Chapter 39

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

विश्वामित्र वचः श्रुत्वा कथान्ते रघुनंदन
उवाच परम प्रीतो मुनिम् दीप्तम् इव अनलम्

viśvāmitra vacaḥ śrutvā kathānte raghunaṃdana
uvāca parama prīto munim dīptam iva analam

SYNONYMS

raghu nandana = ṟaghu's delight: Rama | viśvāmitra vacaḥ śrutvā = Viśvamitra's, vords: narration, on listening | parama prītaḥ: highly, rejoiced | katha ante: episode, at the end of | dīptam iva analam: glowing, like, fire | munim: to sage | uvāca: said to. |

TRANSLATION

On listening the narration of Vishvamitra, Rama, the delighter of Raghu's dynasty is highly rejoiced, and at the end of the episode he spoke to sage whose glow is fire like. [1-39-1]

VERSE 2

श्रोतुम् इच्छामि भद्रम् ते विस्तरेण कथाम् इमाम्
पूर्वजो मे कथम् ब्रह्मन् यज्ञम् वै समुपाहरत्

śrotum icchāmi bhadram te vistareṇa kathām imām
pūrvajo me katham brahman yajñam vai samupāharat

SYNONYMS

brahman: oh Brahman | imām kathām vistareṇa śrotum icchāmi: this, episode, extensively, to listen, I am interested | te bhadram: to you, may good betide | me pūrva jaḥ = of mine, earlier, born one: my ancestor Sagara | katham: how | yajñam: Vedic-ritual | samupāharat [sam upa āharat: well, nearly, completed] completed | vai: really. |

TRANSLATION

"I am interested to listen this episode exhaustively, oh, Brahman, let good betide you, how my ancestor Sagara had completed the Vedic-ritual, really. [1-39-2]

VERSE 3

तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा कौतूहल समन्वितः
विश्वामित्रः तु काकुत्स्थम् उवाच प्रहसन्निव

tasya tat vacanam śrutvā kautūhala samanvitaḥ
viśvāmitraḥ tu kākutstham uvāca prahasanniva

SYNONYMS

, 4a| tasya tat vacanam = his: Rama's, that, sentence | kautūhala samanvitaḥ: inquisitiveness, inclusive of | śrutvā: on listening | viśvāmitraḥ tu: Vishvamitra, on his part | kākutsthsam: to the descendent of Kakutstha | prahasan iva uvāca: smiling, as though, said | mahātmanaḥ sagarasya: of great-souled one, Sagara's | vistaraḥ śrūyatām: vividly, may be listened | rāma: oh, Rama. |

TRANSLATION

On listening the words of Rama that are inclusive of his inquisitiveness, Sage Vishvamitra smilingly spoke to that descendent of Kakutstha, "oh, Rama, let the episode of the great-souled Sagara be listened vividly." Vishvamitra thus commenced to narrate that episode. [1-39-3, 4a]

VERSE 4

शंकर श्वशुरो नाम हिमवान् इति विश्रुतः

śaṃkara śvaśuro nāma himavān iti viśrutaḥ

SYNONYMS

b, 5a| śankara śvaśuraḥ: god Sankara's, father-in-law | himavān nāma: Himavanta, namely | iti vi srutaḥ = by name, thus, vell, knovn vindhya parvatam āsādya = Vindhya, mountain, [ḥimavan] attaining: by sight, set eyes on | nir īkṣete parasparam = vithout, vink [stares, pīrs] eac other: Vindhya and Himalayas look at each other. |

TRANSLATION

"The father-in-law of god Shankara who is well-known by the name of Himavan sets eyes on Mt. Vindhya, which stands as loftily as Himalayas, and those two mountains peer at each other. [1-39-4b, 5a]

VERSE 5

तयोर् मध्ये संभवत् यज्ञः स पुरुषोत्तम

tayor madhye saṃbhavat yajñaḥ sa puruṣottama

SYNONYMS

b, 6a| puruṣa uttama = oh, man, the best: Rama | saḥ yajñaḥ: that, Vedic ritual o f Sagara | tayoḥ madhye = of them tvo: between Vindhya and Himalayas mountains between | sambhavat: came to pass | nara vyāghra: oh, manly, tiger Rama | saḥ deśaḥ: that, area | yajña karmaṇi: for Vedic rituals | praśastaḥ hi: renowned, isn't it. |

TRANSLATION

"Oh, best one among men, Rama, that Vedic-ritual of Sagara came to pass in between those two mountains, namely Himalayas and Vindhya ranges, and oh, tigerly-man Rama, that area is renowned for Vedic-rituals, isn't it! [1-39-5b, 6a]

VERSE 6

तस्य अश्व चर्याम् काकुत्स्थ दृढ धन्वा महारथः

tasya aśva caryām kākutstha dṛḍha dhanvā mahārathaḥ

SYNONYMS

b, 7a| tāta: oh, dear sire | kākutstha: oh, descendant of Kakutstha | dṛḍha dhanvā = unfaltering, bov: wielder | mahā rathaḥ: top-speeded, chariot-rider | amśumān: Amshuman | sagarasya mate sthitaḥ: in Sagara's, conviction, abiding by | tasya = its: ritual's | aśva caryām = of horse, course of action: from release to retrieval | akarot = managed: escorted. |

TRANSLATION

"Oh, dear sire Rama, the grandson of Sagara and the son of exiled Asamanja is Amshuman, oh, descendant of Kakutstha, which Anshuman's bow will be unfaltering and who is a top-speeded chariot-rider, and he has escorted ritual-horse released. [1-39-6b, 7a]

PURPORT

Details regarding the release of horse are at Bala Kanda 1-14-1
VERSE 7

तस्य पर्वणि तम् यज्ञम् यजमानस्य वासवः १३९७
राक्षसीम् तनुम् आस्थाय यज्ञिय अश्वम् अपाहरत्

tasya parvaṇi tam yajñam yajamānasya vāsavaḥ 1-39-7
rākṣasīm tanum āsthāya yajñiya aśvam apāharat

SYNONYMS

b, 8a| vāsavaḥ: Indra | rākṣasīm tanum āsthāya: demonic, form, on assuming | parvaṇi: at auspicious time [ukthya, the day of sacred function] | yajñam yajamānasya: ritual's, of presiding authority | tasya = his: Sagara's | tam yajñiya aśvam apāharat: that, Vedic-ritual's, horse, snatched away. |

TRANSLATION

"And on the day of a sacred function called ukthyam , Indra assumed the form of a demon and stole the ritual horse of the chief of the ritual, namely Sagara. [1-39-7b, 8a]

VERSE 8

ह्रियमाणे तु काकुत्स्थ तस्मिन् अश्वे महात्मनः

hriyamāṇe tu kākutstha tasmin aśve mahātmanaḥ

SYNONYMS

b, 9a| kākutstha: oh, Rama of Kakutstha | mahātmanaḥ = great: souled one's - Sagara's | tasmin aśve hriyamāṇe tu: that, horse, while being stolen | atha sarve upādhyāya gaṇāḥ = then, all, religious: teachers', congregations - of ritwiks | yajamānam abruvan: to propitiator, then, spoke. |

TRANSLATION

"While that ritual-horse of the great-souled Sagara is stolen, all the congregations of the Ritviks, the religious-teachers, then spoke to the chief propitiator, namely Sagara. [1-39-8b, 9a]

VERSE 9

अयम् पर्वणि वेगेन यज्ञिय अश्वो अपनीयते

ayam parvaṇi vegena yajñiya aśvo apanīyate

SYNONYMS

b, 10a| kākutstha = oh, decedent of k͟hakutstha: Sagara | parvaṇi: on auspicious day | ayam yajñiya aśvaḥ: this, ritual's, horse | vegena apanīyate = hastily, being sidetracked: stolen away | hartāram jahi = vho stole it: horse's thief, you kill | hayasḥ ca eva upanīyatām: horse, also, that way, be fetched. |

TRANSLATION

" 'Oh, Sagara,the descendent of Kakutstha, at this auspicious time the ritual horse is hastily diverted, you kill him who stole the horse, and let that horse be fetched. [1-39-9b, 10a]

VERSE 10

यज्ञः च्छिद्रम् भवति एतत् सर्वेषाम् अशिवाय नः

yajñaḥ cchidram bhavati etat sarveṣām aśivāya naḥ

SYNONYMS

b, 11a| etat yajñaḥ cchidram = this one: the happening, in Vedic-ritual, hindrance | naḥ sarveṣām: us, for all | a śivāya: not, auspicious | bhavati: it becomes | tat: thereby raajan = oh, king | krutaḥ: ritual's proceedings | a cidraḥ: not, faulty | yajñaḥ bhavet: ritual, it will be | tatha kriyatām: that way, action may be taken. |

TRANSLATION

" 'This hindrance in Vedic-ritual will become inauspicious for all of us, thereby, oh, king, action may be taken as to how there can be no fault in proceedings of the ritual.' The religious-teachers of Sagara have advised him in this way. [1-39-10b, 11a]

VERSE 11

सो उपाध्याय वचः श्रुत्वा तस्मिन् सदसि पार्थिवः

so upādhyāya vacaḥ śrutvā tasmin sadasi pārthivaḥ

SYNONYMS

b, 12a| pārthivaḥ = that king: Sagara | upādhyāya vacaḥ śrutvā: he Sagara, religious-teachers, words, on hearing | tasmin sadasi: in that, religious-council | ṣaṣṭim putra sahasrāṇi: to sixty, sons, thousands | etat vākyam uvāca ha: this much, sentence, spoke to, indeed. |

TRANSLATION

"On hearing the words of religious-teachers that king Sagara indeed spoke this much to his sixty thousand sons in that religious-council. [1-39-11b, 12a]

VERSE 12

गतिम् पुत्रा न पश्यामि रक्षसाम् पुरुषर्षभाः

gatim putrā na paśyāmi rakṣasām puruṣarṣabhāḥ

SYNONYMS

b, 13a| puruṣarṣabhāḥ: oh, best ones among men | putrāḥ: oh, sons | rakṣasām gatim na paśyāmi: for demons, approaching [here,] not, I envisage | mahā kratuḥ: glorious, Vedic-ritual | mantra pūtaiḥ mahā bhāgaiḥ: by hymns, sanctified, by holy, sanctifiers | āsthitaḥ hi = presided over: being conducted, isn't it. |

TRANSLATION

" 'Oh, sons, I do not envisage any way in for demons into this ritual, since oh, best ones among men, holy-sanctifiers who themselves are sanctified by the Vedic-hymns are conducting this glorious Vedic-ritual, isn't it. [1-39-12b, 13a]

VERSE 13

तत् गच्छत विचिन्वध्वम् पुत्रका भद्रम् अस्तु वः

tat gacchata vicinvadhvam putrakā bhadram astu vaḥ

SYNONYMS

b, 14a| putrakāḥ: oh, sons | tat: therefore | vicinadhvam = for the purpose of searcing: horse and its thief | gacchata: you may proceed | vaḥ bhadram astu: to you all, safety, there will be | samudra mālinīm = vith ocean, garlanded: encompassed by oceans | sarvām: entire | pṛthivīm anugaccata = earth, you follov: you search. |

TRANSLATION

" 'Oh, sons, you may therefore proceed to search for the horse and its thief on entire earth as far as it is garlanded by the ocean, and safety betides you all. [1-39-13]

VERSE 14

एक एकम् योजनम् पुत्रा विस्तारम् अभिगच्छत

eka ekam yojanam putrā vistāram abhigacchata

SYNONYMS

b, 15| putrāḥ: oh, sons | eka ekam yojanam = one [eac prince,] one, yojana: area of earth | vistāram abhigacchata = square area, you advance: allocate for yourself | mama ājñayā: by my, order | tam haya hartāram: him, horse, stealer | mārgamāṇā: while searching | turaga samdarśaḥ yāvat: horse's, appearance, until | tāvat medinīm khanata: till then, earth, you dig out. |

TRANSLATION

" 'Oh, sons, let each prince advance searching one square yojana of earth, by my order you dig up the earth until the appearance of the horse, while searching for the stealer of that horse. [1-39-14b, 15]

VERSE 16

दीक्षितः पौत्र सहितः स उपाध्याय गणः तु अहम्
इह स्थास्यामि भद्रम् वो यावत् तुरग दर्शनम्

dīkṣitaḥ pautra sahitaḥ sa upādhyāya gaṇaḥ tu aham
iha sthāsyāmi bhadram vo yāvat turaga darśanam

SYNONYMS

dīkṣitaḥ aham tu: under vow, I, for my part | pautra sahitaḥ: grand son [Amshuman,] along with | sa upādhyāya gaṇaḥ: along with, religious-teachers, congregation | yāvat turaga darśanam: till, horse, appears | iha sthāsyāmi: here, I will stay | vaḥ bhadram: to you all, safe betides. |

TRANSLATION

" 'As for myself, I will stay here only along with my grandson, namely Amsuman, and with the congregation of religious-teachers till the horse appears, as I am under vow of the ritual.' Thus Sagara instructed to his sixty thousand sons and stayed back at the ritual place. [1-39-16]

VERSE 17

ते सर्वे हृष्टमनसो राज पुत्रा महाबलाः
जग्मुर् मही तलम् राम पितुर् वचन यंत्रिताः

te sarve hṛṣṭamanaso rāja putrā mahābalāḥ
jagmur mahī talam rāma pitur vacana yaṃtritāḥ

SYNONYMS

rāma: oh, Rama | [iti uktāḥ = thus, vho are addressed: the sons] | mahā balāḥ: great, mighty ones | rāja putrā = king's, sons: princes | hṛṣṭa manasaḥ = gladdened, at heart: enthusiastically | pituḥ vacana yantritāḥ: of father, words, amimated by | te sarve: they, all | mahī talam jagmuḥ: on earth's, surface, proceeded. |

TRANSLATION

"Animated by their father's words those great-mighty princes enthusiastically proceeded onto earth's surface in the preliminary round of search. [1-39-1]

VERSE 18

गत्व तु पृथिवीम् सर्वम् अदृष्टा तम् महबलाः
योजनायाम् अविस्तारम् एकैको धरणी तलम्
बिभिदुः पुरुषव्याघ्र वज्र स्पर्श समैः भुजैः

gatva tu pṛthivīm sarvam adṛṣṭā tam mahabalāḥ
yojanāyām avistāram ekaiko dharaṇī talam
bibhiduḥ puruṣavyāghra vajra sparśa samaiḥ bhujaiḥ

SYNONYMS

puruṣa vyāghra: oh, man, the tiger, Rama | mahā balāḥ: great mighty ones | sarvam pṛthivīm gatva tu: entire, earth, having gone, but | tam a dṛṣṭā = that: horse, not, seen | eka ekaḥ = eac, every: prince | yojana: one yojana | āyāma vistāram = length, breadth: square | dharaṇī talam: earth, surface | bhujaiḥ [nakhaiḥ] = vith arms: with nails | bibhiduḥ: they hollowed out. |

TRANSLATION

"But, oh, tigerly-man Rama, on going round the earth in its entirety those great-mighty princes did not find that horse, then as said by their father they mapped the earth to a unit of one square yojana for each of them, and each of them hollowed out each and every area on the surface of earth with their arms that have the touch of the diamonds. [1-39-18]

VERSE 19

शूलैः अशनि कल्पैः च हलैः च अपि सुदारुणैः
भिद्यमाना वसुमती ननाद रघुनंदन

śūlaiḥ aśani kalpaiḥ ca halaiḥ ca api sudāruṇaiḥ
bhidyamānā vasumatī nanāda raghunaṃdana

SYNONYMS

raghunandana: oh, legatee of Raghu, Rama | aśani kalpaiḥ śūlaiḥ ca: thunderbolt, similar, with spears, also | su dāruṇaiḥ halaiḥ ca api: very, gruelling, with ploughs, also, even | bhidyamānā vasumatī nanāda: being ruptured, mother earth, bewailed. |

TRANSLATION

"Mother Earth bewailed while she is ruptured with spears also that are similar to thunderbolts, besides with very gruelling ploughs. [1-39-19]

VERSE 20

नागानाम् वध्यमानानाम् असुराणाम् च राघव
राक्षसानाम् च दुर्धर्षः सत्त्वानाम् निनदो अभवत्

nāgānām vadhyamānānām asurāṇām ca rāghava
rākṣasānām ca durdharṣaḥ sattvānām ninado abhavat

SYNONYMS

rāghava: oh, Raghava | vadhyamānānām [mathyamānānām] nāgānām: being killed [while being battered,] of serpents | asurāṇām ca: of asura-s, also | rākṣasānām ca: of demons, also | sattvānām: of other beings | durdharṣaḥ ninadaḥ abhavat: unbearable [unstoppable,] rumpuses, emerged. |

TRANSLATION

"Oh, Raghava, there emerged an unbearable rumpus from the serpents, asura-s, demons, and other beings living underneath the surface of earth, while they are killed during hollowing the earth. [1-39-20]

VERSE 21

योजनानाम् सहस्राणि षष्टिम् तु रघुनंदन
बिभिदुर् धरणीम् राम रसा तलम् अनुत्तमम्

yojanānām sahasrāṇi ṣaṣṭim tu raghunaṃdana
bibhidur dharaṇīm rāma rasā talam anuttamam

SYNONYMS

raghu nandana: oh, legatee of Raghu's dynasty | rāma: oh, Rama | yojanānām ṣaṣṭim sahasrāṇi tu: yojana-s, thousand, sixty, thus | dharaṇīm: of earth | an uttamam: unsurpassed | rasā talam: as sixth, subterranean field | bibhiduḥ: hollowed. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, the legatee of Raghu's dynasty, thus sixty thousand square yojana-s of the earth is dug over, so as to make the earth's outermost plane as the unsurpassed rasaa tala , the sixth subterranean and the nethermost plane. [1-39-21]

VERSE 22

एवम् पर्वत संबाधम् जम्बू द्वीपम् नृपात्मजाः
खनन्तो नृपशार्दूल सर्वतः परिचक्रमुः

evam parvata saṃbādham jambū dvīpam nṛpātmajāḥ
khananto nṛpaśārdūla sarvataḥ paricakramuḥ

SYNONYMS

nṛpa śārdūla: oh, tigerly king, Rama | nṛpa ātmajāḥ: king's, sons | parvata sam bādham: with mountains, verily, congested | jambū dvīpam: Jambu Island [plateau] | evam khanantaḥ: this way, while digging | sarvataḥ paricakramuḥ: everywhere, they endeavoured. |

TRANSLATION

"Oh, the kingly tiger Rama, the sons of Sagara have endeavoured everywhere digging over the Jambu Island which is verily congested with mountains in this way. [1-39-22]

PURPORT

The jambu dwiipa is a continent according to Hindu mythology where the total continents listed are seven. jambuu plakShaahya dviipau shaalmaliH ca aparo dvija | kushaH krauncaH tathaa shakaH puShkaraH ca eva ca saptamaH the seven continents are jambu- plaksha - shaalmali- kusha - kraunca - shaaka - puSkara , and jambu dwiipa is one among them.
VERSE 23

ततो देवाः स गंधर्वाः स असुराः सह पन्नगाः
संभ्रांत मनसः सर्वे पितामहम् उपागमन्

tato devāḥ sa gaṃdharvāḥ sa asurāḥ saha pannagāḥ
saṃbhrāṃta manasaḥ sarve pitāmaham upāgaman

SYNONYMS

tataḥ: then | sa gandharvāḥ: along with, gandharva-s | sa asurāḥ saha pannagāḥ: with asura-s, and with, reptiles | devāḥ: gods | sarve sambhrānta manasaḥ = all are, distraught, at heart: for the plight of earth | pitāmaham upāgaman = to Forefather, Brahma, neared: approached. |

TRANSLATION

"All the gods along with gandharva-s, asura-s, and reptiles who are distraught at heart for the plight of earth have approached the Forefather, Brahma. [1-39-23]

VERSE 24

ते प्रसाद्य महात्मानम् विषण्ण वदनाः तदा
ऊचुः परम संत्रस्ताः पितामहम् इदम् वचः

te prasādya mahātmānam viṣaṇṇa vadanāḥ tadā
ūcuḥ parama saṃtrastāḥ pitāmaham idam vacaḥ

SYNONYMS

parama sam trastāḥ: who are very, highly, scared | viṣaṇṇa vadanāḥ = vith despondent, faces: chap-fallen | te: they, the gods | tadā: then | mahātmānam pitāmaham prasādya = of great: souled, Forefather - Brahma, getting the grace of | idam vacaḥ ūcuḥ: this, sentence, they spoke. |

TRANSLATION

"They the gods who are very highly scared, and who are chap-fallen, then spoke this sentence to the great-souled Forefather Brahma on gaining his grace. [1-39-24]

VERSE 25

भगवन् पृथिवी सर्वा खन्यते सगर आत्मजैः
बहवः च महात्मानो वध्यन्ते जल चारिणः

bhagavan pṛthivī sarvā khanyate sagara ātmajaiḥ
bahavaḥ ca mahātmāno vadhyante jala cāriṇaḥ

SYNONYMS

bhagavan: oh, god Brahma | sarvā pṛthivī: entire, earth | sagara ātmajaiḥ khanyate: by Sagara, sons, being dug | jala cāriṇaḥ [tala vāsinaḥ, rasā tala vāsinaḥ]: water, moving [aquatic beings, dwellers in netherworlds] | bahavaḥ ca mahātmānaḥ vadhyante: many, great souled beings, also, are being destroyed. |

TRANSLATION

" 'Oh, god Brahma, the sons of Sagara are digging entire earth, thus aquatic beings and many great-souls are being destroyed. [1-39-25]

VERSE 26

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे एकोन चत्वारिंशः
सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe ekona catvāriṃśaḥ
sargaḥ

SYNONYMS

ayam: this one is | [naḥ: our] | yajña haraḥ = ritual, stealer: hinderer | anena: by this one | asmākam aśvaḥ apanīyate: our, [ritual] horse, is carried off | iti = thus: thinking thus | te sagara ātmajaḥ: those, Sagara's, sons | sarva bhūtāni himsanti: all, living beings, they are torturing. |

TRANSLATION

" 'This one is the destroyer of our ritual... this one has carried off our ritual horse...' thinking thus and suspecting everyone those sons of Sagara are torturing all the living beings.' Thus all the gods have appealed to Brahma." So said Sage Vishvamitra to Rama and others. [1-39-26]