Chapter 35

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

उपास्य रात्रि शेषम् तु शोणा कूले महर्षिभिः
निशायाम् सुप्रभातायाम् विश्वामित्रो अभ्यभाषत

upāsya rātri śeṣam tu śoṇā kūle maharṣibhiḥ
niśāyām suprabhātāyām viśvāmitro abhyabhāṣata

SYNONYMS

viśvāmitraḥ: Viswamitra | rātri śeṣam: night, remaining | maharṣibhiḥ śoṇā kūle upāsya: with great-sages, Sona [the river,] on its bank, on sojourning | niśāyām su prabhātāyām: night elapsing, sunny, daybreak | abhyabhāṣata: spoke. |

TRANSLATION

On sojourning the remaining night on the bank of river Sona along with great-sages, Viswamitra spoke when that night is elapsing into a sunny daybreak. [1-35-1]

VERSE 2

सुप्रभाता निशा राम पूर्वा संध्या प्रवर्तते
उत्तिष्ठ उत्तिष्ठ भद्रम् ते गमनाय अभिरोचय

suprabhātā niśā rāma pūrvā saṃdhyā pravartate
uttiṣṭha uttiṣṭha bhadram te gamanāya abhirocaya

SYNONYMS

rāma: oh, Rama | niśa su prabhātā: night [fared away,] joyous dawn | pūrvā sandhyā pravartate: eastern, day-spring, is set in | uttiṣṭha uttiṣṭha: awake, arise | te bhadram: to you, let safe be | gamanāya abhirocaya = for travel, be inspired to: ready yourself. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, night fared into a sunny morning, eastern day-spring is set in, hence awake and arise, you be safe, ready yourself for further travel." [1-35-2]

VERSE 3

तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य कृत्वा पौर्व आह्णिक क्रियः
गमनम् रोचयामास वाक्यम् च इदम् उवाच ह

tat śrutvā vacanam tasya kṛtvā paurva āhṇika kriyaḥ
gamanam rocayāmāsa vākyam ca idam uvāca ha

SYNONYMS

tasya tat vacanam śrutvā: his, that, word, on hearing | paurva āhṇika kriyaḥ kṛtvā: early, morning, religious activities, on performing | gamanam rocayāmāsa: to journey on, shown interest | idam vākyam ca uvāca ha: this, sentence, also, said, indeed. |

TRANSLATION

On hearing the words of Sage Vishvamitra, Rama woke up and on completion of morning time religious activities he readied himself for further journey and indeed spoke this sentence to the sage. [1-35-3]

VERSE 4

अयम् शोणः शुभ जलो गाधः पुलिन मण्डितः
कतरेण पथा ब्रह्मन् संतरिष्यामहे वयम्

ayam śoṇaḥ śubha jalo gādhaḥ pulina maṇḍitaḥ
katareṇa pathā brahman saṃtariṣyāmahe vayam

SYNONYMS

brahman: oh, Brahman | śubha jalaḥ: one with auspicious, waters | pulina maṇḍitaḥ = vith sand: dunes, decorated with - overspread | ayam śoṇaḥ: this, [river] Sona | gādhaḥ = fordable: not so deep | vayam katareṇa pathā: we, in which of the two, ways | sam tariṣyāmahe = very, easily cross it over: rather, without a boat |

TRANSLATION

"This River Sona is with auspicious waters and even adorned with dunes, where it is not so deep. Oh, Brahman, in which of the two ways, namely by fordless waters or by fordable water with dunes, we have to cross this river?" [1-35-4]

VERSE 5

एवम् उक्तः तु रामेण विश्वामित्रो अब्रवीत् इदम्
एष पंथा मया उद्दिष्टो येन यान्ति महर्षयः

evam uktaḥ tu rāmeṇa viśvāmitro abravīt idam
eṣa paṃthā mayā uddiṣṭo yena yānti maharṣayaḥ

SYNONYMS

rāmeṇa: by Rama | evam uktaḥ viśvāmitraḥ: thus, one who is spoken, Vishvamitra | idam abravīt: this, said | maharṣayaḥ yena [panthā] yānti: great-sages, in which [route,] they go | eṣa panthā mayā uddiṣṭaḥ: that, route, by me, is proposed. |

TRANSLATION

When Rama spoke to him thus sage Vishvamitra replied, "I propose the same route by which these great sages are going. [1-35-5]

VERSE 6

एवम् उक्त्वा महर्षयो विश्वमित्रेण धीमता
पश्यन्तः ते प्रयाता वै वनानि विविधानि च

evam uktvā maharṣayo viśvamitreṇa dhīmatā
paśyantaḥ te prayātā vai vanāni vividhāni ca

SYNONYMS

dhīmatā viśvamitreṇa evam uktvā: by astute one, Vishvamitra, thus, said | te maharṣayaḥ: those, great sages | vividhāni vanāni paśyantaḥ: divers, forests, while beholding | prayātā vai: they travelled, indeed. |

TRANSLATION

Thus spoken by that astute Sage Vishvamitra, the other great sages travelled on, indeed beholding diverse forests and their environs. [1-35-6]

VERSE 7

ते गत्वा दूरम् अध्वानम् गते अर्ध दिवसे तदा
जाह्नवीम् सरिताम् श्रेष्ठाम् ददृशुर् मुनि सेविताम्

te gatvā dūram adhvānam gate ardha divase tadā
jāhnavīm saritām śreṣṭhām dadṛśur muni sevitām

SYNONYMS

te dūram adhvānam gatvā: they, a distance, on their way, on going | tadā ardha divase gate: then, half, day, while elapsing | muni sevitām: by sages, adored | saritām śreṣṭhām: among rivers, prominent one | jāhnavīm: River Ganga | dadṛśuḥ: they perceived. |

TRANSLATION

On going a distance on their way, and after a lapse of half a day, then they perceived the prominent one among rivers and the one adored by sages, namely River Ganga. [1-35-7]

VERSE 8

ताम् दृष्ट्वा पुण्य सलिलाम् हंस सारस सेविताम्
बभूवुर् मुनयः सर्वे मुदिता सह राघवाः

tām dṛṣṭvā puṇya salilām haṃsa sārasa sevitām
babhūvur munayaḥ sarve muditā saha rāghavāḥ

SYNONYMS

puṇya salilām: one with pious, waters | hamsa sārasa sevitām: by swans, by saarasa [waterfowls,] adored by | tām dṛṣṭvā: at her [Ganga], on seeing | saha rāghavāḥ: along with, Raghava-s, Rama and Lakshmana | sarve munayaḥ muditā babhūvuḥ: all, saints, delighted, they became. |

TRANSLATION

On seeing River Ganga with her pious waters and adored by swans and saarasa waterfowls, all the sages felt delighted together with both of the Raghava-s, namely Rama and Lakshmana. [1-35-8]

VERSE 9

तस्याः तीरे ततः चक्रुः ते आवास परिग्रहम्
ततः स्नात्वा यथा न्यायम् संतर्प्य पितृ देवताः

tasyāḥ tīre tataḥ cakruḥ te āvāsa parigraham
tataḥ snātvā yathā nyāyam saṃtarpya pitṛ devatāḥ

SYNONYMS

, 10, 11a| tataḥ te: then, they | tasyāḥ tīre: on her, banks | āvāsa parigraham cakruḥ = sojourn, taking, they have done: they camped there | tataḥ snātvā: then, taking bath | yathā nyāyam: as per, custom | pitṛ devatāḥ = to fatherly, gods: to manes | sam tarpya: offered oblations | agni hotrāṇi hutvā ca eva = ritual fire, enkindled, also, thus: performed fire oblations | amṛta vat: ambrosia, like | haviḥ ca prāśya: oblation items, also, on dining | mudita mānasāḥ = contented, at hearts: in oblating at river Ganga | mahātmānam viśvāmitram: great-souled one, Viswamitra | sam antataḥ parivārya: all around, surrounding | śubhā jāhnavī tīre: on propitious, Ganga, on the banks | viviśuḥ: they perched. |

TRANSLATION

Then they sojourned on the riverbank of Ganga, and next on taking bath in Ganga they have customarily offered that river's water as oblations to their manes. After that, on enkindling the ritual-fire they have also offered fire-oblations into it for gods. Later, dining on their part of those ambrosian oblations with which they have oblated the fire, those sages perched on the propitious banks of Ganga, surrounding the great-souled Vishvamitra from all sides, to the contentment of their heart in having performed religious chores on the riverbank of Ganga. [1-35-9, 10, 11a]

VERSE 11

विष्टिताः च यथा न्यायम् राघवो च यथा अर्हम्
संप्रहृष्ट मना रामो विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत्

viṣṭitāḥ ca yathā nyāyam rāghavo ca yathā arham
saṃprahṛṣṭa manā rāmo viśvāmitram atha abravīt

SYNONYMS

b| viṣṭitāḥ ca: [when sages are] sitting at ease | rāghavau ca: Rama and Lakshmana, also | yathā nyāyam yathā arham: as per custom, as, admissible | atha: then | rāmaḥ: Rama | sam pra hṛṣṭa manāsa: very, well, gladdened, at heart | viśvāmitram abravīt: to Vishvamitra, spoke. |

TRANSLATION

When sages are sitting at ease then even Rama and Lakshmana sat down according to their admissibility and custom of sitting before their teachers, and then Rama highly gladdened at heart has spoken to Vishvamitra. [1-35-11]

VERSE 12

भगवन् श्रोतुम् इच्छामि गङ्गाम् त्रि पथ गाम् नदीम्
त्रैलोक्यम् कथम् आक्रंय गता नद नदीपतिम्

bhagavan śrotum icchāmi gaṅgām tri patha gām nadīm
trailokyam katham ākraṃya gatā nada nadīpatim

SYNONYMS

bhagavan: oh, god | tri patha gām: in three, ways, coursing | gaṅgām nadīm: about Ganga, river | śrotum icchāmi: to listen, I wish | trai lokyam ākramya: three, worlds, on pervading | nada nadī patim = at rivulet, river, husband of: ocean | katham gatā: how, she reached. |

TRANSLATION

"Oh, godly sage, I wish to listen about Ganga, the river that has a trinal course, and as to how she is reaching the husband of rivulets and rivers, namely the ocean, on pervading all the three worlds." Thus Rama asked Vishvamitra. [1-35-12]

VERSE 13

चोदितो राम वाक्येन विश्वामित्रो महामुनिः
वृद्धिम् जन्म च गंगाया वक्तुम् एव उपचक्रमे

codito rāma vākyena viśvāmitro mahāmuniḥ
vṛddhim janma ca gaṃgāyā vaktum eva upacakrame

SYNONYMS

rāma vākyena coditḥ: by Rama's, words, motivated | viśvāmitrḥ mahāmuniḥ: Vishvamitra, eminent-sage | gangāyāḥ: of Ganga | janma vṛddhim ca eva: emergence, progression, also, that way | vaktum upacakrame: to narrate, thus, commenced. |

TRANSLATION

Motivated by Rama's words the eminent-sage Vishvamitra commenced to narrate about the emergence and that way even about the progression of River Ganga. [1-35-13]

VERSE 14

शैलेन्द्रो हिमवान् राम धातूनाम् आकरो महान्
तस्य कन्या द्वयम् राम रूपेण अप्रतिमम् भुवि

śailendro himavān rāma dhātūnām ākaro mahān
tasya kanyā dvayam rāma rūpeṇa apratimam bhuvi

SYNONYMS

rāma: oh, Rama | dhātūnām mahān ākaraḥ = for minerals, greatest, repository: treasure trove of | himavān [nāma]: Himavan, [named] | śaila indraḥ: mountains', lord [is there] | tasya: to him | rūpeṇa: by virtue of comeliness | bhuvi a pratimam = on earth, vithout, another: unequalled | kanyā dvayam: daughters, pair of |

TRANSLATION

"The lordly mountain Himavan who is the greatest treasure trove of minerals, Rama, also treasures up a pair of daughters who by their comeliness are unequalled on earth. [1-35-14]

VERSE 15

या मेरु दुहिता राम तयोर् माता सुमध्यमा
नाम्ना मेना मनोज्ञा वै पत्नी हिमवतः प्रिया

yā meru duhitā rāma tayor mātā sumadhyamā
nāmnā menā manojñā vai patnī himavataḥ priyā

SYNONYMS

rāma: oh, Rama | nāmnā menā [nāma]: by name, Mena, [she who is renowned like that] | yā meru duhitā: she who is, Mt. Meru's, daughter | su madhyamā: to that slender-waisted one | manojñā: fascinating one | himavataḥ patnī priyā: Himavan's, dear, wife | tayoḥ mātā vai: their, mother, indeed. |

TRANSLATION

"The slender-waisted and fascinating daughter of Mt. Meru, oh, Rama, renowned by her name Mena, is the dear wife of Himavan and the mother of those two daughters, indeed. [1-35-15]

VERSE 16

तस्याम् गंग इयम् अभवत् ज्येष्ठा हिमवतः सुता
उमा नाम द्वितीया अभूत् कन्या तस्य एव राघव

tasyām gaṃga iyam abhavat jyeṣṭhā himavataḥ sutā
umā nāma dvitīyā abhūt kanyā tasya eva rāghava

SYNONYMS

rāghava: oh, Raghava | iyam ganga: this, Ganga | himavataḥ: Himavan's | jyeṣṭhā sutā: as elder, daughter | tasyām abhavat: from her [Mena,] emerged | tasya eva: to him, that way | [nāmnā: by name] | umā nāma: Uma, renowned as | dvitīyā kanyā abhūt = second, daughter, became: emerged. |

TRANSLATION

"This Ganga has emerged as an elder daughter to Himavan through Mena, oh, Raghava, and that way a girl renowned by the name Uma has become a second daughter to him. [1-35-16]

VERSE 17

अथ ज्येष्ठाम् सुराः सर्वे देव कार्य चिकीर्षया
शैलेन्द्रम् वरयामासुः गंगाम् त्रि पथ गाम् नदीम्

atha jyeṣṭhām surāḥ sarve deva kārya cikīrṣayā
śailendram varayāmāsuḥ gaṃgām tri patha gām nadīm

SYNONYMS

atha: later | sarve surāḥ: all, gods | deva kārya cikīrṣayā: divine, purpose, interested in | tri patha gām nadīm = vho vill ultimately become: three, way, cruising, river | jyeṣṭhām gangām: elder one, Ganga is | śailendram varayāmāsuḥ = mountain, lordly one: Himavan, sought him. |

TRANSLATION

"Later, all of the divinities intending to fulfil a divine purpose have sought the lordly mountain Himavan to spare Ganga, who is scheduled to become a tri-way-cruising river. [1-35-17]

VERSE 18

ददौ धर्मेण हिमवान् तनयाम् लोक पावनीम्
स्वच्छंद पथ गाम् गंगाम् त्रैलोक्य हित कांयया

dadau dharmeṇa himavān tanayām loka pāvanīm
svacchaṃda patha gām gaṃgām trailokya hita kāṃyayā

SYNONYMS

himavān dharmeṇa: Himavan, with a righteous mind | trai lokya hita kāmyayā: for three, worlds, welfare, hopeful of | loka pāvanīm: worlds, one who is a sanctifier | svacchanda patha gām: volitionally, in her way, on who flows | tanayām gangām dadau: daughter, Ganga, he spared. |

TRANSLATION

"With a righteous thinking and hopeful of the welfare in triadic world, Himavan then spared his daughter Ganga whose flow is at her own volition. [1-35-18]

VERSE 19

प्रतिगृह्य त्रिलोक अर्थम् त्रिलोक हित कांक्षिणः
गंगाम् आदाय ते अगच्छन् कृतार्थेन अंतरात्मना

pratigṛhya triloka artham triloka hita kāṃkṣiṇaḥ
gaṃgām ādāya te agacchan kṛtārthena aṃtarātmanā

SYNONYMS

tataḥ: then | te [devāḥ]: those, [gods] | tri loka hita kānkśiṇaḥ [kāriṇaḥ]: for three, world's, well-being, wishing [she who causes weal] | tri loka artham: for three, world's, purpose of | gangām: Ganga | prati gṛhya ādāya: in turn, taking [on receiving, welcoming,] took with them | kṛta arthena antar ātmanā: fulfilled, of purpose, in inner, soul | agacchan = came back: to heaven. |

TRANSLATION

"Those divinities who are the well-wishers of the well-being of tri-world welcomed Ganga, who is incidentally intended for the purpose of the tri-world, and they came back to heaven fetching Ganga with them, with a heartfelt joy for their purpose is fulfilled. [1-35-19]

VERSE 20

या च अन्या शैल दुहिता कन्या आसीत् रघुनंदन
उग्रम् सुव्रतम् आस्थाय तपः तेपे तपोधना

yā ca anyā śaila duhitā kanyā āsīt raghunaṃdana
ugram suvratam āsthāya tapaḥ tepe tapodhanā

SYNONYMS

raghunandana: oh, Raghu's descendent | anyā śaila duhitā: other, mountain's [Himavanta's], daughter | yā kanyā āsīt: which, unmarried girl, is there | [sā: she] | tapaḥ dhanā: her ascesis, is her wealth | ugram su vratam āsthāya: rigorous, supreme, devoutness, taking hold of | tapaḥ tepe: sacrament, performed. |

TRANSLATION

"The other daughter of Himavanta, oh, Raghu's descendent, that unmarried girl namely Uma, she performed a rigorous sacrament taking hold of a supreme devoutness as her ascesis itself is her wealth. [1-35-20]

VERSE 21

उग्रेण तपसा युक्ताम् ददौ शैलवरः सुताम्
रुद्राय अप्रतिरूपाय उमाम् लोक नमस्कृताम्

ugreṇa tapasā yuktām dadau śailavaraḥ sutām
rudrāya apratirūpāya umām loka namaskṛtām

SYNONYMS

śaila varaḥ: mountain, best [Himavanta] | ugreṇa tapasā yuktām = one vho is: rigorous, sacrament, unified with | loka namaskṛtām = one vho is: by worlds, adored | sutām umām: daughter, Uma is | a prati rūpāya = one vith: no, coequal, in aspect [unequalled one, unique god] | rudrāya dadau = to ṟudra, gave: in marriage. |

TRANSLATION

"As for Uma who is unified with her rigorous sacrament and who is adored by all the world, that best one among mountains Himavanta gave such a daughter to the unique god Rudra. [1-35-21]

VERSE 22

एते ते शैल राजस्य सुते लोक नमस्कृते
गंगा च सरिताम् श्रेष्ठा उमादेवी च राघव

ete te śaila rājasya sute loka namaskṛte
gaṃgā ca saritām śreṣṭhā umādevī ca rāghava

SYNONYMS

rāghava: oh, Raghava | saritām śreṣṭhā gangā ca: among rivers, prominent one Ganga, also | umā devī ca: Uma Devi, also | ete te śaila rājasya = these, they tvo, mountain, king's: Himavan's | loka namaskṛte sute: by world, revered, daughters. |

TRANSLATION

"Oh, Raghava, the prominent one among rivers namely Ganga and Uma Devi as well, these are the two daughters of the king of mountains that are highly revered by the world. [1-35-22]

VERSE 23

एतत् ते सर्वम् आख्यातम् यथा त्रि पथ गामिनी
खम् गता प्रथमम् तात गतिम् गतिमताम् वर

etat te sarvam ākhyātam yathā tri patha gāminī
kham gatā prathamam tāta gatim gatimatām vara

SYNONYMS

gati matām vara: in cruising, [of life] of people, best one | or, one vho has beautiful gait: Rama | tāta: oh, dear boy | tri patha gāminī: three, way, cruising | prathamam yathā: firstly, as to how | kham gatā: to heavens, cruised | etat gatim: all about, cruising | te sarvam ākhyātam: to you, all in all, is related. |

TRANSLATION

"Dear boy Rama with beautiful gait, as to how the triply coursing Ganga has cruised to heaven in the first phase, I have related all about that cruise to you. [1-35-23]

PURPORT

The three-way coursing of the river is firstly as Ganga in the lap of Himalayas. Then when she cruised heavenward with divinities as Deva Ganga, or Mandaakini or Sudiirghika, it is second. Later, when she came to earth from heaven and gone into ocean and even to netherworlds as Jahnavi, it is the third. There are variations for this. Some say that the river's entry into sky is the first, by taking words gati mataam vara, gati and deriving meaning as - which sky grants a path for all moving things etc., and the next is her entry to heaven, and nextly her coming to earth. And some say that gods have not left her in middle of the sky to come to heaven at a later time, and hence her three courses are as Ganga, Mandaakini, and Jahnavi.
VERSE 24

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे पंच त्रिंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe paṃca triṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

ramyā: marvellous one | vi pāpā: without, sins | jala vāhinī: in the form of waters, one that flows | sā eṣā: such as she is | śaila indra tanayā: mountain, lord's, daughter | tadā: then | sura nadī: divine, river | sura lokam sam ārūḍhā: divinity's, abode [to heaven], well, ascended. |

TRANSLATION

"As such, that marvellous and sinless daughter of the lordly mountain Himavanta, ever-flowing in the form of water, ascended to the abode of divinities and became deva ganga , Divine River. [1-35-24]