Chapter 34
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
कृत उद्वाहे गते तस्मिन् ब्रह्मदत्ते च राघव
अपुत्रः पुत्र लाभाय पौत्रीम् इष्टिम् अकल्पयत्
kṛta udvāhe gate tasmin brahmadatte ca rāghava
aputraḥ putra lābhāya pautrīm iṣṭim akalpayat
SYNONYMS
TRANSLATION
When Brahmadatta has married and left, oh, Raghava, king Kushanaabha he embarked on Vedic-ritual called putra kaameSTHi in order to beget a son because is sonless. [1-34-1]
इष्ट्याम् तु वर्तमानायाम् कुशनाभम् महीपतिम्
उवाच परमोदारः कुशो ब्रह्मसुतः तदा
iṣṭyām tu vartamānāyām kuśanābham mahīpatim
uvāca paramodāraḥ kuśo brahmasutaḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
During the performance of the ritual, supremely generous Kusha, the brainchild of Brahma and the father of Kushanaabha, spoke to the king Kushanaabha. [1-34-2]
पुत्रः ते सदृशः पुत्र भविष्यति सुधार्मिकः
गाधिम् प्राप्स्यसि तेन त्वम् कीर्तिम् लोके च शाश्वतीम्
putraḥ te sadṛśaḥ putra bhaviṣyati sudhārmikaḥ
gādhim prāpsyasi tena tvam kīrtim loke ca śāśvatīm
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, son, there will be a highly virtuous and selfsame son of yours, known as Gaadhi, and through him you also will get everlasting renown in the world.' " Thus Kusha said to Kushanaabha. [1-34-3]
एवम् उक्त्वा कुशो राम कुशनाभम् महीपतिम्
जगाम आकाशम् आविश्य ब्रह्म लोकम् सनातनम्
evam uktvā kuśo rāma kuśanābham mahīpatim
jagāma ākāśam āviśya brahma lokam sanātanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Saying so, oh, Rama, Kushanaabha's father Kusa entered the sky and journeyed to the time-honoured abode of Brahma. [1-34-4]
कस्यचित् तु अथ कालस्य कुशनाभस्य धीमतः
जज्ञे परम धर्मिष्ठो गाधिः इति एव नामतः
kasyacit tu atha kālasya kuśanābhasya dhīmataḥ
jajñe parama dharmiṣṭho gādhiḥ iti eva nāmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then after some time that highly intellectual Kushanaabha begot a supremely righteous son known by the name Gaadhi. [1-34-5]
स पिता मम काकुत्स्थ गाधिः परम धार्मिकः
कुश वंश प्रसूतो अस्मि कौशिको रघुनंदन
sa pitā mama kākutstha gādhiḥ parama dhārmikaḥ
kuśa vaṃśa prasūto asmi kauśiko raghunaṃdana
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama of Kakutstha dynasty, that eminently righteous Gaadhi is my father, and since I am born in Kusha dynasty, oh, Raghu's legatee, I got the name Kaushika." Sage Vishvamitra thus narrating to Rama. [1-34-6]
पूर्वजा भगिनी च अपि मम राघव सुव्रता
नाम्ना सत्यवती नाम ऋचीके प्रतिपादिता
pūrvajā bhaginī ca api mama rāghava suvratā
nāmnā satyavatī nāma ṛcīke pratipāditā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even my elder sister who undertook benevolent vows and who is renowned by her name Satyavathi is there, oh, Raghava, and she is given in marriage to sage Ruchika. [1-34-7]
सशरीरा गता स्वर्गम् भर्तारम् अनुवर्तिनी
कौशिकी परमोदारा सा प्रवृत्ता महानदी
saśarīrā gatā svargam bhartāram anuvartinī
kauśikī paramodārā sā pravṛttā mahānadī
SYNONYMS
TRANSLATION
"She journeyed to heaven with her body while she followed her departed husband and being a very generous lady she coursed as a great river renowned as River Kaushiki. [1-34-8]
PURPORT
दिव्या पुण्य उदका रंया हिमवंतम् उपाश्रिता
लोकस्य हितकार्य अर्थम् प्रवृत्ता भगिनी मम
divyā puṇya udakā raṃyā himavaṃtam upāśritā
lokasya hitakārya artham pravṛttā bhaginī mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Desiring to yield benefit for the welfare of world, my sister has emerged with her divinely pious and delightful waters, taking recourse to Himalayan Mountains. [1-34-9]
PURPORT
ततो अहम् हिमवत् पार्श्वे वसामि नियतः सुखम्
भगिन्याम् स्नेह संयुक्तः कौशिक्या रघुनंदन
tato aham himavat pārśve vasāmi niyataḥ sukham
bhaginyām sneha saṃyuktaḥ kauśikyā raghunaṃdana
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby, oh, Rama, I am delightfully and abidingly residing on the mountainsides of Himalayas, in adjacency of my sister Kausiki in all my affection for her. [1-34-10]
सा तु सत्यवती पुण्या सत्ये धर्मे प्रतिष्ठिता
पतिव्रता महाभागा कौशिकी सरिताम् वरा
sā tu satyavatī puṇyā satye dharme pratiṣṭhitā
pativratā mahābhāgā kauśikī saritām varā
SYNONYMS
TRANSLATION
"She that Satyavathi for her part is a pious one, steadfast in truthfulness and righteousness, a husband devout, and such a highly fortunate one has emerged as a best river among rivers, namely River Kaushiki. [1-34-11]
अहम् हि नियमात् राम हित्वा ताम् समुपागतः
सिद्ध आश्रमम् अनुप्राप्तः सिद्धो अस्मि तव तेजसा
aham hi niyamāt rāma hitvā tām samupāgataḥ
siddha āśramam anuprāptaḥ siddho asmi tava tejasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Owing to my vow, oh, Rama, I left her for a while and came to the Accomplished Hermitage and owing to your magnificence I have become accomplished in that vow of mine. [1-34-12]
एषा राम मम उत्पत्तिः स्वस्य वंशस्य कीर्तिता
देशस्य च महाबाहो यन् माम् त्वम् परिपृच्छसि
eṣā rāma mama utpattiḥ svasya vaṃśasya kīrtitā
deśasya ca mahābāho yan mām tvam paripṛcchasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, dextrous Rama, this is all about my dynasty, my province on which we are presently camping namely the riverbanks of Sona, and about my birth, and thus everything is narrated as you have asked me. [1-34-13]
गतो अर्ध रात्रः काकुत्स्थ कथाः कथयतो मम
निद्राम् अभ्येहि भद्रम् ते मा भूत् विघ्नो अध्वनि इह नः
gato ardha rātraḥ kākutstha kathāḥ kathayato mama
nidrām abhyehi bhadram te mā bhūt vighno adhvani iha naḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"By telling these legends it is past midnight, oh, Kakutstha, you get some sleep. Safe you be! Let no hindrance occur for us halfway on our pathway. [1-34-14]
निष्पन्दाः तरवः सर्वे निलीना मृग पक्षिणः
नैशेन तमसा व्याप्ता दिशः च रघुनंदन
niṣpandāḥ taravaḥ sarve nilīnā mṛga pakṣiṇaḥ
naiśena tamasā vyāptā diśaḥ ca raghunaṃdana
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Raghu's delight, trees are standstill... animals and birds have slouched... nightly sombre has pervaded all the confines. [1-34-15]
शनैः विसृज्यते संध्या नभो नेत्रैः इव आवृतम्
नक्षत्र तारा गहनम् ज्योतिर्भिः अवभासते
śanaiḥ visṛjyate saṃdhyā nabho netraiḥ iva āvṛtam
nakṣatra tārā gahanam jyotirbhiḥ avabhāsate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Eventide lapsed slowly and the vault of heaven filled with stars and starlets is splendorous as though orbs of heaven are overspread on its vault. [1-34-16]
उत्तिष्ठते च शीतांशुः शशी लोक तमो नुदः
ह्लादयन् प्राणिनाम् लोके मनांसि प्रभया स्वया
uttiṣṭhate ca śītāṃśuḥ śaśī loka tamo nudaḥ
hlādayan prāṇinām loke manāṃsi prabhayā svayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Also, dissipating the darkness of the world with his brilliance, the moon with coolant moonbeams is rising up, gladdening the hearts of worldly beings. [1-34-17]
नैशानि सर्व भूतानि प्रचरंति ततः ततः
यक्ष राक्षस संघाः च रौद्राः च पिशित अशनाः
naiśāni sarva bhūtāni pracaraṃti tataḥ tataḥ
yakṣa rākṣasa saṃghāḥ ca raudrāḥ ca piśita aśanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now, the bands of yaksha-s, demons, even the ferocious ogres that feed on raw flesh, why them, all the beings that take pleasure in nights are astir, far and wide." So said Vishvamitra to Rama. [1-34-18]
एवम् उक्त्वा महातेजा विरराम महामुनिः
साधु साधु इति ते सर्वे मुनयो हि अभ्यपूजयन्
evam uktvā mahātejā virarāma mahāmuniḥ
sādhu sādhu iti te sarve munayo hi abhyapūjayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Saying so that greatly resplendent and eminent saint Vishvamitra paused, and then all the other sages have revered him saying, "well-said, well-said." [1-34-19]
कुशिकनाम् अयम् वंशो महान् धर्मपरः सदा
ब्रह्म उपमा महात्मनः कुशवंश्या नरोत्तम
kuśikanām ayam vaṃśo mahān dharmaparaḥ sadā
brahma upamā mahātmanaḥ kuśavaṃśyā narottama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sublime is this lineage of Kusha dynasty which always dedicated itself to righteousness, and the dynasts of Kusha are the best ones among mankind, and they symbolise with god Brahma himself, thus they are highly reverential." Thus the other sages have applauded Vishvamitra and his dynasty. [1-34-20]
विशेषेण भवान् एव विश्वामित्र महायशः
कौशिकी सरिताम् श्रेष्ठः कुल उद्योतकरी तव
viśeṣeṇa bhavān eva viśvāmitra mahāyaśaḥ
kauśikī saritām śreṣṭhaḥ kula udyotakarī tava
SYNONYMS
TRANSLATION
"You alone are exemplarily selfsame to Brahma, oh, Vishvamitra of great-renown, and among rivers that prominent River Kaushiki is your sister, thus she is glorifying your ancestry." Thus the sages lauded Vishvamitra. [1-34-21]
मुदितैः मुनि शार्दूलैः प्रशस्तः कुशिक आत्मजः
निद्राम् उपागमत् श्रीमान् अस्तम् गत इव अंशुमान्
muditaiḥ muni śārdūlaiḥ praśastaḥ kuśika ātmajaḥ
nidrām upāgamat śrīmān astam gata iva aṃśumān
SYNONYMS
TRANSLATION
Sage Vishvamitra is pleased when those tigerly sages have laude him, and then that magnificent sage Vishvamitra lapsed into the lap of sleep, as the sun lapses into lap of dusk for that day. [1-34-22]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे चतुर् त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe catur triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Even Rama with a little astonishment coming upon him, applauding that tigerly-sage, and glided into the lap of sleep along with Soumitri. [1-34-23]