Chapter 33
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा कुशनाभस्य धीमतः
शिरोभिः चरणौ स्पृष्ट्वा कन्या शतम् अभाषत
tasya tad vacanam śrutvā kuśanābhasya dhīmataḥ
śirobhiḥ caraṇau spṛṣṭvā kanyā śatam abhāṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing that sentence of scholarly Kushanaabha those hundred girls touched his feet with their foreheads and spoke to him. [1-33-1]
वायुः सर्वात्मको राजन् प्रधर्षयितुम् इच्छति
अशुभम् मार्गम् आस्थाय न धर्मम् प्रत्यवेक्षते
vāyuḥ sarvātmako rājan pradharṣayitum icchati
aśubham mārgam āsthāya na dharmam pratyavekṣate
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'The all-pervasive Air-god desired to dishonour us, oh, king, resorting to improper approach and overlooking virtuous conduct. [1-33-2]
पितृमत्यः स्म भद्रम् ते स्वच्छन्दे न वयम् स्थिताः
पितरम् नो वृणीष्व त्वम् यदि नो दास्यते तव
pitṛmatyaḥ sma bhadram te svacchande na vayam sthitāḥ
pitaram no vṛṇīṣva tvam yadi no dāsyate tava
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Our father is there and we are not independent, you be safe, hence oh, Air-god, you may request our father to know whether he gives us to you or not.' Thus we have told the Air-god, but... [1-33-3]
तेन पाप अनुबन्धेन वचनम् न प्रतीच्छता
एवम् ब्रुवंत्यः सर्वाः स्म वायुना अभिहता भृषम्
tena pāpa anubandhena vacanam na pratīcchatā
evam bruvaṃtyaḥ sarvāḥ sma vāyunā abhihatā bhṛṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Though we all have spoken to him thus, that Air-god who is bound by venality refused to take notice of our words and he has harmed us a lot.' Thus those girls informed their father. [1-33-4]
PURPORT
तासाम् तु वचनम् श्रुत्वा राजा परम धार्मिकः
प्रत्युवाच महातेजाः कन्या शतम् अनुत्तमम्
tāsām tu vacanam śrutvā rājā parama dhārmikaḥ
pratyuvāca mahātejāḥ kanyā śatam anuttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
On listening their words that highly virtuous and highly resplendent king spoke to the hundred girls with unsurpassed virtue. [1-33-5]
क्षान्तम् क्षमावताम् पुत्र्यः कर्तव्यम् सुमहत् कृतम्
ऐकमत्यम् उपागंय कुलम् च आवेक्षितम् मम
kṣāntam kṣamāvatām putryaḥ kartavyam sumahat kṛtam
aikamatyam upāgaṃya kulam ca āvekṣitam mama
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Forgiving is the duty of imperturbable and you have done it. Excellent. Oh, daughters, coursing through your unity my family's prestige is also kept up. [1-33-6]
अलंकारो हि नारीणाम् क्षमा तु पुरुषस्य वा
दुष्करम् तत् च वै क्षान्तम् त्रिदशेषु विशेषतः
alaṃkāro hi nārīṇām kṣamā tu puruṣasya vā
duṣkaram tat ca vai kṣāntam tridaśeṣu viśeṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Forgiveness is an adornment to women, as a matter of fact, even for men, and this matter called 'forgiving' that which is there, it is an impracticable affair. That too, in respect of divinities. And the kind of forgiveness you all possess uniformly, that is further laudable. [1-33-7, 8a]
PURPORT
क्षमा दानम् क्षमा सत्यम् क्षमा यज्ञः च पुत्रिकाः
kṣamā dānam kṣamā satyam kṣamā yajñaḥ ca putrikāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Grace is altruism, grace is ritualism, oh, my daughters, grace is glory, grace is virtue, and this universe is verily abiding in graciousness alone for grace itself is the truth, isn't it!' Thus king Kushanaabha said to his daughters and sent them away. [1-33-8b, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"On leaving those girls, oh, Rama, that king whose valour matches that of gods and who is an expert in thinking strategies started to think with his ministers on the topics like, as to how his daughters are to be espoused to, to which country they are to be sent, at which time marriage shall happen, and to which matching bridegroom the marriage is to be proposed, and so on." Thus Vishvamitra continued his narration. [1-33-9b, 10]
एतस्मिन् एव काले तु चूली नाम महाद्युतिः
ऊर्ध्व रेताः शुभाचारो ब्राह्मम् तप उपागमत्
etasmin eva kāle tu cūlī nāma mahādyutiḥ
ūrdhva retāḥ śubhācāro brāhmam tapa upāgamat
SYNONYMS
TRANSLATION
During that time a great-resplendent sage named Cuulii is there, who is propitious in his demeanour and who holds his semen upward, and who has achieved high ascetic practise strictly according to Vedic canons. [1-33-11]
PURPORT
तपस्यंतम् ऋषिम् तत्र गंधर्वी पर्युपासते
सोमदा नाम भद्रम् ते ऊर्मिला तनया तदा
tapasyaṃtam ṛṣim tatra gaṃdharvī paryupāsate
somadā nāma bhadram te ūrmilā tanayā tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"While that sage is in the practise of asceticism a celestial female served him at the place of his ascesis, safety be with you oh, Rama, she is Somada by her name, the daughter of Urmila. [1-33-12]
सा च तम् प्रणता भूत्वा शुश्रूषण परायणा
उवास काले धर्मिष्ठा तस्याः तुष्टो अभवत् गुरुः
sā ca tam praṇatā bhūtvā śuśrūṣaṇa parāyaṇā
uvāsa kāle dharmiṣṭhā tasyāḥ tuṣṭo abhavat guruḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even she is obedient in his respect, and dedicating herself in ministering to him she stayed there righteously. After some time that sage Cuulii has become satisfied with her service. [1-33-13]
स च ताम् काल योगेन प्रोवाच रघु नंदन
परितुष्टो अस्मि भद्रम् ते किम् करोमि तव प्रियम्
sa ca tām kāla yogena provāca raghu naṃdana
parituṣṭo asmi bhadram te kim karomi tava priyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"When her service is fructified, oh, Rama, that sage benevolently spoke to her saying, 'I am perfectly pleased with your service, let good betide you, what cherish of yours I have to fulfil.' [1-33-14]
परितुष्टम् मुनिम् ज्ञात्वा गन्धर्वी मधुर स्वरम्
उवाच परम प्रीता वाक्यज्ञा वाक्य कोविदम्
parituṣṭam munim jñātvā gandharvī madhura svaram
uvāca parama prītā vākyajñā vākya kovidam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Perceiving that the sage is contented that female celestial Soamda who is aware of making good sentences is highly delighted and spoke with her melodious voice to that pedantic sage. [1-33-15]
लक्ष्ंया समुदितो ब्राह्ंया ब्रह्म भूतो महातपाः
ब्राह्मेण तपसा युक्तम् पुत्रम् इच्छामि धार्मिकम्
lakṣṃyā samudito brāhṃyā brahma bhūto mahātapāḥ
brāhmeṇa tapasā yuktam putram icchāmi dhārmikam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Vedic splendour is flourishing in you when you have become one with Brahma, oh, supreme ascetic, I may please be endowed with a righteous son whose ascetic spirituality may embody the spirituality enunciated in Veda-s. [1-33-16]
अपतिः च अस्मि भद्रम् ते भार्या च अस्मि न कस्यचित्
ब्राह्मेण उपगतायाः च दातुम् अर्हसि मे सुतम्
apatiḥ ca asmi bhadram te bhāryā ca asmi na kasyacit
brāhmeṇa upagatāyāḥ ca dātum arhasi me sutam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'I am unmarried and nobody's wife, safe you be, and as I took shelter under your kindness it will be apt of you to endow me a son with your faculty of asceticism.' So said Somada to sage Cuulii. [1-33-17]
तस्याः प्रसन्नो ब्रह्मर्षिर् ददौ ब्राह्मम् अनुत्तमम्
ब्रह्मदत्त इति ख्यातम् मानसम् चूलिनः सुतम्
tasyāḥ prasanno brahmarṣir dadau brāhmam anuttamam
brahmadatta iti khyātam mānasam cūlinaḥ sutam
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Brahma-sage Cuulina benignantly bestowed her with a unique and Brahma-like son who is renowned as Brahmadatta, as well as his own brainchild. [1-33-18]
PURPORT
स राजा ब्रह्मदत्तः तु पुरीम् अध्यवसत् तदा
कांपिल्याम् परया लक्ष्ंया देवराजो यथा दिवम्
sa rājā brahmadattaḥ tu purīm adhyavasat tadā
kāṃpilyām parayā lakṣṃyā devarājo yathā divam
SYNONYMS
TRANSLATION
"King Brahmadatta endued with superb grandeur ruled from a city called Kaampilya as with Indra ruling the heaven. [1-33-19]
स बुद्धिम् कृतवान् राजा कुशनाभः सुधार्मिकः
ब्रह्मदत्ताय काकुत्स्थ दातुम् कन्या शतम् तदा
sa buddhim kṛtavān rājā kuśanābhaḥ sudhārmikaḥ
brahmadattāya kākutstha dātum kanyā śatam tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"The most righteous king Kushanaabha then made up his mind, oh, Rama of Kakutstha, to espouse his hundred daughters to Brahmadatta. [1-33-20]
तम् आहूय महातेजा ब्रह्मदत्तम् महीपतिः
ददौ कन्या शतम् राजा सुप्रीतेन अंतरात्मना
tam āhūya mahātejā brahmadattam mahīpatiḥ
dadau kanyā śatam rājā suprītena aṃtarātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Inviting Brahmadatta that great-resplendent lord of the land, namely the king Kushanaabha, married his hundred daughters to him, pleasing highly in his heart of hearts. [1-33-21]
यथा क्रमम् ततः पाणिम् जग्राह रघुनंदन
ब्रह्मदत्तो महीपालः तासाम् देवपतिर् यथा
yathā kramam tataḥ pāṇim jagrāha raghunaṃdana
brahmadatto mahīpālaḥ tāsām devapatir yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"As with the tradition of marriage king Brahmadatta who vies with lord of gods, namely Indra, in succession took the palm of each of the hundred girls into his palm. [1-33-22]
स्पृष्ट मात्रे ततः पाणौ विकुब्जा विगत ज्वराः
युक्ताः परमया लक्ष्ंया बभौ कन्या शतम् तदा
spṛṣṭa mātre tataḥ pāṇau vikubjā vigata jvarāḥ
yuktāḥ paramayā lakṣṃyā babhau kanyā śatam tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"By mere touch of hand of Brahmadatta alone, their misshape and desperation are evanished, and all of those hundred maidens beamed bright as they are retouched with utmost elegance. [1-33-23]
स दृष्ट्वा वायुना मुक्ताः कुशनाभो महीपतिः
बभूव परम प्रीतो हर्षम् लेभे पुनः पुनः
sa dṛṣṭvā vāyunā muktāḥ kuśanābho mahīpatiḥ
babhūva parama prīto harṣam lebhe punaḥ punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On seeing his daughters getting release from the effect of Air-god Kushanaabha became highly joyful, and he took great delight time and again as and when he looked at them. [1-33-24]
कृत उद्वाहम् तु राजानम् ब्रह्मदत्तम् महीपतिः
सदारम् प्रेषयामास स उपाध्याय गणम् तदा
kṛta udvāham tu rājānam brahmadattam mahīpatiḥ
sadāram preṣayāmāsa sa upādhyāya gaṇam tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Later when the marriage is complete king Kushanaabha bade farewell to king Brahmadatta along with his wives, his own hundred daughters, and along with the groups of religious teachers. [1-33-25]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे त्रयः त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe trayaḥ triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Somada, the celestial female and the mother of Brahmadatta, is gladdened to see her son Brahmadatta, for the worthwhile deed done by him in removing the blemish caused by the Air-god to the girls, or in bringing those worthwhile girls as her daughter-in-laws. She is further gladdened while her feet are traditionally and repeatedly touched by a hundred daughter-in-laws in succession, coupled with her own raising of each of the daughter-in-law to embrace for a hundred times. Thus Somada has gone on caressing each of her hundred daughter-in-laws, and in doing so she is gladdened to do so over and over again, she is gladdened. She thus praised Kushanaabha for giving his gemlike daughters as her daughter-in-laws and blessed the daughter-in-laws. [1-33-26]