Chapter 36
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
उक्त वाक्ये मुनौ तस्मिन् उभौ राघव लक्ष्मणौ
प्रतिनंद्य कथाम् वीरौ ऊचतुः मुनि पुंगवम्
ukta vākye munau tasmin ubhau rāghava lakṣmaṇau
pratinaṃdya kathām vīrau ūcatuḥ muni puṃgavam
SYNONYMS
TRANSLATION
When that sage Vishvamitra has finished narration of the legend of the daughters of Himavanta, both the brave ones, namely Raghava and Lakshmana in their turn have extolled that legend and spoke to that eminent-sage. [1-36-1]
धर्म युक्तम् इदम् ब्रह्मन् कथितम् परमम् त्वया
दुहितुः शैल राजस्य ज्येष्ठाय वक्तुम् अर्हसि
विस्तरम् विस्तरज्ञो असि दिव्य मानुष संभवम्
dharma yuktam idam brahman kathitam paramam tvayā
duhituḥ śaila rājasya jyeṣṭhāya vaktum arhasi
vistaram vistarajño asi divya mānuṣa saṃbhavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This admirable discourse given by you about Ganga is exhaustive in righteousness, oh, Brahman, and it will be apt of you to tell emphatically about the divine and earthly legend of the elder daughter of Himavanta, namely Ganga, for you are aware to expatiate upon it. [1-36-2]
त्रीन् पथो हेतुना केन पावयेत् लोक पावनी
कथम् गङ्गा त्रिपथगा विश्रुता सरित् उत्तमा
trīn patho hetunā kena pāvayet loka pāvanī
katham gaṅgā tripathagā viśrutā sarit uttamā
SYNONYMS
TRANSLATION
"By which reason that world purifier Ganga influxes into three paths? Oh, virtue-knower, and connected with which deeds of merit this triple-courser Ganga is renowned as the best one among all the rivers in three worlds?" Thus Rama and Lakshmana have asked the sage Vishvamitra. [1-36-3, 4a]
SYNONYMS
TRANSLATION
When Kakutstha-s have enquired that way, the ascetically-wealthy sage Vishvamitra has narrated all the legend of Ganga in its entirety, staying among the sages. [1-36-4b, 5a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"On his getting married to Uma, oh, Rama, the sublime-ascetic and bluish throated god Shiva, as his throat became blue when he consumed poison during the churning of Milky Ocean, at one time with a predilection towards her he has started lovemaking with her. [1-36-5b, 6a]
तस्य संक्रीडमानस्य महादेवस्य धीमतः
शितिकण्ठस्य देवस्य दिव्यम् वर्ष शतम् गतम्
tasya saṃkrīḍamānasya mahādevasya dhīmataḥ
śitikaṇṭhasya devasya divyam varṣa śatam gatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"While that sublime, sagacious and blue-throated God Shiva is in lovemaking, oh, enemy-scorcher Rama, a hundred divine years have elapsed, even then he had no son in her, namely Goddess Uma. [1-36-6b, c, 7]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"All the gods headed by Brahma have then started to ponder, 'is there anybody who can inevitably sustain that being which emerges from this goddess Uma after this prolonged yogic act of copulation with Shiva?' This being the worry of all gods they have prepared for action. [1-36-7b, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"All of the gods on approaching and paying their deference to Shiva spoke this to him, 'oh, God of Gods, oh, one who is interested in the welfare of these worlds, oh, Great-God, considering the supplication of all gods it will be apt of you to bestow grace.' [1-36-8b, 9]
PURPORT
न लोका धारयिष्यन्ति तव तेजः सुरोत्तम
ब्राह्मेण तपसा युक्तो देव्या सह तपः चर
na lokā dhārayiṣyanti tava tejaḥ surottama
brāhmeṇa tapasā yukto devyā saha tapaḥ cara
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Worlds cannot capably bear your offspring born out of your effulgence, oh, Supreme-God, hence you may practice yogic asceticism along with your consort Goddess Uma in unison with Vedic postulates of Yoga, rather than progeniture, and desiring the welfare of the three worlds you may please retain your refulgent seed within your own radiance, thus protect this universe, since it will not be apt of you to render it devoid of worlds with the efflux of the unmanageable potence of yours .' So said gods to Shiva. [1-36-10, 11]
PURPORT
देवतानाम् वचः श्रुत्वा सर्व लोक महेश्वरः
बाढम् इति अब्रवीत् सर्वान् पुनः च इदम् उवाच ह
devatānām vacaḥ śrutvā sarva loka maheśvaraḥ
bāḍham iti abravīt sarvān punaḥ ca idam uvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
"On listening the words of gods that Rarefied-God of Universe, namely Shiva said, 'so be it,' and further spoke this to all of the gods, indeed. [1-36-12]
धारयिष्यामि अहम् तेजः तेजसि एव सह उमया
त्रिदशाः पृथिवी चैव निर्वाणम् अधिगच्छतु
dhārayiṣyāmi aham tejaḥ tejasi eva saha umayā
tridaśāḥ pṛthivī caiva nirvāṇam adhigacchatu
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'I wish to bear my sperm in my virility and Uma in hers, let the immortals and mortals as well, derive a perfect bliss. [1-36-13]
यद् इदम् क्षुभितम् स्थानात् मम तेजो हि अनुत्तमम्
धारयिष्यति कः तत् मे ब्रुवन्तु सुर सत्तमाः
yad idam kṣubhitam sthānāt mama tejo hi anuttamam
dhārayiṣyati kaḥ tat me bruvantu sura sattamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'But that part which has already stirred up from its place is irrestrainable, as such, oh gods of eminence, you tell me who can contain that part of the unexcelled potence.' So said Shiva to gods. [1-36-14]
एवम् उक्ताः ततो देवाः प्रत्यूचुर् वृषभ ध्वजम्
यत् तेजः क्षुभितम् हि अद्य तद् धरा धारयिष्यति
evam uktāḥ tato devāḥ pratyūcur vṛṣabha dhvajam
yat tejaḥ kṣubhitam hi adya tad dharā dhārayiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus spoken by Shiva, then the gods in reply spoke to him whose banner is Divine-Bull, namely Shiva, 'that part of the potence which has already stirred up, the earth indeed endures that now. [1-3-15]
एवम् उक्तः सुर पतिः प्रमुमोच महाबलः
तेजसा पृथिवी येन व्याप्ता स गिरि कानना
evam uktaḥ sura patiḥ pramumoca mahābalaḥ
tejasā pṛthivī yena vyāptā sa giri kānanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus said by the gods that Yogi of par excellence and the God of Gods, Shiva, discharged his refulgent semen with which the earth together with its mountains and forests is overspread. [1-36-16]
ततो देवाः पुनर् इदम् ऊचुः च अपि हुताशनम्
आविश त्वम् महातेजो रौद्रम् वायु समन्वितः
tato devāḥ punar idam ūcuḥ ca api hutāśanam
āviśa tvam mahātejo raudram vāyu samanvitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby the gods in their turn said even to Fire-god, 'you enter the great-potence of Rudra along with Wind-god, lest that potence may annihilate the earth and earthlings, because you can consume anything that comes in touch with you. [1-36-17]
तद् अग्निना पुनर् व्याप्तम् संजातम् श्वेत पर्वतम्
दिव्यम् शरवणम् चैव पावक आदित्य संनिभम्
tad agninā punar vyāptam saṃjātam śveta parvatam
divyam śaravaṇam caiva pāvaka āditya saṃnibham
SYNONYMS
TRANSLATION
"And when Fire-god invaded that great-potence of Shiva it has emerged as White-mountain, also thus it has become as a divine forest of reeds equalling the Sun and Fire in its resplendence, wherefrom the highly brilliant Kumara has emerged. [1-36-18, 19a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Later on, the gods together with the assemblages of sages are well pleased at heart as it has happened according to their prayer, thereby they fulsomely adored Shiva and even Uma. [1-36-19b, 20a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, but the daughter of Himalayan Mountain, namely Uma, while irefully saying this to the divinities she cursed them all with her eyes reddened in anger. [1-36-20b, 21a]
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Wherefore, I who am desirous of a son had been prevented from the intimacy with my husband, therefore you shall be infecund to beget progeny through your own wives. [1-36-21b, 22a]
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'And from now onwards you wives shall remain infertile...' and on saying this way to all of the gods she also gave a curse to the earth. [1-36-22, 23a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, Earth, your appearance shall be bizarre and you will be a wife to many. And oh, verily base-minded earth, rendered sully by my anger you shall have no gratification caused by the children as you are bigoted against my son. [1-36-23b, 24]
PURPORT
तान् सर्वान् पीडितान् दृष्ट्वा सुरान् सुरपतिः तदा
गमनाय उपचक्राम दिशम् वरुण पालिताम्
tān sarvān pīḍitān dṛṣṭvā surān surapatiḥ tadā
gamanāya upacakrāma diśam varuṇa pālitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"That God of Gods Shiva becoming ill at ease to look at all of the distressed gods, equally feeling small to convince his consort Uma, he has started to journey towards the western quarter which is ruled by Rain-god. [1-36-25]
स गत्वा तप आतिष्ठत् पार्श्वे तस्य उत्तरे गिरेः
हिमवत् प्रभवे शृंगे सह देव्या महेश्वरः
sa gatvā tapa ātiṣṭhat pārśve tasya uttare gireḥ
himavat prabhave śṛṃge saha devyā maheśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On going to the northern side of Himalayan Mountains, that God of Gods, Shiva settled down in ascesis along with his consort Uma on the peak of a mountain emerged from Himalayas. [1-36-26]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे षट् त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe ṣaṭ triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This is the legend of mountain's daughter, namely Goddess Uma vividly narrated to you, oh, Rama, and now listen from me along with Lakshmana about the emergence of Ganga. [1-36-27]