Chapter 32
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
ब्रह्म योनिर् महान् आसीत् कुशो नाम महातपाः
अक्लिष्ट व्रत धर्मज्ञः सज्जन प्रति पूजकः
brahma yonir mahān āsīt kuśo nāma mahātapāḥ
akliṣṭa vrata dharmajñaḥ sajjana prati pūjakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Once there was a highly righteous kingly sage who is the brainchild of Brahma, whose ascesis is of higher order, who has never flouted the rules of rituals or his vows, and who revered the knowers of virtue by name Kusha." Thus Sage Vishvamitra commenced narration. [1-32-1]
स महात्मा कुलीनायाम् युक्तायाम् सुमहाबलान्
वैदर्भ्याम् जनयाम् आस चतुरः सदृशान् सुतान्
sa mahātmā kulīnāyām yuktāyām sumahābalān
vaidarbhyām janayām āsa caturaḥ sadṛśān sutān
SYNONYMS
TRANSLATION
"That great-souled Kusha begot four selfsame and mighty sons, namely Kusumba, Kushanaabha, Asuurtarajasa, or also called Adhuurtarajasa, and Vasu through the princess of Vidarbha, which princess is of noble birth and an eligible wife of Kusha. [1-32-2, 3a]
दीप्ति युक्तान् महोत्साहान् क्षत्रधर्म चिकीर्षया
dīpti yuktān mahotsāhān kṣatradharma cikīrṣayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"With an aspiration that his sons shall uphold the principles of Kshatriya-s, Kusha spoke to them who are brilliant, highly enthusiastic, virtue abiding, and the advocators of truth saying, 'establish your rulership, sons, and achieve righteousness abundantly.' [1-32-3b, 4a]
कुशस्य वचनम् श्रुत्वा चत्वारो लोक सत्तमाः
निवेशम् चक्रिरे सर्वे पुराणाम् नृ वराः तदा
kuśasya vacanam śrutvā catvāro loka sattamāḥ
niveśam cakrire sarve purāṇām nṛ varāḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing the words of Kusha those four sons that are the formidable ones in the world and the best men among people initiated to build four cities. [1-32-5]
कुशाम्बः तु महातेजाः कौशांबीम् अकरोत् पुरीम्
कुशनाभः तु धर्मात्मा पुरम् चक्रे महोदयम्
kuśāmbaḥ tu mahātejāḥ kauśāṃbīm akarot purīm
kuśanābhaḥ tu dharmātmā puram cakre mahodayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Great-resplendent Kushamba built the city named Kaushambii for his part, and for his part the virtue-souled Kushanaabha built a city named Mahodaya. [1-32-6]
असूर्तरजसो राम धर्मारण्यम् महामतिः
चक्रे पुरवरम् राजा वसुर् नाम गिरिव्रजम्
asūrtarajaso rāma dharmāraṇyam mahāmatiḥ
cakre puravaram rājā vasur nāma girivrajam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, noble-minded Asuurtarajasa built a city named Dharmaaranya, and king Vasu built a city in the name of Girivraja. [1-32-7]
PURPORT
एषा वसुमती नाम वसोः तस्य महात्मनः
एते शैलवराः पंच प्रकाशन्ते समंततः
eṣā vasumatī nāma vasoḥ tasya mahātmanaḥ
ete śailavarāḥ paṃca prakāśante samaṃtataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This land on which we are presently staying is known as the land of virtue-souled Vasu, all around which these five best mountains are standing high. [1-32-8]
सुमागधी नदी रंया मागधान् विश्रुता आययौ
पंचानाम् शैल मुख्यानाम् मध्ये माला इव शोभते
sumāgadhī nadī raṃyā māgadhān viśrutā āyayau
paṃcānām śaila mukhyānām madhye mālā iva śobhate
SYNONYMS
TRANSLATION
"This charming river that enters and exits Magadha province is well known as the worthy River Maagadhi, and flowing amid the five of these elevated mountains it shines forth like a garland enwreathing them. [1-32-9]
PURPORT
सा एषा हि मागधी राम वसोः तस्य महात्मनः
पूर्व अभिचरिता राम सुक्षेत्रा सस्य मालिनी
sā eṣā hi māgadhī rāma vasoḥ tasya mahātmanaḥ
pūrva abhicaritā rāma sukṣetrā sasya mālinī
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Maagadhi is that river which pertains to the developmental works of the great-souled king Vasu and oh, Rama, flowing towards east to its confluence in Ganga, this river garlands best farmlands and their crops on its way. [1-32-10]
PURPORT
कुशनाभः तु राजर्षिः कन्या शतम् अनुत्तमम्
जनयामास धर्मात्मा घृताच्याम् रघु नंदन
kuśanābhaḥ tu rājarṣiḥ kanyā śatam anuttamam
janayāmāsa dharmātmā ghṛtācyām raghu naṃdana
SYNONYMS
TRANSLATION
"The virtue-souled kingly saint Kushanaabha gave birth to a hundred daughters with unexcelled beauty through a celestial female called Ghritaachi. [1-32-11]
PURPORT
ताः तु यौवन शालिन्यो रूपवत्यः स्वलंकृताः
उद्यान भूमिम् आगंय प्रावृषि इव शतह्रदाः
tāḥ tu yauvana śālinyo rūpavatyaḥ svalaṃkṛtāḥ
udyāna bhūmim āgaṃya prāvṛṣi iva śatahradāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those girls when attained youthfulness they are lovely and on an occasion they have gone to gardens and moved there about like one lightning with a hundred streaks during rainy season, and while those girls that are decorated with select ornaments are singing, dancing and playing musical instruments, they got into a fantastic felicity. [1-32-12, 13]
अथ ताः चारु सर्व अंग्यो रूपेण अप्रतिमा भुवि
उद्यान भूमिम् आगंय तारा इव घन अन्तरे
atha tāḥ cāru sarva aṃgyo rūpeṇa apratimā bhuvi
udyāna bhūmim āgaṃya tārā iva ghana antare
SYNONYMS
TRANSLATION
"On their coming to parklands those girls whose all limbs are pretty and whose looks are unparalleled on earth, they looked like stars amid clouds within the cloudy thickets of garden bushes. [1-32-14]
ताः सर्वगुण संपन्ना रूप यौवन संयुताः
दृष्ट्वा सर्वात्मको वायुर् इदम् वचनम् अब्रवीत्
tāḥ sarvaguṇa saṃpannā rūpa yauvana saṃyutāḥ
dṛṣṭvā sarvātmako vāyur idam vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"On seeing them who are flourishing with all their aspects together with comeliness and ripeness, the all pervading Air-god, Vayu, spoke this word to them. [1-32-15]
अहम् वः कामये सर्वा भार्या मम भविष्यथ
मानुषः त्यज्यताम् भावो दीर्घम् आयुर् अवाप्स्यथ
aham vaḥ kāmaye sarvā bhāryā mama bhaviṣyatha
mānuṣaḥ tyajyatām bhāvo dīrgham āyur avāpsyatha
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'I have a desire for you all, hence leaving off the notions pertaining to human beings you all become my wives, thereby you too will acquire longevity like divinities. [1-32-16]
चलम् हि यौवनम् नित्यम् मानुषेषु विशेषतः
अक्षयम् यौवनम् प्राप्ता अमर्यः च भविष्य्थ
calam hi yauvanam nityam mānuṣeṣu viśeṣataḥ
akṣayam yauvanam prāptā amaryaḥ ca bhaviṣytha
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Teenage is always transitory, expressly in humans, but on marrying me you will achieve undiminished youthfulness and forever you can be youthful like immortal females.' Thus Air-god said to those girls. [1-32-17]
तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा वायोः अक्लिष्ट कर्मणः
अपहास्य ततो वाक्यम् कन्या शतम् अथ अब्रवीत्
tasya tad vacanam śrutvā vāyoḥ akliṣṭa karmaṇaḥ
apahāsya tato vākyam kanyā śatam atha abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing that proposal of Vayu, the Air-god whose strives are unimpeded, then those hundred girls spoke this sentence laughing off his proposal. [1-32-18]
अन्तः चरसि भूतानाम् सर्वेषाम् त्वम् सुर सत्तम
प्रभावज्ञाः च ते सर्वाः किम् अर्थम् अवमन्यसे
antaḥ carasi bhūtānām sarveṣām tvam sura sattama
prabhāvajñāḥ ca te sarvāḥ kim artham avamanyase
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'we are aware that you inspirit all the living beings from inside, oh, the ablest divinity, we are also aware of your uniqueness. But, what for you are dishonouring all of us. [1-32-19]
कुशनाभ सुताः देवम् समस्ता सुर सत्तम
स्थानात् च्यावयितुम् देवम् रक्षामः तु तपो वयम्
kuśanābha sutāḥ devam samastā sura sattama
sthānāt cyāvayitum devam rakṣāmaḥ tu tapo vayam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'We are the daughters of Kushanaabha, oh, best divinity, and we are all capable of displacing you from your realm, but oh, god, we are restraining ourselves in doing so only to conserve our ascetic values. [1-32-20]
मा भूत् स कालो दुर्मेधः पितरम् सत्य वादिनम्
अवमन्यस्व स्व धर्मेण स्वयम् वरम् उपास्महे
mā bhūt sa kālo durmedhaḥ pitaram satya vādinam
avamanyasva sva dharmeṇa svayam varam upāsmahe
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'That time shall never come, oh, god with sordid thinking, when we, at our liberty, may look up for our grooms overlooking our veracious father.' [1-32-21]
पिता हि प्रभुर् अस्माकम् दैवतम् परमम् च सः
यस्य नो दास्यति पिता स नो भर्ता भविष्यति
pitā hi prabhur asmākam daivatam paramam ca saḥ
yasya no dāsyati pitā sa no bhartā bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Our father is indeed our lord and for us he is the ultimate god too. To whomever we are offered by our father in marriage he alone becomes our husband.' So said hundred girls to Air-god. [1-32-22]
तासाम् तु वचनम् श्रुत्वा हरिः परम कोपनः
प्रविश्य सर्व गात्राणि बभंज भगवान् प्रभुः
tāsām tu vacanam śrutvā hariḥ parama kopanaḥ
praviśya sarva gātrāṇi babhaṃja bhagavān prabhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing their sentence of rejection, Vayu, the Air-god whose impact is powerful, very angrily entered into all of the limbs of those girls only to disfigure them. [1-32-23]
ताः कन्या वायुना भग्ना विविशुर् नृपतेः गृहम्
प्रविश्य च सुसंभ्रान्ताः स लज्जाः स अस्र लोचन
tāḥ kanyā vāyunā bhagnā viviśur nṛpateḥ gṛham
praviśya ca susaṃbhrāntāḥ sa lajjāḥ sa asra locana
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those girls whom Air-god disfigured in that way have entered palace-chambers of the king, but they have entered diffidently, embarrassedly, and tearfully. [1-32-24]
स च ता दयिता भग्नाः कन्याः परम शोभनाः
दृष्ट्वा दीनाः तदा राजा संभ्रांत इदम् अब्रवीत्
sa ca tā dayitā bhagnāḥ kanyāḥ parama śobhanāḥ
dṛṣṭvā dīnāḥ tadā rājā saṃbhrāṃta idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"That king on seeing his dear and attractive daughters as disfigured and despondent girls he is highly perturbed and said this. [1-32-25]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे द्वि त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe dvi triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, daughters, what all is this? Who disregarded probity? Who disfigured you all? Let it be said! Why you gesticulate saying nothing.' asking thus that king sighed and quietened down waiting for a reply." Thus Sage Vishvamitra continued his narration. [1-32-26]