Chapter 35
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
उपास्य रात्रि शेषम् तु शोणा कूले महर्षिभिः
निशायाम् सुप्रभातायाम् विश्वामित्रो अभ्यभाषत
upāsya rātri śeṣam tu śoṇā kūle maharṣibhiḥ
niśāyām suprabhātāyām viśvāmitro abhyabhāṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
On sojourning the remaining night on the bank of river Sona along with great-sages, Viswamitra spoke when that night is elapsing into a sunny daybreak. [1-35-1]
सुप्रभाता निशा राम पूर्वा संध्या प्रवर्तते
उत्तिष्ठ उत्तिष्ठ भद्रम् ते गमनाय अभिरोचय
suprabhātā niśā rāma pūrvā saṃdhyā pravartate
uttiṣṭha uttiṣṭha bhadram te gamanāya abhirocaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, night fared into a sunny morning, eastern day-spring is set in, hence awake and arise, you be safe, ready yourself for further travel." [1-35-2]
तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य कृत्वा पौर्व आह्णिक क्रियः
गमनम् रोचयामास वाक्यम् च इदम् उवाच ह
tat śrutvā vacanam tasya kṛtvā paurva āhṇika kriyaḥ
gamanam rocayāmāsa vākyam ca idam uvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the words of Sage Vishvamitra, Rama woke up and on completion of morning time religious activities he readied himself for further journey and indeed spoke this sentence to the sage. [1-35-3]
अयम् शोणः शुभ जलो गाधः पुलिन मण्डितः
कतरेण पथा ब्रह्मन् संतरिष्यामहे वयम्
ayam śoṇaḥ śubha jalo gādhaḥ pulina maṇḍitaḥ
katareṇa pathā brahman saṃtariṣyāmahe vayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This River Sona is with auspicious waters and even adorned with dunes, where it is not so deep. Oh, Brahman, in which of the two ways, namely by fordless waters or by fordable water with dunes, we have to cross this river?" [1-35-4]
एवम् उक्तः तु रामेण विश्वामित्रो अब्रवीत् इदम्
एष पंथा मया उद्दिष्टो येन यान्ति महर्षयः
evam uktaḥ tu rāmeṇa viśvāmitro abravīt idam
eṣa paṃthā mayā uddiṣṭo yena yānti maharṣayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When Rama spoke to him thus sage Vishvamitra replied, "I propose the same route by which these great sages are going. [1-35-5]
एवम् उक्त्वा महर्षयो विश्वमित्रेण धीमता
पश्यन्तः ते प्रयाता वै वनानि विविधानि च
evam uktvā maharṣayo viśvamitreṇa dhīmatā
paśyantaḥ te prayātā vai vanāni vividhāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus spoken by that astute Sage Vishvamitra, the other great sages travelled on, indeed beholding diverse forests and their environs. [1-35-6]
ते गत्वा दूरम् अध्वानम् गते अर्ध दिवसे तदा
जाह्नवीम् सरिताम् श्रेष्ठाम् ददृशुर् मुनि सेविताम्
te gatvā dūram adhvānam gate ardha divase tadā
jāhnavīm saritām śreṣṭhām dadṛśur muni sevitām
SYNONYMS
TRANSLATION
On going a distance on their way, and after a lapse of half a day, then they perceived the prominent one among rivers and the one adored by sages, namely River Ganga. [1-35-7]
ताम् दृष्ट्वा पुण्य सलिलाम् हंस सारस सेविताम्
बभूवुर् मुनयः सर्वे मुदिता सह राघवाः
tām dṛṣṭvā puṇya salilām haṃsa sārasa sevitām
babhūvur munayaḥ sarve muditā saha rāghavāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing River Ganga with her pious waters and adored by swans and saarasa waterfowls, all the sages felt delighted together with both of the Raghava-s, namely Rama and Lakshmana. [1-35-8]
तस्याः तीरे ततः चक्रुः ते आवास परिग्रहम्
ततः स्नात्वा यथा न्यायम् संतर्प्य पितृ देवताः
tasyāḥ tīre tataḥ cakruḥ te āvāsa parigraham
tataḥ snātvā yathā nyāyam saṃtarpya pitṛ devatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then they sojourned on the riverbank of Ganga, and next on taking bath in Ganga they have customarily offered that river's water as oblations to their manes. After that, on enkindling the ritual-fire they have also offered fire-oblations into it for gods. Later, dining on their part of those ambrosian oblations with which they have oblated the fire, those sages perched on the propitious banks of Ganga, surrounding the great-souled Vishvamitra from all sides, to the contentment of their heart in having performed religious chores on the riverbank of Ganga. [1-35-9, 10, 11a]
विष्टिताः च यथा न्यायम् राघवो च यथा अर्हम्
संप्रहृष्ट मना रामो विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत्
viṣṭitāḥ ca yathā nyāyam rāghavo ca yathā arham
saṃprahṛṣṭa manā rāmo viśvāmitram atha abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
When sages are sitting at ease then even Rama and Lakshmana sat down according to their admissibility and custom of sitting before their teachers, and then Rama highly gladdened at heart has spoken to Vishvamitra. [1-35-11]
भगवन् श्रोतुम् इच्छामि गङ्गाम् त्रि पथ गाम् नदीम्
त्रैलोक्यम् कथम् आक्रंय गता नद नदीपतिम्
bhagavan śrotum icchāmi gaṅgām tri patha gām nadīm
trailokyam katham ākraṃya gatā nada nadīpatim
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, godly sage, I wish to listen about Ganga, the river that has a trinal course, and as to how she is reaching the husband of rivulets and rivers, namely the ocean, on pervading all the three worlds." Thus Rama asked Vishvamitra. [1-35-12]
चोदितो राम वाक्येन विश्वामित्रो महामुनिः
वृद्धिम् जन्म च गंगाया वक्तुम् एव उपचक्रमे
codito rāma vākyena viśvāmitro mahāmuniḥ
vṛddhim janma ca gaṃgāyā vaktum eva upacakrame
SYNONYMS
TRANSLATION
Motivated by Rama's words the eminent-sage Vishvamitra commenced to narrate about the emergence and that way even about the progression of River Ganga. [1-35-13]
शैलेन्द्रो हिमवान् राम धातूनाम् आकरो महान्
तस्य कन्या द्वयम् राम रूपेण अप्रतिमम् भुवि
śailendro himavān rāma dhātūnām ākaro mahān
tasya kanyā dvayam rāma rūpeṇa apratimam bhuvi
SYNONYMS
TRANSLATION
"The lordly mountain Himavan who is the greatest treasure trove of minerals, Rama, also treasures up a pair of daughters who by their comeliness are unequalled on earth. [1-35-14]
या मेरु दुहिता राम तयोर् माता सुमध्यमा
नाम्ना मेना मनोज्ञा वै पत्नी हिमवतः प्रिया
yā meru duhitā rāma tayor mātā sumadhyamā
nāmnā menā manojñā vai patnī himavataḥ priyā
SYNONYMS
TRANSLATION
"The slender-waisted and fascinating daughter of Mt. Meru, oh, Rama, renowned by her name Mena, is the dear wife of Himavan and the mother of those two daughters, indeed. [1-35-15]
तस्याम् गंग इयम् अभवत् ज्येष्ठा हिमवतः सुता
उमा नाम द्वितीया अभूत् कन्या तस्य एव राघव
tasyām gaṃga iyam abhavat jyeṣṭhā himavataḥ sutā
umā nāma dvitīyā abhūt kanyā tasya eva rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Ganga has emerged as an elder daughter to Himavan through Mena, oh, Raghava, and that way a girl renowned by the name Uma has become a second daughter to him. [1-35-16]
अथ ज्येष्ठाम् सुराः सर्वे देव कार्य चिकीर्षया
शैलेन्द्रम् वरयामासुः गंगाम् त्रि पथ गाम् नदीम्
atha jyeṣṭhām surāḥ sarve deva kārya cikīrṣayā
śailendram varayāmāsuḥ gaṃgām tri patha gām nadīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Later, all of the divinities intending to fulfil a divine purpose have sought the lordly mountain Himavan to spare Ganga, who is scheduled to become a tri-way-cruising river. [1-35-17]
ददौ धर्मेण हिमवान् तनयाम् लोक पावनीम्
स्वच्छंद पथ गाम् गंगाम् त्रैलोक्य हित कांयया
dadau dharmeṇa himavān tanayām loka pāvanīm
svacchaṃda patha gām gaṃgām trailokya hita kāṃyayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"With a righteous thinking and hopeful of the welfare in triadic world, Himavan then spared his daughter Ganga whose flow is at her own volition. [1-35-18]
प्रतिगृह्य त्रिलोक अर्थम् त्रिलोक हित कांक्षिणः
गंगाम् आदाय ते अगच्छन् कृतार्थेन अंतरात्मना
pratigṛhya triloka artham triloka hita kāṃkṣiṇaḥ
gaṃgām ādāya te agacchan kṛtārthena aṃtarātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those divinities who are the well-wishers of the well-being of tri-world welcomed Ganga, who is incidentally intended for the purpose of the tri-world, and they came back to heaven fetching Ganga with them, with a heartfelt joy for their purpose is fulfilled. [1-35-19]
या च अन्या शैल दुहिता कन्या आसीत् रघुनंदन
उग्रम् सुव्रतम् आस्थाय तपः तेपे तपोधना
yā ca anyā śaila duhitā kanyā āsīt raghunaṃdana
ugram suvratam āsthāya tapaḥ tepe tapodhanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"The other daughter of Himavanta, oh, Raghu's descendent, that unmarried girl namely Uma, she performed a rigorous sacrament taking hold of a supreme devoutness as her ascesis itself is her wealth. [1-35-20]
उग्रेण तपसा युक्ताम् ददौ शैलवरः सुताम्
रुद्राय अप्रतिरूपाय उमाम् लोक नमस्कृताम्
ugreṇa tapasā yuktām dadau śailavaraḥ sutām
rudrāya apratirūpāya umām loka namaskṛtām
SYNONYMS
TRANSLATION
"As for Uma who is unified with her rigorous sacrament and who is adored by all the world, that best one among mountains Himavanta gave such a daughter to the unique god Rudra. [1-35-21]
एते ते शैल राजस्य सुते लोक नमस्कृते
गंगा च सरिताम् श्रेष्ठा उमादेवी च राघव
ete te śaila rājasya sute loka namaskṛte
gaṃgā ca saritām śreṣṭhā umādevī ca rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Raghava, the prominent one among rivers namely Ganga and Uma Devi as well, these are the two daughters of the king of mountains that are highly revered by the world. [1-35-22]
एतत् ते सर्वम् आख्यातम् यथा त्रि पथ गामिनी
खम् गता प्रथमम् तात गतिम् गतिमताम् वर
etat te sarvam ākhyātam yathā tri patha gāminī
kham gatā prathamam tāta gatim gatimatām vara
SYNONYMS
TRANSLATION
"Dear boy Rama with beautiful gait, as to how the triply coursing Ganga has cruised to heaven in the first phase, I have related all about that cruise to you. [1-35-23]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे पंच त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe paṃca triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As such, that marvellous and sinless daughter of the lordly mountain Himavanta, ever-flowing in the form of water, ascended to the abode of divinities and became deva ganga , Divine River. [1-35-24]