Chapter 42

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

कालधर्मम् गते राम सगरे प्रकृती जनाः
राजानम् रोचयामासुर् अंशुमन्तम् सुधार्मिकम्

kāladharmam gate rāma sagare prakṛtī janāḥ
rājānam rocayāmāsur aṃśumantam sudhārmikam

SYNONYMS

rāma: oh, Rama | sagare kāla dharmam gate = ṣagara, by ṭime's, virtue, gone: on passing away | prakṛtī janāḥ: ministers, subjects | su dhārmikam amśumantam: highly, honourable one, Amshuman is | rājānam rocayāmāsuḥ = as king, predisposed to: and enthroned. |

TRANSLATION

"When King Sagara passed away owing to the irrefutable virtue of Time, the ministers and subjects of that kingdom are predisposed towards the highly honourable Amshuman to become their king and they enthroned him accordingly." Thus Vishvamitra continued narration about the predecessors of Rama. [1-42-1]

VERSE 2

स राजा सुमहान् आसीत् अंशुमान् रघुनंदन
तस्य पुत्रो महान् आसीत् दिलीप इति विश्रुतः

sa rājā sumahān āsīt aṃśumān raghunaṃdana
tasya putro mahān āsīt dilīpa iti viśrutaḥ

SYNONYMS

raghu nandana: oh, Raghu's dynasty | saḥ amśumān: he, that Amshuman | su mahān rājā āsīt: as very, exceptional, king, he was there | tasya: to him | dilīpa iti viśrutaḥ: Dileepa, thus as, renowned one | mahān putraḥ āsīt = marvellous, son, has become: took birth. |

TRANSLATION

"He that Amshuman turned out to be a very great king, and oh, Rama of Raghu's dynasty, he begot a marvellous son who is renowned as Dileepa. [1-42-2]

VERSE 3

तस्मै राज्यम् समादिश्य दिलीपे रघुनंदन
हिमवत् शिखरे रंये तपः तेपे सुदारुणम्

tasmai rājyam samādiśya dilīpe raghunaṃdana
himavat śikhare raṃye tapaḥ tepe sudāruṇam

SYNONYMS

raghu nandana: oh, Rama, Raghu's descendent | tasmai dilīpe: in him, to Dileepa | rājyam sam ādiśya = kingdom, completely ordering: assigning | ramye himavat śikhare: pleasant, on Himalayas, peak of | su dāruṇam tapaḥ tepe: very, stern, ascesis, [Amshuman,] undertook. |

TRANSLATION

"Assigning the kingdom to Dileepa, oh, Rama of Raghu's dynasty, Amshuman undertook very stern ascesis on a pleasant peak of Himalayas desiring the descent of River Ganga to earth. [1-42-3]

VERSE 4

द्वा त्रिंशत् सहस्राम् वर्षाणि सुमहा यशाः
तपोवन गतो राजा स्वर्गम् लेभे तपोधनः

dvā triṃśat sahasrām varṣāṇi sumahā yaśāḥ
tapovana gato rājā svargam lebhe tapodhanaḥ

SYNONYMS

su mahā yaśāḥ: of very, great, renown | rājā = king: Amshuman | dvā trim śata [or, trimśat,] sahasrām varṣāṇi: two, three, hundred, thousands, years- thirty-two thousand years | tapaḥ vana gataḥ = to ascetic, vūds, on going: practising ascesis | tapaḥ dhanaḥ = ascesis, asset: one whose wealth is practising ascesis, but not its reward | svargam lebhe: heaven, achieved. |

TRANSLATION

"On practising ascesis in ascetic-woods for thirty-two thousand years that highly renowned king Amshuman achieved heaven as he acquired only the wealth of practising the ascesis. [1-42-4]

PURPORT

Instead of achieving reward of ascesis in the form of descent of River Ganga, he could achieve only his personal merit of his penance, namely an abode in heaven.
VERSE 5

दिलीपः तु महातेजाः श्रुत्वा पैतामहम् वधम्
दुःख उपहतया बुद्ध्या निश्चयम् न अध्यगच्छत

dilīpaḥ tu mahātejāḥ śrutvā paitāmaham vadham
duḥkha upahatayā buddhyā niścayam na adhyagacchata

SYNONYMS

mahā tejāḥ dilīpaḥ tu: great, resplendent, Dileepa, on his part | paitāmaham vadham śrutvā: of grandfather's [sixty thousand sons of Sagara,] elimination, on hearing | duhkha upahatayā buddhyā = by agony, marred, vith a mind: at the plight of his father Amshuman | niścayam na adhyagacchata: decision, not, arrived at. |

TRANSLATION

"The great resplendent Dileepa on hearing the elimination of his grandfathers, the sixty thousand sons of Sagara at the hand of sage Kapila, and with a mind that is marred by the plight of his father Amshuman in absolving the souls of Sagara's sons, he that Dileepa could not arrive at any decision concerning the descent of Ganga. [1-42-5]

VERSE 6

कथम् गंगा अवतरणम् कथम् तेषां जलक्रिया
तारयेयम् कथम् च एतान् इति चिंतापरो अभवत्

katham gaṃgā avataraṇam katham teṣāṃ jalakriyā
tārayeyam katham ca etān iti ciṃtāparo abhavat

SYNONYMS

gangā ava taraṇam katham = ġanga, alighting, hov: to make it possible | teṣām jala kriyā: to them [grandfathers, offering] water, oblation | katham = hov: to offer | etān katham tārayeyam ca: them, how to, cross over [them from this mortal bindings of heaps of ashes,] also | iti: this way | cintā paraḥ: to worry, given to | abhavat: he [Dileepa] became. |

TRANSLATION

"Dileepa became worried as to how River Ganga is to be alighted onto earth from heaven, how water-oblations are to be offered for the souls of Sagara's sons, and how to cross them, the souls, over this mortal world. [1-42-6]

VERSE 7

तस्य चिंतयतो नित्यम् धर्मेण विदित आत्मनः
पुत्रो भगीरथो नाम जज्ञे परम धार्मिकः

tasya ciṃtayato nityam dharmeṇa vidita ātmanaḥ
putro bhagīratho nāma jajñe parama dhārmikaḥ

SYNONYMS

vidita ātmanaḥ [a vidita ātmanaḥ]: knower, of soul [self-mortified one, or, unclear at mind] | dharmeṇa: righteously | nityam cintayataḥ: always, who is thinking [about alighting of Ganga to earth] | tasya: to him | bhagīrathaḥ nāma: Bhageeratha, known as | parama dhārmikaḥ putraḥ jajñe: most, virtuous, son, is born. |

TRANSLATION

"To him who is self-mortified and who is always thinking righteously about the alight of Ganga onto earth, to such a Dileepa a most-virtuous son is born who is renowned by his name Bhageeratha. [1-42-7]

VERSE 8

दिलीपः तु महातेजा यज्ञैः बहुभिः इष्टवान्
त्रिंशत् वर्ष सहस्राणि राजा राज्यम् अकारयत्

dilīpaḥ tu mahātejā yajñaiḥ bahubhiḥ iṣṭavān
triṃśat varṣa sahasrāṇi rājā rājyam akārayat

SYNONYMS

mahā tejā: great, resplendent | dilīpaḥ tu: Dileepa, on his part | bahubhiḥ yajñaiḥ iṣṭavān: numerous, by Vedic rituals, performed | rājā: king | trimśat varṣa sahasrāṇi: thirty, years, thousands [thirty thousand years] | rājyam akārayat: king, kingdom, ruled. |

TRANSLATION

"That great-resplendent king Dileepa on his part performed numerous Vedic-rituals, and he ruled the kingdom for thirty thousand years - to the delight of each of his subjects, but could not find a way to fetch Ganga. [1-42-8]

VERSE 9

अगत्वा निश्चयम् राजा तेषाम् उद्धरणम् प्रति
व्याधिना नर शार्दूल काल धर्मम् उपेयिवान्

agatvā niścayam rājā teṣām uddharaṇam prati
vyādhinā nara śārdūla kāla dharmam upeyivān

SYNONYMS

nara śārdūla = oh, man, the tiger: Rama | rājā: king | teṣām ut dharaṇam prati = of their, up, lifting [to heaven,] tovards: regarding | niścayam = decision: choice | a gatvā: not, attaining | vyādhinā: with illness | kāla dharmam upeyivān = ṭime, virtue of, attained: expired. |

TRANSLATION

"Oh, tigerly-man Rama, that king Dileepa by not attaining any choice towards the uplifting the souls of his grandparents to heaven by bringing Ganga to earth, he took to illness, and he attained the ultimate virtue of Time, namely the demise. [1-42-9]

VERSE 10

इन्द्रलोकम् गतो राजा स्व अर्जितेन एव कर्मणा
रज्ये भगीरथम् पुत्रम् अभिषिच्य नरर्षभः

indralokam gato rājā sva arjitena eva karmaṇā
rajye bhagīratham putram abhiṣicya nararṣabhaḥ

SYNONYMS

naraṛṣabhaḥ rājā = best one among men, that king: Dileepa | putram bhagīratham rajye abhiṣicya: son, Bhageeratha, in kingdom, on anointing sva aarjitena karmaNaa eva = self, acquired, by merits of deeds, only | indra lokam gataḥ: Indra's, abode, went to. |

TRANSLATION

"That best one among men, namely king Dileepa, on anointing his son Bhageeratha in the kingdom went to the abode of Indra, namely the heaven, only by his self-acquired merits of deeds. [1-42-10]

VERSE 11

भगीरथः तु राजर्षिः धार्मिको रघुनंदन
अनपत्यो महारजाः प्रजा कामः स च प्रजाः

bhagīrathaḥ tu rājarṣiḥ dhārmiko raghunaṃdana
anapatyo mahārajāḥ prajā kāmaḥ sa ca prajāḥ

SYNONYMS

raghunandana: oh, Rama, Raghu's descendent | dhārmikaḥ: self-righteous one | rāja ṛṣiḥ: kingly, sage | bhagīrathaḥ tu: Bhageeratha, on his part | an apatyaḥ: without, children | saḥ mahā rajāḥ prajā kāmaḥ: he, that great-king, offspring, longed-for | prajāḥ ca = subjects, and,: kingdom: he placed in the hands of ministers - these two words are to go into the meaning of next verse. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, the legatee of Raghu, but on his part that self-righteous and kingly-sage Bhageeratha is childless, and that great king longed-for offspring. [1-42-11]

VERSE 12

मंत्रिषु आधाय तत् रज्यम् गङ्ग अवतरणे रतः
तपो दीर्घम् समातिष्ठत् गोकर्णे रघुनंदन

maṃtriṣu ādhāya tat rajyam gaṅga avataraṇe rataḥ
tapo dīrgham samātiṣṭhat gokarṇe raghunaṃdana

SYNONYMS

, 13a| raghunandana: oh, Rama, Raghu's descendent | [saḥ = he: Bhageeratha] | ganga avataraṇe rataḥ: alighting, Ganga, interested in | tat rajyam: that, kingdom | [prajāḥ ca = people, and: from above verse] | mantriṣu ādhāya: in ministers, on delegating | ūrdhva bāhuḥ: with upraised, hands | panca tapāḥ: [standing amid] five fires | māsā ahāraḥ: [once in a] month, with sustenance | jite indriyaḥ: with conquered, senses | gokarṇe: at Gokarna [in Himalayas] | dīrgham tapaḥ = long: time - sustained, ascesis | sam ā tiṣṭhat = verily, came, sat tight,: firmed up in. |

TRANSLATION

"Interested in the alighting of River Ganga on earth, oh, Rama, the descendent of Raghu, king Bhageeratha delegated his kingdom to the custody of his ministers and people and firmed up himself in sustained asceticism on Mt. Gokarna in Himalayas, and he practise ascesis standing amid five-fires, upraising his hands, with a monthly sustenance and with his sense conquered. [1-42-12, 13a]

PURPORT

The five-fires are panca agni-s the four earthly fires in four corners of directions and the sun's fire overhead.
VERSE 13

तस्य वर्ष सहस्राणि घोरे तपसि तिष्ठतः

tasya varṣa sahasrāṇi ghore tapasi tiṣṭhataḥ

SYNONYMS

, 14| mahabaho: oh, dextrous Rama | tasya ghore tapasi tiṣṭhataḥ = his, in severe, ascesis, vhile sat tight: firmly practising | varṣa sahasrāṇi atītāni: years, thousands, lapsed away | prajānām patiḥ īśvaraḥ: to all beings, master, lord | bhagavān brahmā: god, Brahma | tasya mahātmanaḥ rājñaḥ = of his, great: souled one, of king - in his respect | su prītaḥ: well, pleased. |

TRANSLATION

"Thousands of years have rolled by while Bhageeratha stood practising his severe ascesis, oh, dextrous Rama, and then the lord and master of all beings, namely god Brahma, is well pleased with that great-souled king's ascesis. [1-42-13b, 14]

VERSE 15

ततः सुर गणैः सार्धम् उपागंय पितामहः
भगीरथम् महात्मानम् तप्यमानम् अथ अब्रवीत्

tataḥ sura gaṇaiḥ sārdham upāgaṃya pitāmahaḥ
bhagīratham mahātmānam tapyamānam atha abravīt

SYNONYMS

tataḥ: then | pitāmahaḥ = Forefather: Brahma | sura gaṇaiḥ sārdham: gods, along with, assemblages of | upāgamya: on arriving | tapya mānam = vho is in ascesis: deep in the practise of ascesis | mahātmānam bhagīratham: great-souled one, to Bhageeratha | atha abravīt: thus, spoke. |

TRANSLATION

"Forefather Brahma then arrived along with assemblages of gods, and spoke this way to the great-souled Bhageeratha who is deep in the practise of ascesis. [1-42-15]

VERSE 16

भगीरथ महाराज प्रीतः ते अहम् जनाधिप
तपसा च सुतप्तेन वरम् वरय सुव्रत

bhagīratha mahārāja prītaḥ te aham janādhipa
tapasā ca sutaptena varam varaya suvrata

SYNONYMS

mahā rāja: oh, great, king | jana adhipa: oh, people's, lord | bhagīratha: oh, Bhageeratha | te: your | su taptena tapasā: perfectly, conducted, with ascesis | aham prītaḥ: I am, delighted | su vrata: oh, truly, committed one | varam varaya: boon, you beseech. |

TRANSLATION

" 'Oh, great king Bhageeratha, oh, lord of the people, I am delighted with the perfectly conducted ascesis of yours, hence oh, truly committed one, you may beseech for a boon. [1-42-16]

VERSE 17

तम् उवाच महातेजाः सर्वलोक पितामहम्
भगीरथो महाबाहुः कृत अंजलिपुटः स्थितः

tam uvāca mahātejāḥ sarvaloka pitāmaham
bhagīratho mahābāhuḥ kṛta aṃjalipuṭaḥ sthitaḥ

SYNONYMS

mahātejāḥ: great-resplendent one | mahābāhuḥ: highly, fortunate one | bhagīrathaḥ: Bhageeratha | kṛta anjali puṭaḥ sthitaḥ: making, adjoined-palms, together, remaining | tam sarva loka pitā maham: him, to all, worlds, Forefather | uvāca: spoke to. |

TRANSLATION

"That great resplendent and highly fortunate king Bhageeratha then remaining with suppliantly adjoined palm fold spoke to him who is the Forefather of all worlds, namely Brahma. [1-42-17]

VERSE 18

यदि मे भगवान् प्रीतो यदि अस्ति तपसः फलम्
सगरस्य आत्मजाः सर्वे मत्तः सलिलम् आप्नुयुः

yadi me bhagavān prīto yadi asti tapasaḥ phalam
sagarasya ātmajāḥ sarve mattaḥ salilam āpnuyuḥ

SYNONYMS

bhagavān: oh, god | me: in my respect | prītaḥ yadi: you are satisfied, if | tapasaḥ phalam asti yadi: for ascesis, fruit, is there, if | sagarasya ātmajāḥ sarve: Sagara's, sons, all | mat taḥ: from me | salilam āpnuyuḥ: water, let them get. |

TRANSLATION

" 'Oh, god, if you are satisfied with my ascesis, and if there is any fruition to the ascesis of mine, let all the sons of Sagara get water oblations through me. [1-42-18]

VERSE 19

गन्गायाः सलिल क्लिन्ने भस्मनि एषाम् महात्मनाम्
स्वर्गम् गच्छेयुर् अत्यंतम् सर्वे मे प्रपितामहाः

gangāyāḥ salila klinne bhasmani eṣām mahātmanām
svargam gaccheyur atyaṃtam sarve me prapitāmahāḥ

SYNONYMS

eṣām mahātmanām bhasmani: these, of great-souls, ashes | gangāyāḥ salila klinne: of Ganga's, by water, while being drenched | me sarve: my, all | pra pitā mahāḥ: great, grandfathers | atyantam svargam gaccheyuḥ: eternally to heaven, may depart. |

TRANSLATION

" 'While the ashes of these great souls are drenched with the waters of Ganga, let all of those great-grandfathers of mine depart to heaven, eternally. [1-42-19]

VERSE 20

देव याचे ह संतत्यै न अवसीदेत् कुलम् च नः
इक्ष्वाकूणाम् कुले देव एष मे अस्तु वरः परः

deva yāce ha saṃtatyai na avasīdet kulam ca naḥ
ikṣvākūṇām kule deva eṣa me astu varaḥ paraḥ

SYNONYMS

deva: oh, god | ikṣvākūṇām kule: in Ikshvaku's, dynasty | santatyai yāce ha: for offspring, I pray, indeed | naḥ kulam na avasīdet ca: our, dynasty, not, to dwindle, also | eṣa me paraḥ varaḥ astu: this, mine, other, boon, let it be. |

TRANSLATION

" 'Oh, god, I indeed pray for offspring in our Ikshvaku dynasty, let not our dynasty dwindle as I am issueless, and oh, god, let this be the other boon to me. [1-42-20]

VERSE 21

उक्त वाक्यम् तु राजानम् सर्वलोक पितामहः
प्रत्युवाच शुभाम् वाणीम् मधुरम् मधुर अक्षराम्

ukta vākyam tu rājānam sarvaloka pitāmahaḥ
pratyuvāca śubhām vāṇīm madhuram madhura akṣarām

SYNONYMS

sarva loka pitā mahaḥ: all worlds, Forefather | ukta vākyam = one vho has said suc sentence: requested such boon - Bhageeratha | rājānam: to king | śubhām madhurām madhura akṣarām: in auspicious, sweetly, sweet, worded | vāṇīm: in tongue | prati uvāca = in rely, spoke: replied. |

TRANSLATION

"The Forefather of all the worlds, Brahma, then replied the king who has spoken in that way, in an auspicious tongue that is sweet-sounding and sweetly worded, as well. [1-42-21]

VERSE 22

मनोरथो महान् एष भगीरथ महारथ
एवम् भवतु भद्रम् ते इक्ष्वाकु कुल वर्धन

manoratho mahān eṣa bhagīratha mahāratha
evam bhavatu bhadram te ikṣvāku kula vardhana

SYNONYMS

mahā rathaḥ bhagīratha: oh, top-speeded chariot-rider, Bhageeratha | eṣa manorathaḥ mahān: this, aspiration, is sublime | ikṣvāku kula vardhana: oh, Ikshvaku's, dynasty, furtherer of | evam bhavatu: so it be | bhadram te: safeness, betide you. |

TRANSLATION

" 'Oh, top-speeded chariot-rider Bhageeratha, this aspiration of yours is sublime, and oh, the furtherer of Ikshvaku dynasty, so be it, let safeness betide you. [1-42-22]

VERSE 23

इयम् हैमवती ज्येष्ठा गंगा हिमवतः सुता
ताम् वै धारयितुम् राजन् हरः तत्र नियुज्यताम्

iyam haimavatī jyeṣṭhā gaṃgā himavataḥ sutā
tām vai dhārayitum rājan haraḥ tatra niyujyatām

SYNONYMS

rājan: oh, king | haimavatī: from Himavanta born, or one having snow-broth | iyam gangā: this, Ganga | himavataḥ jyeṣṭhā sutā: Himavanta's, elder, daughter | tām dhārayitum: her, to sustain | [śaktaḥ: capable one is] | haraḥ: god Shiva | tatra = there, therefor: in that matter of sustaining Ganga | niyujyatām vai = is to be designated: commissioned, in fact. |

TRANSLATION

" 'This Ganga is the one with snow-broth, the elder daughter of Himavanta, and oh, king Bhageeratha, god Shiva alone is capable to sustain her force in the course of her alighting onto earth, and in fact, he is to be commissioned for that purpose. [1-42-23]

VERSE 24

गंगायाः पतनम् राजन् पृथिवी न सहिष्यते
ताम् वै धारयितुम् राजन् न अन्यम् पश्यामि शूलिनः

gaṃgāyāḥ patanam rājan pṛthivī na sahiṣyate
tām vai dhārayitum rājan na anyam paśyāmi śūlinaḥ

SYNONYMS

rājan: oh king | gangāyāḥ patanam: Ganga's, downfall | pṛthivī na sahiṣyate: earth, can not, endure | tām dhārayitum: her [Ganga,] to sustain | śūlinaḥ = ṭrident vielder: god Shiva | anyam = any other: other than him | na paśyāmi vai: not, I behold, indeed. |

TRANSLATION

" 'Oh, king Bhageeratha, the earth cannot endure the downfall of Ganga and to sustain Ganga, oh, king, indeed I do not behold none other than the Trident-wielder, god Shiva.' Thus Brahma spoke to Bhageeratha. [1-42-24]

VERSE 25

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे द्वि चत्वारिंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe dvi catvāriṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

loka kṛt = vorlds, creator: Brahma | tam rājānam: to him, to king | evam uktvā: this way, on speaking | gangām ca ābhāṣya = to ġanga, also, on speaking: having a little talk, saying hello | saha sarvaiḥ devaiḥ marut gaṇaiḥ: with, all, gods, Wind-gods, with groups of | tridivam jagāma: to heaven, proceeded to. |

TRANSLATION

Speaking this way to the king Bhageeratha and informally greeting Ganga also, that Creator of Worlds, Brahma, left for heaven along with all the groups of gods and Wind-gods." Thus Vishvamitra continued narration about the arrival of River Ganga to earth. [1-42-25]