Chapter 43

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

देव देवे गते तस्मिन् सो अंगुष्ठ अग्र निपीडिताम्
कृत्वा वसुमतीम् राम वत्सरम् समुपासत

deva deve gate tasmin so aṃguṣṭha agra nipīḍitām
kṛtvā vasumatīm rāma vatsaram samupāsata

SYNONYMS

rāma: oh, Rama | tasmin deva deve gate: that, god, of gods [Brahma,] on leaving | saḥ: he Bhageeratha | vasumatīm: earth | anguṣṭha agra: with big toe, tip of | ni pīḍitām: fully, pressurising | kṛtvā: on making so | vatsaram upāsata = for one year, he prayed: practised ascesis. |

TRANSLATION

"When the god of gods Brahma left from there Bhageeratha stood on the tip of his big-toe praying for the mercy of Lord Shiva for one year, while that tip of his big-toe pressurised the earth." Thus Vishvamitra continued his narration about Bhageeratha's effort to bring Ganga to earth. [1-43-1]

PURPORT

Bhageeratha stood on one big-toe with an unwavering intent and bodily movement, and with his hands upraised in prayer for a period of one year by day and night, sustaining himself on mere air, and thus his yogic concentration increased and that alone pressurised the earth.
VERSE 2

अथ संवत्सरे पूर्णे सर्व लोक नमस्कृतः
उमापतिः पशुपती राजानम् इदम् अब्रवीत्

atha saṃvatsare pūrṇe sarva loka namaskṛtaḥ
umāpatiḥ paśupatī rājānam idam abravīt

SYNONYMS

atha samvatsare pūrṇe: after, one year, on completion | sarva loka namakṛtaḥ: by all, worlds, venerated | umā patiḥ paśu patī: Uma's, consort, animal's, god of, [god Shiva] | rājānam idam abravīt: to king, this, spoke. |

TRANSLATION

"On completion of one year, he who is venerated by all worlds, the consort of Uma and the god of animals from insects to humans, that god Shiva revealed himself and spoke this to the king. [1-43-2]

VERSE 3

प्रीतः ते अहम् नरश्रेष्ठ करिष्यामि तव प्रियम्
शिरसा धारयिष्यामि शैलराज सुताम् अहम्

prītaḥ te aham naraśreṣṭha kariṣyāmi tava priyam
śirasā dhārayiṣyāmi śailarāja sutām aham

SYNONYMS

nara śreṣṭha: oh, among humans, the best one | aham te prītaḥ = ī am, of your: ascesis, happy | tava priyam kariṣyāmi: your, cherish, I will fulfil | aham: I will | śaila rāja sutām = mountain, king's: Himavanta's, daughter - Ganga | śirasā dhārayiṣyāmi: by my head, I sustain. |

TRANSLATION

"Oh, best one among humans, I am delighted with your unwavering effort, and I will fulfil your cherish. I will therefore sustain Ganga, the daughter of king of mountains by my head. [1-43-3]

VERSE 4

ततो हैमवती ज्येष्ठा सर्व लोक नमस्कृता
तदा सा अति महत् रूपम् कृत्वा वेगम् च दुःसहम्

tato haimavatī jyeṣṭhā sarva loka namaskṛtā
tadā sā ati mahat rūpam kṛtvā vegam ca duḥsaham

SYNONYMS

, 5a| rāma: oh, Rama | tataḥ: afterwards | haimavatī jyeṣṭhā: Himavanta's, elder daughter | sarva loka namaḥ kṛtā = by all, vorlds, vho is reverenced: such a Ganga | tadā: then | ati mahat rūpam = supremely, great: unendurable, form | duḥ saham vegam ca: not, supportable, rapidity, also | kṛtvā: on assuming | ākāśāt: from the sky | śive: auspicious | śiva śirasi apatat: Shiva's, on head, plunged | uta: they say. |

TRANSLATION

"Afterwards, she who is reverenced by all the worlds and who is the elder daughter of Himavanta, that Ganga assuming an unendurable form and an insupportable rapidity, they say, then plunged from the sky onto the auspicious head of Shiva. [1-43-4, 5a]

VERSE 5

अचिन्तयः च सा देवी गंग परम दुर्धरा

acintayaḥ ca sā devī gaṃga parama durdharā

SYNONYMS

b, 6a| parama dur dharā: extremely, un, endurable one | sā devī gangā: she, that goddess, Ganga | acintayat ca: speculated, also | aham strotasā śamkaram gṛhya = ī vill, by streams, ṣankara, on taking: by whisking | pātālam viśāmi hi: into netherworld, I will enter, indeed. |

TRANSLATION

"She who is an extremely unendurable river that goddess Ganga even speculated saying to herself, 'let me enter netherworld, indeed whisking Shiva with my streams.' [1-43-5b, 6a]

VERSE 6

तस्याः वलेपनम् ज्ञत्व क्रुद्धः तु भगवन् हरः

tasyāḥ valepanam jñatva kruddhaḥ tu bhagavan haraḥ

SYNONYMS

b, 7a| tri nayanaḥ bhagavan haraḥ: three, eyed, god, Shiva | tasyāḥ valepanam jñatva: her, egotism, on discerning | tadā: then | kruddhaḥ tu = infuriated, on his part: Shiva | tirobhāvayitum buddhim cakre = to restrain: to pent-up, thinking, made - thought of. |

TRANSLATION

"Discerning her egotism god Shiva is infuriated, and then on his part that Three-eyed god Shiva thought to pent her up in the tufts of his head-hair. [1-43-6b, 7a]

VERSE 7

सा तस्मिन् पतिता पुण्या पुण्ये रुद्रस्य मूर्धनि

sā tasmin patitā puṇyā puṇye rudrasya mūrdhani

SYNONYMS

b, 8a| rāma: oh, Rama | sā puṇyā: she, that holy river | himavat pratime: to Himalayas, equalling | jaṭā maṇḍala gahvare = in matted hair: tufts, curls of, [similar to] mountain caves - cavernous curls | tasmin rudrasya puṇye mūrdhani: on that, of Rudra's, holy, on head | patitā = śe has fallen: swooped on - and became a detainee in those curls. |

TRANSLATION

"And oh, Rama, she that holy River Ganga swooped down into the cavernous curls of matted hair-tufts on the holy head of God Shiva, and she became a detainee in them. [1-43-7b, 8a]

VERSE 8

सा कथंचित् महीम् गंतुम् न अशक्नोत् यत्नम् आस्थिता

sā kathaṃcit mahīm gaṃtum na aśaknot yatnam āsthitā

SYNONYMS

b, 9a| sā: she, Ganga | yatnam āsthitā = strive, though sit on: though she strived hard | kathamcit: someway | mahīm gantum = earth, to go: to reach | na aśaknot: not, capable of | jaṭā maṇḍalam: from matted hair-tuft, coils | antataḥ: from any edge of | nir gamam = out, going: exiting, outlet | sā na eva lebhe = śe, not, thus, got: gained no access - hence held there in durance vile. |

TRANSLATION

"Though she strove hard in one way or another to reach the earth that Ganga is rendered incapable, as she could not gain access for an outlet from any edge of the coils of matted hair-tufts of Shiva, hence she is held there in durance vile. [1-43-8b, 9a]

VERSE 9

तत्र एव आबंभ्रमत् देवी संवत्सर गणान् बहून्

tatra eva ābaṃbhramat devī saṃvatsara gaṇān bahūn

SYNONYMS

b, 10a| devī = goddess: Ganga | bahūn samvatsara gaṇān: for many, years, number of | tatra eva: there [in coils of tufts,] alone | ābam bhramat: round and round, whirled | tām a pasyan = her [ġanga,] on not, sīing: Bhageeratha | punaḥ tatra = again, in that matter: of her descent | parama tapaḥ asthitaḥ: in marvellous, penance, firmed up. |

TRANSLATION

"Goddess Ganga whirled round and round in the coils of tufts alone for many number of years, and when Ganga's emanation from those coils is intangible Bhageeratha again firmed up in a marvellous penance in the matter of her descent to earth. [1-43-9b, 10a]

VERSE 10

स तेन तोषितः च असीत् अत्यंतम् रघुनंदन

sa tena toṣitaḥ ca asīt atyaṃtam raghunaṃdana

SYNONYMS

b, 11a| raghunamdana: oh, Rama, of Raghu's dynasty | tena = vith that: ascesis | haraḥ atyantam toṣitaḥ asīt: Shiva, very much, delighted, he became | tataḥ: thereupon | saḥ = he: that Shiva | gangām bindu saraḥ prati: Ganga, Bindu, lake, towards | visasarja ca: released, also. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, the legatee of Raghu, with that ascesis of Bhageeratha god Shiva is very much delighted, and thereupon he has also released Ganga aiming at Bindu Lake in Himalayas. [1-43-10b, 11a]

VERSE 11

तस्यम् विसृउज्यमानायाम् सप्त स्रोतंसि जज्ञिरे

tasyam visṛujyamānāyām sapta srotaṃsi jajñire

SYNONYMS

b, 12| tasyām: of her | visṛujyamānāyam: while being released | sapta srotāmsi jajñire: seven, streams, emerged | hlādinī pāvanī caiva: Hladini, Paavani, also thus | nalinī ca tathā eva ca: Nalini, also, thus | śivā jalāḥ = streams having: holy, waters | tisraḥ: three | śubhāḥ gangāḥ: auspicious, Ganga-s | prācīm diśam jagmuḥ = tovards east, direction, gone: flowed. |

TRANSLATION

"While god Shiva released Ganga into Bindu Lake seven streams have emerged out of it, and thus three auspicious Ganga-s with holy waters have cruised eastward which are known as Hlaadini, Paavani, and Nalini. [1-43-11b, 12]

VERSE 13

सुचक्षुः च एव सीता च सिन्धुः च एव महानदी
तिस्रः एता दिशम् जग्मुः प्रतीचीम् तु शुभ उदकाः

sucakṣuḥ ca eva sītā ca sindhuḥ ca eva mahānadī
tisraḥ etā diśam jagmuḥ pratīcīm tu śubha udakāḥ

SYNONYMS

sucakśuḥ: Sucakshu | sindhuḥ mahā nadī eva ca: Sindhu, excellent, river, thus, also | śubhaḥ udakāḥ = those that have: holy, waters | etāḥ tisraḥ = these, thrī: rivers | pratīcīm diśam jagmu = vesterly, to direction, have gone: flowed. |

TRANSLATION

"Also thus Sucakshu, Seetha, and the excellent river Sindhu are the other three rivers which streamed to the westward direction with their holy waters. [1-43-13]

VERSE 14

सप्तमी च अन्वगात् तासम् भगीरथ रथम् तदा
भगीरथो अपि रजर्षि दिव्यम् स्यंदनम् आस्थितः

saptamī ca anvagāt tāsam bhagīratha ratham tadā
bhagīratho api rajarṣi divyam syaṃdanam āsthitaḥ

SYNONYMS

, 15a| tāsam: of them | saptamī: seventh Ganga | tadā: then | bhagīratha ratham anvagāt ca: Bhageeratha's, chariot, followed path, also | mahātejā rajaṛśi bhagīrathaḥ api: great resplendent, sagely king, Bhageeratha, even | divyam syandanam āsthitaḥ: divine, on chariot, sitting on | agre: in front | pra yāt = vell, journeyed: moved ahead | ganga ca api: Ganga, also, even | tam anuvrajat: him, followed. |

TRANSLATION

"Of them the seventh Ganga flowed towards the path of Bhageeratha' chariot, and that great-resplendent and kingly sage Bhageeratha sitting in a divine chariot moved ahead and even Ganga followed him. [1-43-14, 15a]

VERSE 15

गगनात् शंकर शिरः ततो धरणिम् आगता

gaganāt śaṃkara śiraḥ tato dharaṇim āgatā

SYNONYMS

b, 16a| gaganāt śamkara śiraḥ: from heaven, to Sankara's, head | tataḥ dharaṇim āgatā: from there, onto earth, she came | tatra: there | jalam: water | tīvra śabda purarskṛtam: with tumultuous, sound, emanating first | asarpata = puśed forvard: advanced. |

TRANSLATION

"Thus Ganga came from heavens onto Shankara's head and from there onto the earth, and there on earth her waters advanced with a tumultuous sound advancing them. [1-43-15b, 16a]

PURPORT

The River Ganga is also called as tri patha gaa 'she courses in three ways...' of which one kind of thinking is that she flowed from Himalayas to heaven, from heaven to Shiva's head and from there to earth. In the above context also, she is said to have the three-way-flow, i.e., one is eastward flow, second westward flow and the third is southward flow as led by Bhageeratha. The westward river Sindhu is the Indus and the eastward Nalini, which is now called as river Brahmaputra, while Ganga proper courses a little to south to move towards the ocean.
VERSE 16

मत्स्य कच्छप संघैः च शिशुमार गणैः तथा

matsya kacchapa saṃghaiḥ ca śiśumāra gaṇaiḥ tathā

SYNONYMS

b, 17a| tathā: then | vasundhara: earth is | patitaiḥ: already fallen | patatbhiḥ ca eva = still falling, also, thus: with Ganga's spates | matsya kacchapa sanghaiḥ ca: of fishes, tortoises, shoals of, also | śiśumāra gaṇaiḥ: porpoises [toothed whales,] number of | [anyaiḥ ca: with other marine beings, also] | vi arocat: verily, shone forth. |

TRANSLATION

"The earth then verily shone forth with the shoals of fish, schools of tortoises, and scores of porpoises and other aquatic beings that have already fallen and that are still falling in step with the spates of Ganga. [1-43-16b, 17a]

VERSE 17

ततो देव ऋषि गंधर्वा यक्ष सिद्ध गणाः तथा

tato deva ṛṣi gaṃdharvā yakṣa siddha gaṇāḥ tathā

SYNONYMS

b, 18a| tataḥ: later | te: they | deva ṛṣi gandharvā yakṣāḥ: gods, sages, gandharva-s, Yaksha-s | siddha gaṇāḥ: siddha-s, assemblages of | tadā tathā: then, in that way | gaganāt gām gatām = from heaven, to earth, procīded to: reached, swoop of | tatra vyalokayanta: there, they have curiously seen. |

TRANSLATION

"Later, they the gods, sages, gandharva-s, yaksha-s, and the assemblages of siddha-s have then seen there the swoop of Ganga in that way from heaven to earth, with curiosity. [1-43-17b, 18a]

VERSE 18

विमानैः नगर आकारैः हयैः गज वरैः तथा

vimānaiḥ nagara ākāraiḥ hayaiḥ gaja varaiḥ tathā

SYNONYMS

b, 19a| tathā: then | devatāḥ: gods | nagara ākāraiḥ vimānaiḥ = city like, in śape and size, vho are vith aircrafts: some of them | pāriplava gatāḥ = in franticness, vhic have gone in: horses prancing, elephants staggering | hayaiḥ = vith horses: some of them | gaja varaiḥ = vith elephants, best ones: some of them | tatra viṣṭhitāḥ = at that place, they entered: in firmament. |

TRANSLATION

"Some of the gods with aircrafts that are like cities in their shape and size, and some with horses that are prancing, and some with best elephants that are staggering, at the very sight of plunging Ganga, have entered the firmament at that place. [1-43-18b, 19a]

VERSE 19

तत् अद्भुततमम् लोके गंगा अवतरम् उत्तमम्

tat adbhutatamam loke gaṃgā avataram uttamam

SYNONYMS

b, 20a| loke = in vorld: in universe | adbhuta tamam = marvel, to a higher degrī of comparison: highest | uttamam: benignant | gangā patanam: Ganga's, plunge | didṛkṣavaḥ: anxious to see | amita ojasaḥ = those that have: unlimited, animation | deva gaṇāḥ sameyuḥ: gods, assemblages, have come together. This verse implicitly compares her dynamism and the routine dynamism of gods in general. |

TRANSLATION

"The gods whose animation is unlimited, and who are anxious to see the plunge of Ganga, have come together in assemblages, which plunge is a highest marvel in the universe by a better degree of her illimitable animation than that of gods who came to see, and even benignant to the world in according water and salving souls, which those gods cannot do. [1-43-19b, 20a]

VERSE 20

संपतद्भिः सुर गणैः तेषाम् च आभरण ओजसा

saṃpatadbhiḥ sura gaṇaiḥ teṣām ca ābharaṇa ojasā

SYNONYMS

b, 21a| gata toyadam gaganam = gone, clouds, sky: sky clear of clouds | sam patadbhiḥ = vell, coming falling: falteringly coming - stampeding | sura gaṇaiḥ: gods, hosts of | teṣām ābharaṇa ojasā: with their, ornaments, with glitter of | śata ādityam iva = a hundred, suns, as if: having | ābhāti: shone forth. |

TRANSLATION

"The glitter of the ornaments of hosts of gods who are in stampede, made the cloudless sky to shine as if it is with a hundred of suns. [1-43-20b, 21a]

VERSE 21

शिंशुमार उरग गणैः मीनैः अपि च चंचलैः

śiṃśumāra uraga gaṇaiḥ mīnaiḥ api ca caṃcalaiḥ

SYNONYMS

b, 22a| tadā: at that time | śimśumāra uraga gaṇaiḥ: with porpoises, reptiles, scores of | cancalaiḥ mīnaiḥ api ca = vith vriggling, fiśes, even, also: that are falling and rising with streams | ākāśam: sky | vidyudbhiḥ vikṣiptaiḥ iva: flashes of lightning, strewn, as if | abhavat = sky: became, became flashy. |

TRANSLATION

"At that time, with the falling and rising of scores of porpoises and reptiles, even with the wriggling fishes, the sky became flashy as if flashes of lightning are strewn over it. [1-43-21b, 22a]

VERSE 22

पाण्डुरैः सलिल उत्पीडैः कीर्यमाणैः सहस्रधा

pāṇḍuraiḥ salila utpīḍaiḥ kīryamāṇaiḥ sahasradhā

SYNONYMS

b, 23a| sahasradhā kīryamāṇaiḥ = in thousands of vays: innumerably, bespattered | pāṇḍuraiḥ: whitish | salila ut pīḍaiḥ = vater's upvard, pressure: born out of = with froth | gaganam: sky | hamsa saṃplavaiḥ: swans, with flights of | śārada abhraiḥ: with autumnal, silver-clouds | ākrīṇam iva = spread over, as if: the sky is. |

TRANSLATION

"Spattered innumerably with the whitish froth from the splashes of Ganga, and stippled with the flights of swans, the sky is as though overspread with silver-clouds of autumn. [1-43-22b, 23a]

VERSE 23

विविद्ल्य्

vividly

SYNONYMS

b, 24a| kvacit: somewhere | druta taram = spīd, in higher degrī: precipitately | yāti: she goes | kvacit kuṭilam yāti: elsewhere, sinuously, she courses | kvacit āyatam yāti: somewhere, straightly, she courses | kvacit: elsewhere | vi natam = verily, head: bent - sloppily | [kvacit: elsewhere] | ut dhūtam = up, śoved: gushingly, she goes | śanaiḥ śanaiḥ yāti = slovly, slovly: leisurely and tardily, she cruises. |

TRANSLATION

"Somewhere Ganga is coursing precipitately, elsewhere sinuously, somewhere else staightly, elsewhere sloppily, somewhere gushingly, and somewhere else her cruise is leisurely and tardily. [1-43-23b, 24a] "Somewhere Ganga is coursing precipitately in declivities, elsewhere sinuously on zigzag lands, somewhere else staightly on uniform lands, elsewhere sloppily in canting lands, somewhere gushingly in craggy lands, and somewhere else her cruise is leisurely in flatlands and tardily in uplands.

VERSE 24

सलिलेन एव सलिलम् क्वचित् अभ्याहतम् पुनः

salilena eva salilam kvacit abhyāhatam punaḥ

SYNONYMS

b, 25a| kvacit: somewhere | salilam: water | salilena eva: by water, alone | punaḥ = again: repeatedly | abhi āhatam = tovards, knocking: colliding with, crashing into | muhuḥ: recurrent | ūrdhva patham gatvā = upper, vay on going: billowing upwards | vasudhām punaḥ papāta = on earth, again, has fallen: refluent tide making a nosedive. |

TRANSLATION

"Somewhere her water repeatedly knocking against her own water is recurrently billowing upwards only to make nosedive onto earth. [1-43-24b, 25a]

VERSE 25

तत् शंकर शिरो भ्रष्टम् भ्रष्टम् भूमि तले पुनः

tat śaṃkara śiro bhraṣṭam bhraṣṭam bhūmi tale punaḥ

SYNONYMS

b, 26a| śamkara śiraḥ bhraṣṭam = on ṣankara's, on head, that vhic slipped: flounced down | punaḥ: later | bhūmi tale bhraṣṭam = on earth's, surface, slipped: coasted down | gata kalmaṣam = rid of, blemiś: impeccable | nir malam = vithout, impurity: immaculate | tat toyam = that, vater: of Ganga | tadā vyarocata = then, śone forth: became outstanding river. |

TRANSLATION

"That impeccable and immaculate water of Ganga then became outstanding as it has flounced down from heaven primarily onto the head of Shankara, and therefrom it has coasted down onto the earth. [1-43-25b, 26a]

VERSE 26

तत्र ऋषि गण गन्धर्वा वसुधा तल वासिनः १४३२६
भव अंग पतितम् तोयम् पवित्रम् इति पस्पृशुः

tatra ṛṣi gaṇa gandharvā vasudhā tala vāsinaḥ 1-43-26
bhava aṃga patitam toyam pavitram iti paspṛśuḥ

SYNONYMS

b, 27a| tatra: at that place | ṛṣi gaṇa gandharvā: sages, assemblages, gandharva-s | vasudhā tala vāsinaḥ: on earth's, surface, residents of | bhava anga patitam toyam = from Bhava's: Shiva's, body - head, fell from - descended, water | pavitram iti: holy, [asserting] thus | pa spṛśuḥ = touced: sipped. |

TRANSLATION

"And asserting that the water as holy, because it descended touching the body of Shiva, viz., the head of Shiva, the assemblages of sages, gandharva-s, and those that are residents on the plane of earth have sipped that water at that place. [1-43-26b, 27a]

VERSE 27

शापात् प्रपतिता ये च गगनात् वसुधा तलम्

śāpāt prapatitā ye ca gaganāt vasudhā talam

SYNONYMS

b, 28a| ye ca: those, also | śāpāt gaganāt = by curse, from sky: heaven | vasudhā talam prapatitāḥ: onto earth's, surface, fallen down | te: they | tatra = in that: in water of Ganga | abhiṣekam kṛtvā: head-bath, on taking | gata kalmaṣāḥ babhūvuḥ = gone, blemiśes: free from blemishes, they became. |

TRANSLATION

"Also those that have fallen from heaven onto the surface of earth by some curse or the other, they too became blemishless on taking head-bath in the water of Ganga. [1-43-27b, 28a]

VERSE 28

धूत पापाः पुनः तेन तोयेन अथ शुभ अन्विता

dhūta pāpāḥ punaḥ tena toyena atha śubha anvitā

SYNONYMS

b, 29a| tena = by that: water | subha anvitā toyena: hallowing, having, water | dhūta pāpāḥ: washed away, whose sins are | punaḥ ākāśam āviśya = again, to sky, on entering: transiting skyward | atha: then | punaḥ svām lokān pratipedire: again, their own, empyrean-worlds, they obtained,. |

TRANSLATION

"When sins are washed away with the hallowing water of Ganga, they again transited skyward and then obtained their own empyrean worlds once again. [1-43-28b, 29a]

VERSE 29

मुमुदे मुदितो लोकः तेन तोयेन भास्वता

mumude mudito lokaḥ tena toyena bhāsvatā

SYNONYMS

b, 30a| lokaḥ: people | bhāsvatā tena toyena: by splendorous, by that, water | mumude: [people are] blissful | gangāyām: in Ganga | kṛta abhiṣekaḥ: that have taken, head-bath | vi gata klamaḥ = totally, removed, strain: strain of sins | muditaḥ: [people] blissfully | babhūva = [people] became: lived blissfully ever after. |

TRANSLATION

"With her splendorous water people are blissful, and on taking dip-baths in Ganga they are totally removed of the strains of their sins, and they lived blissfully ever after. [1-43-29b, 30a]

VERSE 30

भगीरथो राजर्षिः दिव्यम् स्यंदनम् आस्थितः

bhagīratho rājarṣiḥ divyam syaṃdanam āsthitaḥ

SYNONYMS

b, 31a| [iti: in this way] | mahā tejā rajaṛśi bhagīrathaḥ: highly resplendent, sagely king, Bhageeratha | divyam syandanam āsthitaḥ: divine, on chariot, sitting on | agre: in front | pra yāt = vell, journeyed: moved ahead | tam: him | gangā pṛṣṭhataḥ [samyak = very vell: continuously] anvagaat = Ganga, at his behind, followed - this is continued action. |

TRANSLATION

"In this way, the great-resplendent and kingly sage Bhageeratha sitting in a divine chariot continuously moved ahead and Ganga continually followed him at his behind. [1-43-30b, 31a]

PURPORT

This verse is almost similar to the verse No. 14 above. But here, the continuous actions of both the leader and the led are implied with ellipses - 'in this way', and 'continuously.'
VERSE 31

देवाः स ऋषि गणाः सर्वे दैत्य दानव राक्षसाः

devāḥ sa ṛṣi gaṇāḥ sarve daitya dānava rākṣasāḥ

SYNONYMS

b, 32, 33a| rāma: oh, Rama | sa ṛṣi gaṇāḥ: with, sages, assemblages of | devāḥ: gods | sarve: all of the | daitya dānava rākṣasāḥ: ogres, monsters, demons | sa kinnara mahā uragāḥ: with kinnara-s, great reptiles | gandharva yakṣa pravarāḥ: gandharva-s, yaksha-s, the best ones | sarpāḥ: serpents [or, sarvaaH = all] | apsarasaḥ ca: apsara-s, also | prītāḥ: becoming delighted | bhagīratha ratha anugāḥ: Bhageeratha's, chariot, one who is following | gangām: after Ganga | anvagaman: moved after | ye jala carāḥ: which, water, moving beings | ca = also: in fact | sarve = all of them: followed. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, all of the gods along with the assemblages of sages, ogres, monsters, demons, and even great reptiles with kinnara-s, and gandharva-s with best yaksha-s, and even serpents and apsara-s, have delightfully moved after Ganga who is following the chariot of Bhageeratha, and why they, in fact, all of the aquatic beings have followed Ganga. [31b, 32, 33a]

VERSE 33

यतो भगीरथो राजा ततो गंगा यशस्विनी

yato bhagīratho rājā tato gaṃgā yaśasvinī

SYNONYMS

b, 34a| rājā bhagīrathaḥ: king, Bhageeratha | yataḥ: whichever [direction he proceeded] | yaśasvinī: glorious one | saritām śreṣṭhā = among rivers, prominent: River Ganga | sarva pāpa pra ṇāśinī: all, sins, complete, obliterator | gangā: Ganga | tataḥ: to there | jagāma: advanced. |

TRANSLATION

"In whichever direction king Bhageeratha has advanced, that glorious River Ganga, who is the prominent river among all the rivers and the complete obliterator of sins, has also moved at his behind in that direction. [1-43-33b, 34a]

VERSE 34

ततो हि यजमानस्य जह्नोः अद्भुत कर्मणः

tato hi yajamānasya jahnoḥ adbhuta karmaṇaḥ

SYNONYMS

b, 35a| tataḥ: then | ganga: Ganga | yajamānsya: who is an officiator of a Vedic-ritual | adbhuta karmaṇaḥ: one with marvellous, deeds | mahātmanaḥ: of great-souled one | jahnoḥ: of sage Jahnu | yajña vāṭam: Vedic-ritual, field of ritual | sam plāvayāmāsa: fully, started to inundate. |

TRANSLATION

"While in flow she started to completely inundate the field of Vedic-ritual belonging to the great-souled sage Jahnu, who is of marvellous deeds and who is presently an officiator of an ongoing Vedic-ritual. [1-43-34b, 35a]

VERSE 35

तसया वलेपनम् ज्ञत्व कृद्धो जह्नुः च राघव

tasayā valepanam jñatva kṛddho jahnuḥ ca rāghava

SYNONYMS

b, 36a| rāghava: oh, Raghava | jahnuḥ ca: sage Jahnu, on his part | tsayāḥ valepanam jñatva = her, proudness: hubris, on knowing | kṛddhaḥ: becoming irritated | gangayāḥ sarvam jalam tu: Ganga's, all, water, but | parama adbhutam: causing extreme, marvel | apibat: drank off. |

TRANSLATION

"But on knowing her hubris, oh, Raghava, that sage Jahnu has become irritated and causing an extreme marvel he drank off all the water of Ganga. [1-43-35b, 36a]

VERSE 36

ततो देवाः स गंघर्व ऋषयः च सु विस्मिताः

tato devāḥ sa gaṃgharva ṛṣayaḥ ca su vismitāḥ

SYNONYMS

b, 37| tataḥ: thereupon | sa gangharva devāḥ: with, gandharva-s, gods | ṛśayaḥ ca: sages, also | su vismitāḥ: are highly, astounded | puruṣa sattamam: to human, ablest | mahatmanam: great-souled one | jahnum pūjayanti: at sage Jahnu, they started to worship | gangam ca: of Ganga, even | mahā atmanaḥ: of great-souled sage Jahnu | duhitṛtve: in daughterhood | api nayanti sma = even, taken as: to ascribe, deigned to, they are. |

TRANSLATION

"Thereupon, the gods along with gandharva-s and sages at that extremely marvellous feat of Sage Jahnu are highly astounded, and they then started to worship that ablest human and great-souled sage Jahnu, and even deigned for the daughterhood of Ganga to that high-souled sage Jahnu. [1-43-36b, 37]

VERSE 38

ततः तुष्टः महातेजाः श्रोत्राभ्याम् असृउजत् प्रभुः
तस्मात् जह्नु सुता गंग प्रोच्यते जाह्नवी इति च

tataḥ tuṣṭaḥ mahātejāḥ śrotrābhyām asṛujat prabhuḥ
tasmāt jahnu sutā gaṃga procyate jāhnavī iti ca

SYNONYMS

tataḥ tuṣṭaḥ: then, who is delighted | mahātejāḥ prabhuḥ = great: radiant, godly sage - Jahnu | śrotrābhyām asṛujat = from tvo ears, created: released Ganga | tasmāt: therefore | ganga jahnu sutā = ġanga, sage zahnu's, daughter,: she became | jāhnavi iti ca: Jahnavi, as, also | pra ucyate = vell, said: renowned as. |

TRANSLATION

"That greatly radiant and godly sage Jahnu is then delighted and released Ganga from both of his ears. Therefore Ganga became the daughter of sage Jahnu, and she is also renowned as Jahnavi, after the name of that sage. [1-43-38]

VERSE 39

जगाम च पुनः गंग भगीरथ रथ अनुगा
सागरम् च अपि संप्रप्ता सा सरित् प्रवरा तदा

jagāma ca punaḥ gaṃga bhagīratha ratha anugā
sāgaram ca api saṃpraptā sā sarit pravarā tadā

SYNONYMS

, 40a| ganga punaḥ: Ganga, again | bhagīratha ratha anu gā = Bhagīratha's, cariot, behind, vhile moving: following | jagāma ca: proceeded, further | tadā: then | : she | sarit pra varā: river, exceptionally, superior one | sāgaram ca: ocean, also | sam praptā api: well, reached, even though | tasya karmaṇaḥ siddhyartham = his: Bhageeratha's, mission, to accomplish | rasātalam = to rasātala: netherworld | upa ā gacchat = near, coming, gone: arrived, had to wend her way. |

TRANSLATION

"Even though Ganga again proceeded moving behind the chariot of Bhageeratha and reached the ocean, therefrom she had to wend her way to netherworld, once dug by the sons of Sagara, only to accomplish the mission of Bhageeratha, namely drenching the ashes of Sagara's sons. [1-43-39, 40a]

PURPORT

Some take the word saagaram as the netherworld dug by the sons of Sagara and omit the mention of her ocean-bound travel.
VERSE 40

भगीरथो अपि रजार्षि गंगम् आदाय यत्नतः

bhagīratho api rajārṣi gaṃgam ādāya yatnataḥ

SYNONYMS

b, 41a| rajārṣi bhagīrathaḥ api: kingly-sage, Bhageeratha, even | yatnataḥ: making every effort | gangam ādāya = ġanga, on taking: ushering | gata cetanaḥ = dīna cetanaḥ = vith a pitiable, heart: became doleful | bhasma kṛtan pitamahān: ashes, made as, grandparents | apasyat: he has seen. |

TRANSLATION

"Even kingly-sage Bhageeratha making every effort ushered Ganga to netherworld, but on seeing his grandparents rendered to ashes he has became doleful. [1-43-40b, 41a]

VERSE 41

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे त्रि चत्वारिंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe tri catvāriṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

b, c| raghu uttama: oh, Raghu, the best | atha: then | uttamam ganga salilam: holy, Ganga's, water | tat bhasmanām rāśim: that, of ashes, mound | plāvayat: inundated | pūta pāpmānaḥ = cleansing, sins: of souls of Sagara's sons | svargam praptā: heaven, obtained. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, the best of Raghu's dynasty, then Ganga inundated that mound of ashes of Sagara's six-thousand sons, by which those souls obtained heaven, while the sins of souls are cleansed with the water of Ganga." Thus Vishvamitra continued his narration. [1-43-41b, c]