Chapter 40

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

देवतानाम् वचः श्रुत्वा भगवान् वै पितामहः
प्रत्युवाच सुसंत्रस्तान् कृतान्त बल मोहितान्

devatānām vacaḥ śrutvā bhagavān vai pitāmahaḥ
pratyuvāca susaṃtrastān kṛtānta bala mohitān

SYNONYMS

bhagavān pitāmahaḥ = estīmed one, Forefather: Brahma | devatānām vacaḥ śrutvā: of gods, words, on hearing | kṛta anta bala: effectuating, end of [all beings,] by might [of Sagara's sons] | mohitān: bewildered ones [gods] | su sam trastān: very, highly, scared ones | prati vuvāca = in turn, spoke to: replied = vai = indeed. |

TRANSLATION

"On hearing the words of gods, the esteemed Forefather Brahma spoke to them, who are very highly scared, and bewildered by the might of Sagara's sons for they are effectuating the end of all beings." Vishvamitra thus continued his narration. [1-40-1]

VERSE 2

यस्य इयम् वसुधा कृत्स्ना वासुदेवस्य धीमतः
महिषी माधवसय स एषा स एव भगवन् प्रभुः

yasya iyam vasudhā kṛtsnā vāsudevasya dhīmataḥ
mahiṣī mādhavasaya sa eṣā sa eva bhagavan prabhuḥ

SYNONYMS

, 3| kṛtsnā iyam vasudhā: entire, this, earth | eṣā mādhavasaya mahiṣī: she is, the consort, of Maadhava | yasya dhīmataḥ vāsudevasya: whose [to which,] prescient, belongs to Vaasudeva | saḥ eva bhagavan prabhuḥ: He, alone, reverential, lord [Vishnu] | aniśam dharām dhārayatya: eternally, earth, he bears | kāpilam rūpam āsthāya: sage Kapila's, semblance of, on donning | nṛpa ātmajā = king's, sons: of Sagara | tasya kopa agninā dagdhā: in his [Kapila's,] fury's, fire, burnt down | bhaviṣyanti = they vill be: burnt to ashes. |

TRANSLATION

" 'To whom this Mother Earth belongs in all her entirety, he is that prescient Vasudeva, and she is also the consort of that Maadhava, and that Vishnu eternally props up Mother Earth. Hence, that reverential Vishnu donning the semblance of Sage Kapila will burn down the sons of emperor Sagara to ashes in a fire of fury. [1-40-2, 3]

PURPORT

The islands / continents on earth, dviipa-s, are 'jambu- plaksha - shaalmali- kusha - kraunca - shaaka - puSkara. And they are the seven continents. Some say the earth is having nine continents, yet some others prefer eighteen. However entire globe bhuu devi belongs to Vishnu as she is his another consort.
VERSE 4

पृथिव्याः च अपि निर्भेदो दृष्ट एव सनातनः
सगरस्य च पुत्राणाम् विनाशो दीर्घ दर्शिनाम्

pṛthivyāḥ ca api nirbhedo dṛṣṭa eva sanātanaḥ
sagarasya ca putrāṇām vināśo dīrgha darśinām

SYNONYMS

pṛthivyāḥ nir bhedaḥ ca api: earth's, complete, cleavage, also, even | sagarasya putrāṇām: Sagara's, as well as, son's | vi nāśaḥ ca: complete, ruination, also | dīrgha darsinīm: by far, sighted ones | sanātanaḥ: by providential ancients | dṛṣṭa eva: envisaged, thus. |

TRANSLATION

'Even the complete cleavage of the earth, and the complete ruination of Sagara's sons as well, are envisaged by the providentially farsighted ancients." So said Brahma to gods. [1-40-4]

PURPORT

This is the cosmic routine. Every day of Brahma is one kalpa and in each kalpa Brahma starts to create the universe afresh. Though it is just like the bygone creation it is anew, but the presiding souls of each object of the universe will change. If one soul presides the Sun or the Moon in this era, in the next era they attain a higher step in the ladder of 'snakes and ladders' called vaikunTha paali and a soul-in-wait takes up the job of that Sun or Moon, just as good as the promotions of officials. In this cosmic destruction even the gods or godlike entities will be destroyed if they tend to cause unnecessary ruination to the living beings anena bahu praNi upadrava kaariNaam devaa api vadha upaayam abhiipsanti - daiva hataanaam ca teShaam avicaareNa naaso bhavatya eveti suucitam -dk This is the same even in the case of Indra. Vishnu in His Trivikrama incarnation blesses the demonic Emperor Bali with such Indra-hood in some era, when Bali's sin is counted down, and when merit accrues.
VERSE 5

पितामह वचः श्रुत्वा त्रयः त्रिंशत् अरिन्दमः
देवाः परम संहृष्टाः पुनर् जग्मुर् यथा आगतम्

pitāmaha vacaḥ śrutvā trayaḥ triṃśat arindamaḥ
devāḥ parama saṃhṛṣṭāḥ punar jagmur yathā āgatam

SYNONYMS

arimdamaḥ = oh, enemy: destroyer - Rama | pitāmaha vacaḥ śrutvā: Forefather's, words, on hearing | trayaḥ trimśat devāḥ: three, thirty, [thirty three,] gods | parama samhṛṣṭāḥ: with utmost, satisfaction | yathā āgatam: as, they came | punaḥ jagmuḥ: again, went away. |

TRANSLATION

"On hearing the words of the Forefather Brahma all the thirty three gods went away with utmost satisfaction, as they have came. [1-40-5]

PURPORT

The gods that have come to appeal to Brahma are said to be thirty-three in numbers. It is not that all the count of all the gods who have come. There are others besides the prominent groups of thirty-three god-groups. The thirty-three primary god-groups who have come here are aSTa vasu-s 'eight Vasu gods' ekaadasha rudraa-s 'eleven Rudra gods' ashvini dvaya twin brothers called 'ashvini-gods,' those that are mostly connected with the administration of earth.
VERSE 6

सगरस्य च पुत्राणाम् प्रादुर् आसीत् महास्वनः
पृथिव्याम् भिद्यमानायाम् निर्घात सम निःवनः

sagarasya ca putrāṇām prādur āsīt mahāsvanaḥ
pṛthivyām bhidyamānāyām nirghāta sama niḥvanaḥ

SYNONYMS

sagarasya putrāṇām: Sagara's, to sons | pṛthivyām bhidyamānāyām: of earth, while digging out | nirghāta samaḥ nisvanaḥ: thunder, similar, crashing | mahā svanahaḥ: unbearable, noise | prādurāsīt = has emerged: they heard. |

TRANSLATION

"When the sons of Sagara are digging the earth then there emerged an unbearable noise similar to the crashing of a thunder. [1-40-6]

VERSE 7

ततो भित्त्वा महीम् सर्वाम् कृत्वा च अपि प्रदक्षिणम्
सहिताः सगराः सर्वे पितरम् वाक्यम् अब्रुवन्

tato bhittvā mahīm sarvām kṛtvā ca api pradakṣiṇam
sahitāḥ sagarāḥ sarve pitaram vākyam abruvan

SYNONYMS

tataḥ: then | sarvām mahīm bhittvā: entire, earth, on breaking asunder | pradakṣiṇam ca api kṛtvā: round trips, also, even, on making | sarve sagarāḥ: all of the, Sagara's sons | sahitāḥ: coming together | pitaram vākyam abruvan: to father, words, spoke. |

TRANSLATION

"Then on hollowing the entire earth, and on making trips around her without finding the horse, all of the sons of Sagara have come together and on going to their father they spoke these words to him. [1-40-7]

VERSE 8

परिक्रांता मही सर्वा सत्त्ववन्तः च सूदिताः
देव दानव रक्षांसि पिशाच उरग पन्नगाः

parikrāṃtā mahī sarvā sattvavantaḥ ca sūditāḥ
deva dānava rakṣāṃsi piśāca uraga pannagāḥ

SYNONYMS

, 9| sarvā mahī pari krāntā = entire, earth is, over, run: trekked | sattvavantaḥ ca: mighty ones, also | deva dānava rakṣāmsi piśāca uraga pannagāḥ: gods, demons, monsters, evil-spirits, fiends, serpents, naga-s | sūditāḥ: are eliminated | aśvam: horse | aśva hartāram eva ca: horse, stealer, like that, also | na paśyāmahe ca: not, we have seen, even | kim kariṣyāma: what is, to be done by us | te bhadram: let safe betide you | atra buddhiḥ vicāryatām = in that matter, sagacity, be pondered on: give a thought to it. |

TRANSLATION

" 'Entire earth is trekked and mighty beings like gods, demons, monsters, evil-spirits, fiends, serpents, naga-s are also eliminated, but we have not seen the ritual-horse or its stealer. What we have to do next. Let a thought be given in this matter. Let safeness betide you.' So said those princes to their father Sagara. [1-40-8, 9]

VERSE 10

तेषाम् तत् वचनम् श्रुत्वा पुत्राणाम् राज सत्तमः
समन्युः अब्रवीत् वाक्यम् सगरो रघुनंदन

teṣām tat vacanam śrutvā putrāṇām rāja sattamaḥ
samanyuḥ abravīt vākyam sagaro raghunaṃdana

SYNONYMS

raghunandana: oh, Raghu's descendent | teṣām putrāṇām tat vacanam śrutvā: their, of his sons, that, sentence, on hearing | rāja sattamaḥ sagaraḥ: king, exalted one, Sagara | sa manyuḥ vākyam abravīt: with, fury [infuriated] spoke, words. |

TRANSLATION

"On hearing that sentence of his sons, oh, Rama, descendent of Raghu, that exalted king Sagara infuriately spoke these words. [1-40-10]

VERSE 11

भूयः खनत भद्रम् वो विभेद्य वसुधा तलम्
अश्व हर्तारम् आसाद्य कृतार्थाः च निवर्तत

bhūyaḥ khanata bhadram vo vibhedya vasudhā talam
aśva hartāram āsādya kṛtārthāḥ ca nivartata

SYNONYMS

vasudhā talam vi bhedya: earth's, surface, verily, splitting open | bhūyaḥ khanata: further, it may be dug | aśva hartāram āsādya: horse's, thief, catch hold of | kṛta arthāḥ nivartata ca: on achieving, purposes, return [to me,] also | vaḥ bhadram: to you, let safety be. |

TRANSLATION

" 'Let the earth be dug further, may safety be with you, and verily splitting open the surface of the earth you catch hold of the thief of the horse, and on achieving your purpose you may return to me.' In this way Sagara ordered his sons. [1-40-11]

VERSE 12

पितुर् वचनम् आसाद्य सगरस्य महात्मनः
षष्टिः पुत्र सहस्राणि रसातलम् अभिद्रवन्

pitur vacanam āsādya sagarasya mahātmanaḥ
ṣaṣṭiḥ putra sahasrāṇi rasātalam abhidravan

SYNONYMS

pituḥ: father's | maha atmanaḥ sagarasya: great-souled one, of Sagara | vacanam āsādhya: words, on catching up | ṣaṣṭiḥ putra sahasrāṇi: sixty, sons, thousand | rasā talam abhi dravan: to netherworld's, surface, towards, rushed in. |

TRANSLATION

"On catching up the words of their father, the great-souled Sagara, his sixty thousand sons rushed towards the surface of the rasaa tala , the netherworld. [1-40-12]

PURPORT

The last but one mantle of the earth from its crust to its inner core, is called rasaa tala , in the seven-tier planes called, atala, vitala, sutala, talaatala, rasstala, paataala. . These are not hells.
VERSE 13

खन्यमाने ततः तस्मिन् ददृशुः पर्वत उपमम्
दिशा गजम् विरूपाक्षम् धारयंतम् महीतलम्

khanyamāne tataḥ tasmin dadṛśuḥ parvata upamam
diśā gajam virūpākṣam dhārayaṃtam mahītalam

SYNONYMS

tataḥ tasmin khanyamāne: then, there, while digging | parvata upamam = vhic is: mountain, similar | mahī talam dhārayantam: [eastern side of] earth's, surface, which is bearing | virūpākṣam diśā gajam: Viruupaaksa [named,] direction [easterly,] elephant | dadṛśuḥ: they beheld. |

TRANSLATION

"While digging the earth there they beheld a mountain similar easterly elephant named Viruupaaksha, which is bearing the eastern side of earth's surface on its head. [1-40-13]

VERSE 14

स पर्वत वनाम् कृत्स्नाम् पृथिवीम् रघुनंदन
धारयामास शिरसा विरूपाक्षो महागजः

sa parvata vanām kṛtsnām pṛthivīm raghunaṃdana
dhārayāmāsa śirasā virūpākṣo mahāgajaḥ

SYNONYMS

raghunandana = oh, ṟaghu's delight: Rama | virūpākṣaḥ mahā gajaḥ: by name Viruupaaksa, great elephant | sa parvata vanām kṛtsnām pṛthivīm: with, mountains, forests, in its entirety, [eastern side of] earth | śirasā dhārayāmāsa: by its head, bearing. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, the legatee of Raghu, that great easterly elephant Viruupaaksha is bearing the entire eastern earth along with its mountains and forests on its head. [1-40-14]

VERSE 15

यदा पर्वणि काकुत्स्थ विश्रमार्थम् महागजः
खेदात् चालयते शीर्षम् भूमि कंपः तदा भवेत्

yadā parvaṇi kākutstha viśramārtham mahāgajaḥ
khedāt cālayate śīrṣam bhūmi kaṃpaḥ tadā bhavet

SYNONYMS

kākutstha: oh, Rama of Kakutstha | mahā gajaḥ: great, elephant | parvaṇi: on certain occasions | yadā: when | viśrama artham: respite, for the purpose of -desiring | khedāt śīrṣam cālayate: by tiresomeness, moves, its head | tadā: then | bhūmi kampaḥ bhavet: earth, quack, occurs. |

TRANSLATION

"On certain occasions, oh, Rama of Kakutstha, when that great-elephant moves its head desiring respite in tiresomeness then earthquakes will occur on earth. [1-40-15]

VERSE 16

ते तम् प्रदक्षिणम् कृत्वा दिशा पालम् महागजम्
मानयन्तो हि ते राम जग्मुर् भित्त्वा रसातलम्

te tam pradakṣiṇam kṛtvā diśā pālam mahāgajam
mānayanto hi te rāma jagmur bhittvā rasātalam

SYNONYMS

rāma: oh, Rama | te tam = they, to it: elephant | diśā pālam mahā gajam: easterly direction, protector of, to great, elephant | pradakṣiṇam kṛtvā: circumambulations, after making | mānayantaḥ: worshiping it | bhittvā rasātalam jagmuḥ: splitting [earth,] to netherworld, they proceeded. |

TRANSLATION

"They circumambulated the great elephant in supplication, oh Rama, and on worshipping that elephant which is the protector of easterly direction they proceeded to netherworld duly splitting the earth. [1-40-16]

VERSE 17

ततः पूर्वाम् दिशम् भित्त्वा दक्षिणाम् बिभिदुः पुनः
दक्षिणस्याम् अपि दिशि ददृशुः ते महागजम्

tataḥ pūrvām diśam bhittvā dakṣiṇām bibhiduḥ punaḥ
dakṣiṇasyām api diśi dadṛśuḥ te mahāgajam

SYNONYMS

, 18| tataḥ pūrvām diśam bhittvā: then, eastern, direction, on splitting | punaḥ = again: then | dakṣiṇām bibhiduḥ: south, split open | te dakṣiṇasyām diśi api: they, in the southern, direction, even in | su mahā parvata upamam: very, great, mountain, similar to | śirasā gām dhārayantam: by head, [southerly side of ] earth, one which is sustaining | mahātmānam: which has venerable character | mahāpadmam: at Mahapdama [southerly elephant] | mahā gajam: mammoth, elephant | dadṛśuḥ: they saw | [te] uttamam vismayam jagmuḥ: [they,] inordinate, astonishment, have undergone. |

TRANSLATION

"After splitting the eastern direction then they split opened the southern direction, and even in southern direction they beheld an elephant that is similar to a very great mountain, and that is sustaining southerly side of earth on its head, and on seeing that mammoth elephant of venerable character, namely Mahapadma, they went into an inordinate astonishment. [1-40-17, 18]

VERSE 19

ते तम् प्रदक्षिणम् कृत्वा सगरस्य महात्मनः
षष्टिः पुत्र सहस्राणि पश्चिमाम् बिभिदुर् दिशम्

te tam pradakṣiṇam kṛtvā sagarasya mahātmanaḥ
ṣaṣṭiḥ putra sahasrāṇi paścimām bibhidur diśam

SYNONYMS

maha ātmanaḥ sagarasya: great souled, Sagara's | ṣaṣṭiḥ putra sahasrāṇi: sixty, sons, thousand | tam pradakṣiṇam kṛtvā = to it: to elephant, circumambulations, on making | te: they | paścimām diśam bibhiduḥ: westerly, direction, scooped out. |

TRANSLATION

"On circumabulating that elephant Mahaapada in supplication, they the sixty thousand sons of great-souled Sagara scooped out the westerly direction. [1-40-19]

VERSE 20

पश्चिमायाम् अपि दिशि महांतम् अचलोपमम्
दिशा गजम् सौमनसम् ददृशुः ते महा बलाः

paścimāyām api diśi mahāṃtam acalopamam
diśā gajam saumanasam dadṛśuḥ te mahā balāḥ

SYNONYMS

mahābalāḥ: great mighty ones | te: they | paścimāyām diśi api: in western, direction, even in | mahāntam acala upamam: endless, mountain, similar to | saumanasam = ṣaumanasa: named elephant | diśā gajam: [western] direction, elephant | dadṛśuḥ: beheld. |

TRANSLATION

"Even in the westerly direction those great mighty sons of Sagara beheld an infinite and mountain similar elephant of western direction, called Sumanasa. [1-40-20]

VERSE 21

ते तम् प्रदक्षिणम् कृत्वा पृष्ट्वा च अपि निरामयम्
खनंतः समुपक्रांता दिशम् सोमवतीम् तदा

te tam pradakṣiṇam kṛtvā pṛṣṭvā ca api nirāmayam
khanaṃtaḥ samupakrāṃtā diśam somavatīm tadā

SYNONYMS

te tam pradakṣiṇam kṛtvā: they, to it, circumambulations, on performing | nirāmayam pṛṣṭvā ca api: its well-being, on asking, also, even | khanantaḥ = on digging: the earth | tadā: then | [tataḥ: from there] | soma vatīm diśam: nectar, which has, that direction, or, which has more Soma juice because rituals are performed there | [or, haima vatīm: snow, which has] northern direction | sam upa krāntā = vell, nearby, treated: reached. |

TRANSLATION

"Circumabulating that elephant namely Sumanasa in western side, and even on asking about its well-being, then they reached the northern direction duly digging the earth. [1-40-21]

VERSE 22

उत्तरस्याम् रघुश्रेष्ठ ददृशुर् हिम पाण्डुरम्
भद्रम् भद्रेण वपुषा धारयंतम् महीम् इमाम्

uttarasyām raghuśreṣṭha dadṛśur hima pāṇḍuram
bhadram bhadreṇa vapuṣā dhārayaṃtam mahīm imām

SYNONYMS

raghu śreṣṭha = oh, ṟahu dynasty's, best one: Rama | uttarasyām: in the northern direction | hima pāṇḍuram = vhic elephant is: snow, white | bhadreṇa vapuṣā: with an auspicious, body | imām mahīm dhārayantam: this, earth, which is bearing | bhadram = Bhadra: named elephant | dadṛśuḥ: they beheld. |

TRANSLATION

"In the northern direction, oh, Rama, they beheld Bhadra, a snow-white elephant with an auspicious body bearing northern side of this earth. [1-40-22]

VERSE 23

समालभ्य ततः सर्वे कृत्वा च एनम् प्रदक्षिणम्
षष्टिः पुत्र सहस्राणि बिभिदुर् वसुधा तलम्

samālabhya tataḥ sarve kṛtvā ca enam pradakṣiṇam
ṣaṣṭiḥ putra sahasrāṇi bibhidur vasudhā talam

SYNONYMS

tataḥ sarve: then, all | ṣaṣṭiḥ putra sahasrāṇi: sixty, sons, thousand | enam = it: elephant | samālabhya: on touching [reverently] | pradakṣiṇam kṛtvā ca: circumambulations [to elephant,] on making, also | vasudhā talam bibhiduḥ: earth's, surface, burrowed. |

TRANSLATION

"On touching that elephant reverently and also circumambulating it, those sixty thousands sons of Sagara further burrowed to the surface of the earth. [1-40-23]

VERSE 24

ततः प्राक् उत्तराम् गत्वा सागराः प्रथिताम् दिशम्
रोषात् अभ्यखनन् सर्वे पृथिवीम् सगर आत्मजाः

tataḥ prāk uttarām gatvā sāgarāḥ prathitām diśam
roṣāt abhyakhanan sarve pṛthivīm sagara ātmajāḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | sāgarāḥ: sons of Sagara | prathitām prāk uttarām diśam gatvā: auspicious, east, north, to direction, on going | sarve sagara ātmajāḥ: all, Sagara's, sons | roṣāt pṛthivīm abhyakhanan: rancorously, earth, they tunnelled. |

TRANSLATION

"The sons of Sagara have then gone to the auspicious northeast direction, iishaana digbhaaga, Shiva sthaana , and all those sons of Sagara have tunnelled the earth rancorously. [1-40-24]

VERSE 25

ते तु सर्वे महत्मानो भिमवेग महबलाः
ददृशुः कपिलम् तत्र वासुदेवम् सनातनम्

te tu sarve mahatmāno bhimavega mahabalāḥ
dadṛśuḥ kapilam tatra vāsudevam sanātanam

SYNONYMS

, 26| mahatmānaḥ bhimavega mahabalaha: great-souled ones, of terrible dash, great mighty ones | te sarve tu: they, all of them, but | tatra = there: northeast | kapilam: in sage Kapila's form | sanātanam vāsudevam = the īnfinite one, Vāsudeva: Vishnu | tasya devasya: from that, god's | a vi dūrataḥ = not, very, far: nearby | carantam hayam ca: moving, horse, also | dadṛśuḥ: they saw | raghunandana: oh, decedent of Raghu | te sarve: they, all | atulam praharṣam praptaḥ: matchless, delight, they obtained. |

TRANSLATION

"But all those great-souled and great-mighty ones with terrible dash have seen the Infinite Vasudeva in the form of sage Kapila there in the northeast, and oh, descendant of Raghu, they have also seen the ritual-horse moving nearby that sage Kapila, thus all of the sons of Sagara obtained a matchless delight. [1-40-25, 26]

VERSE 27

ते तम् हय हरम् ज्ञात्वा क्रोध पर्याकुल ईक्षणाः
खनित्र लांगला धर नाना वृक्ष शिला धराः

te tam haya haram jñātvā krodha paryākula īkṣaṇāḥ
khanitra lāṃgalā dhara nānā vṛkṣa śilā dharāḥ

SYNONYMS

, 28a| te = they: princes | tam = him: sage Kapila | haya haram: as horse, stealer | [yajña hanam: ritual-destroyer] | jñātvā: on construing | krodha paryākula īkṣaṇāḥ: with fury, agitating, eyes | khanitra lāngalā dharā = crovbars, ploughs, handlers: wielding | nānā vṛkśa śilā dharāḥ = various, trīs, boulders, handlers: wielding | sam kruddhāḥ abhya dhāvanta: very furiously, towards [sage,] dashed | tiṣṭha tiṣṭha iti abruvan ca = stay, stay, thus, they said: shouted, also. |

TRANSLATION

"The eyes of the princes are agitated in fury in construing the sage Kapila as the stealer of ritual-horse, and they furiously dashed towards him wielding crowbars, ploughs, and various trees and boulders, and shouting at him, 'stay, stay.' [1-40-27, 28a]

VERSE 28

अस्माकम् त्वम् हि तुरगम् यज्ञियम् हृतवान् असि

asmākam tvam hi turagam yajñiyam hṛtavān asi

SYNONYMS

b, 29a| dur medhaḥ = oh, evil, minded: malicious one | tvam: you | asmākam: ours | yajñīyam: pertaining to Vedic ritual | turagam hṛtavān asi hi: horse, you have stolen, you are, indeed | samprāptān naḥ: to here who have come, us | sagara ātmajān: as Sagara's, sons | tvam viddhi hi: you, know, in fact. |

TRANSLATION

"You the malicious one, you have indeed stolen our ritual-horse, and in fact, you should know that we who arrived here are the sons of Sagara.' Thus Sagara's sons shouted at sage Kapila. [1-40-28b, 29a]

VERSE 29

श्रुत्वा तत् वचनम् तेषाम् कपिलो रघुनंदन

śrutvā tat vacanam teṣām kapilo raghunaṃdana

SYNONYMS

b, 30a| raghunandana: oh, descendant of Raghu | kapilaḥ teṣām tat vacanam śrutvā: Kapila, their, that, sentence, on listening | tadā: then | mahatā roṣeṇa āviṣṭaḥ: with high, anger, beset with | hum kāram akarot = hum [in dissent,] sound, he made: sage made the sound. |

TRANSLATION

"On hearing their words, oh, Rama, the descendant of Raghu, then sage Kapila is beset with high wrath, and he boomed a 'hum' sound at them. [1-40-29b, 30a]

VERSE 30

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे चत्वारिंशः
सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe catvāriṃśaḥ
sargaḥ

SYNONYMS

b, c| kākutstha: oh, Rama of Kakutstha | tataḥ: then | a prameyeṇa: of unimaginable power maha atmanaa = by that great-souled one | tena kapilena: by him, by Kapila | sarve sagara ātmajāḥ: all of the, Sagara's, sons | bhasma rāśī kṛtāḥ: to ashes, heaps of, rendered as. |

TRANSLATION

"Oh, Rama of Kakutstha, then that great-souled sage Kapila, rather Vishnu with unimaginable power, has rendered all of those sons of Sagara as heaps of ashes by virtue of his 'hum' sound." Thus Sage Vishvamitra is narrating the legend of Sagara to Rama and others. [1-40-30b, c]