भिद्यमानः ततो गर्भो वज्रेण शत पर्वणा
रुरोद सुस्वरम् राम ततो दितिः
अबुध्यत
bhidyamānaḥ tato garbho vajreṇa śata parvaṇā
ruroda susvaram rāma tato ditiḥ
abudhyata
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, then that foetus wailed clamorously while being sliced with Thunderbolt that has hundred cutting edges, and then Diti woke up. [1-46-19]
मा रुदो मा रुदः च इति गर्भम् शक्रो अभ्यभाषत
बिभेद च महातेजा रुदन्तम्
अपि वासवः
mā rudo mā rudaḥ ca iti garbham śakro abhyabhāṣata
bibheda ca mahātejā rudantam
api vāsavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Do not scream, do not scream...' thus Indra was coaxing the foetus, and even though that foetus is screaming piteously the great resplendent Indra has gone on fragmenting it. [1-46-20]
न हन्तव्यम् न हन्तव्यम् इति एवम् दितिः अब्रवीत्
निष्पपात ततः शक्रो मातुर्
वचन गौरवात्
na hantavyam na hantavyam iti evam ditiḥ abravīt
niṣpapāta tataḥ śakro mātur
vacana gauravāt
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Unkillable, unkillable is my foetus...' thus Diti raved in that way, and then Indra fell out of the womb honouring his stepmother's entreaty. [1-46-21]
प्रांजलिः वज्र सहितो दितिम् शक्रो अभ्यभाषत
अशुचिः देवि सुप्ता असि पादयोः
कृत मूर्धजा
prāṃjaliḥ vajra sahito ditim śakro abhyabhāṣata
aśuciḥ devi suptā asi pādayoḥ
kṛta mūrdhajā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indra humbly folding his palms that are still handling his bloody Thunderbolt spoke to Diti, 'oh, lady, you have become impious when your braid touched your feet and when you have gone to sleep in midday, and you vow is thwarted.' [1-46-22]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे षट् चत्वारिन्शः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe ṣaṭ catvārinśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby I gained a chance to eliminate him who can eliminate Indra in a battle. Hence I fragmented your foetus into seven fragments, and it will be apt of you to pardon me for that act of mine.' " So said Indra to lady Diti. Thus, Sage Vishvamitra continued narration about City of Vishaala. [1-46-23]