Chapter 44
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
स गत्वा सागरम् राजा गंगया अनुगतस् तदा
प्रविवेश तलम् भूमेः यत्र ते भस्मसात् कृताः
sa gatvā sāgaram rājā gaṃgayā anugatas tadā
praviveśa talam bhūmeḥ yatra te bhasmasāt kṛtāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"King Bhageeratha followed by Ganga has gone to the ocean-like ditch which is dredged up by the sons of Sagara, and entered the subterranean of earth where the sons of Sagara are rendered to ashes." Thus Vishvamitra continued his narration about the Descent of Ganga. [1-44-1]
भस्मनि अथ आप्लुते राम गंगाइआः सलिलेन वै
सर्व लोक प्रभुः ब्रह्मा राजानम् इदम् अब्रवीत्
bhasmani atha āplute rāma gaṃgāiāḥ salilena vai
sarva loka prabhuḥ brahmā rājānam idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"While the waters of Ganga are inundating those ashes, oh, Rama, then Brahma, the lord of all worlds, indeed spoke this to the king Bhageeratha. [1-44-2]
तारिता नरशार्दूल दिवम् याताः च देववत्
षष्टिः पुत्र सहस्राणि सगरस्य महात्मनः
tāritā naraśārdūla divam yātāḥ ca devavat
ṣaṣṭiḥ putra sahasrāṇi sagarasya mahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, tigerly-man Bhageeratha, the sixty thousands sons of great souled Sagara have crossed over the sea of mortality, and on a par with the gods they have also transited to heaven. [1-44-3]
सागरस्य जलम् लोके यावत् स्थास्यति पार्थिव
सगरस्य आत्मजाः सर्वे दिवि स्थास्यन्ति देववत्
sāgarasya jalam loke yāvat sthāsyati pārthiva
sagarasya ātmajāḥ sarve divi sthāsyanti devavat
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'As long as the water of the ocean abides in the world, oh, king, so long the sons of Sagara will abide in heaven like gods. [1-44-4]
इयम् च दुहिता ज्येष्ठा तव गंगा भविष्यति
त्वत् कृतेन च नाम्ना अथ लोके स्थास्यति विश्रुता
iyam ca duhitā jyeṣṭhā tava gaṃgā bhaviṣyati
tvat kṛtena ca nāmnā atha loke sthāsyati viśrutā
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'This Ganga will become your eldest daughter and hereafter she will remain renowned in the world with the name associated with your deed of bringing her onto earth. [1-44-5]
PURPORT
गंगा त्रिपथगा नाम दिव्या भागीरथी इति च
त्रीन् पथो भावयन्ति इति तस्मत् त्रिपथगा स्मृता
gaṃgā tripathagā nāma divyā bhāgīrathī iti ca
trīn patho bhāvayanti iti tasmat tripathagā smṛtā
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Henceforth heavenly Ganga will be renowned as 'Triple-path-cruiser' and 'Bhaageerathi,' as well, and as this river is sanctifying three worlds, namely, svarga, bhuu, paataala loka -s, 'heaven, earth and netherworld' she will be remembered as the traveller on triple path. [1-44-6]
पितामहानाम् सर्वेषाम् त्वम् अत्र मनुजाधिप
कुरुष्व सलिलम् राजन् प्रतिज्ञाम् अपवर्जय
pitāmahānām sarveṣām tvam atra manujādhipa
kuruṣva salilam rājan pratijñām apavarjaya
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'You may now offer water-oblations to all of your forefathers in the waters of Ganga, oh, king, the lord of people, thus you may fulfil and do away with the pledge of your requiescat. [1-44-7]
पूर्वकेण हि ते राजन् तेन अतियशसा तदा
धर्मिणाम् प्रवरेण अथ न एष प्राप्तो मनोरथः
pūrvakeṇa hi te rājan tena atiyaśasā tadā
dharmiṇām pravareṇa atha na eṣa prāpto manorathaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Your ancestor Sagara is a highly glorious one and a best one among righteous persons, oh, king, even then he has not achieved this aspiration of alighting Ganga in his lifetime, but you have achieved it. [1-44-8]
तथैव अंशुमता वत्स लोके अप्रतिम तेजसा
गंगाम् प्रार्थयता नेतुम् प्रतिज्ञा न अपवर्जिता
tathaiva aṃśumatā vatsa loke apratima tejasā
gaṃgām prārthayatā netum pratijñā na apavarjitā
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Like that, your grandfather Amshuman, who is unequalled in his resplendence in this world and who had been praying for the descent of Ganga, he also could not dispense with this vow on fulfilling it. [1-44-9]
राजर्षिणा गुणवता महर्षि सम तेजसा
मत् तुल्य तपसा चैव क्षत्र धर्म स्थितेन च
rājarṣiṇā guṇavatā maharṣi sama tejasā
mat tulya tapasā caiva kṣatra dharma sthitena ca
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, impeccable Bhageeratha, even by the kingly-sage Dileepa whose resplendence is kindred to great sages, who is equal to me in his ascesis, who is abided by the observances of ruling Kshatriya class, even by such a highly fortunate and highly resplendent father of yours it was impossible to bring Ganga in his turn, even though he had been supplicating for the descent of Ganga throughout his lifetime. [1-44-10, 11]
PURPORT
सा त्वया समतिक्रान्ता प्रतिज्ञा पुरुषर्षभ
प्राप्तो असि परमम् लोके यशः परम संमतम्
sā tvayā samatikrāntā pratijñā puruṣarṣabha
prāpto asi paramam loke yaśaḥ parama saṃmatam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'But, you have accomplished that pledge, oh, the best one among men, and in the world you have achieved highest renown which is highly adorable by all. [1-44-12]
तत् च गंगा अवतरणम् त्वया कृतम् अरिन्दम
अनेन च भवान् प्राप्तो धर्मस्य आयतनम् महत्
tat ca gaṃgā avataraṇam tvayā kṛtam arindama
anena ca bhavān prāpto dharmasya āyatanam mahat
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'That 'Descent of Ganga' is perfected by you, oh, enemy-represser, and by this you have acquired a genuine basis for righteousness in this world, and thereby a base for yourself in my world, namely Abode of Brahma. [1-44-13]
प्लावयस्व त्वम् आत्मानम् नरोत्तम सदा उचिते
सलिले पुरुषश्रेष्ठ शुचिः पुण्यफलो भव
plāvayasva tvam ātmānam narottama sadā ucite
salile puruṣaśreṣṭha śuciḥ puṇyaphalo bhava
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, phenomenal one, you may always take dip-baths in the holy water of Ganga and oh, persona grata, thereby get purified of sins and thus let your merit be fructified. [1-44-14]
PURPORT
पितामहानाम् सर्वेषाम् कुरुष्व सलिलक्रियाम्
स्वस्ति ते अस्तु गमिष्यामि स्वम् लोकम् गंयताम् नृप
pitāmahānām sarveṣām kuruṣva salilakriyām
svasti te astu gamiṣyāmi svam lokam gaṃyatām nṛpa
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'You may now perform water-oblations to your forefathers with the water of Ganga, let there be wellbeing to you, and oh, king, here I go to my abode and you too may depart to yours.' Thus Brahma said to Bhageeratha. [1-44-15]
इति एवम् उक्त्वा देवेशः सर्वलोक पितामहः
यथा आगतम् तथा अगच्छत् देव लोकम् महायशाः
iti evam uktvā deveśaḥ sarvaloka pitāmahaḥ
yathā āgatam tathā agacchat deva lokam mahāyaśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On saying in this way, the forefather of all the worlds, and the great glorious lord of all gods, namely Brahma, went away to his empyrean world as he has came. [1-44-16]
भगीरथः तु राजर्षिः कृत्वा सलिलम् उत्तमम्
यथाक्रमम् यथान्यायम् सागराणाम् महायशाः
bhagīrathaḥ tu rājarṣiḥ kṛtvā salilam uttamam
yathākramam yathānyāyam sāgarāṇām mahāyaśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On according those best water-oblations that endow superior realms to the souls of sons of Sagara, according to precedency and the rationale of scriptures, and even on offering water-oblations to other manes that kingly-sage and greatly renowned Bhageeratha is sanctified, and then only that king re-entered his own city, indeed when his purpose is completely achieved, and oh, outstanding man Rama, thus that king Bhageeratha ruled his kingdom well. [1-44-17, 18]
प्रमुमोद च लोकः तम् नृपम् आसाद्य राघव
नष्टशोकः समृद्धार्थो बभूव विगतज्वरः
pramumoda ca lokaḥ tam nṛpam āsādya rāghava
naṣṭaśokaḥ samṛddhārtho babhūva vigatajvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On regaining him as their king the subjects of the kingdom are overjoyed, and oh, Raghava, that king Bhageeratha too is relieved of his febrility as his purpose is achieved and he is happy when devoid of haunting grief of getting Ganga to earth. [1-44-19]
एष ते राम गंगाया विस्तरो अभिहितो मया
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रम् ते संध्या कालो अतिवर्तते
eṣa te rāma gaṃgāyā vistaro abhihito mayā
svasti prāpnuhi bhadram te saṃdhyā kālo ativartate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, this way I described to you about 'The Decent of Ganga' in detail, thus you be blest and prosperous, and as the visceral time is elapsing no more questions from you for now, and let us meditate on Gayatri. But listen to the fruits of listening the legend of ganga avataraNa, 'The Descent of Ganga' [1-44-20]
धन्यम् यशस्यम् आयुष्यम् पुत्र्यम् स्वर्ग्यम् अथ अपि च
यः श्रावयति विप्रेषु क्षत्रियेषु इतेरेषु च
dhanyam yaśasyam āyuṣyam putryam svargyam atha api ca
yaḥ śrāvayati vipreṣu kṣatriyeṣu itereṣu ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"This legend is conducive to achieve prosperity, fame, longevity, progeny and even heaven, and he who narrates this legend to others, whether he is from Brahmans or from Kshatriya-s, or for that matter of fact from any other class, his manes will be satisfied, and gods too will be gladdened. [1-44-21, 22a]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे चतुर् चत्वारिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe catur catvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama of Kakutstha-s, he who listens to this auspicious legend named 'The Descent of Gang,' which is an endower of longevity, all his wishes are achieved, all his sins are obliterated, and his reputation and longevity are also enhanced." Thus Vishvamitra concluded the episode of 'The Descent of Ganga.' [1-44-22b, 23]