Chapter 30
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
अथ तौ देश कालज्ञौ राजपुत्रौ अरिंदमौ
देशे काले च वाक्यज्ञौ अब्रूताम् कौशिकम् वचः
atha tau deśa kālajñau rājaputrau ariṃdamau
deśe kāle ca vākyajñau abrūtām kauśikam vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The two enemy subjugators, Rama and Lakshmana, who are sensible of their conduct according to time and place, and who will be sensibly talking according to time and place, those princes then spoke this sentence to Vishvamitra. [1-30-1]
भगवन् श्रोतुम् इच्छावो यस्मिन् काले निशाचरौ
संरक्षणीयौ तौ ब्रूहि न अतिवर्तेत तत् क्षणम्
bhagavan śrotum icchāvo yasmin kāle niśācarau
saṃrakṣaṇīyau tau brūhi na ativarteta tat kṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, god, we are interested to listen at which time those night-walkers come to disturb the ritual, and at which time we have to safeguarded the ritual from them, that you tell us, let not that moment pass away." [1-30-2]
PURPORT
एवम् ब्रुवाणौ काकुत्स्थौ त्वरमाणौ युयुत्सया
सर्वे ते मुनयः प्रीताः प्रशशंसुर् नृपात्मजौ
evam bruvāṇau kākutsthau tvaramāṇau yuyutsayā
sarve te munayaḥ prītāḥ praśaśaṃsur nṛpātmajau
SYNONYMS
TRANSLATION
All the sages available there are delighted with the princes of Kakutstha dynasty who are speaking thus and making haste for a combat with demons and they praised them. [1-30-3]
अद्य प्रभृति षट् रात्रम् रक्षतम् राघवौ युवाम्
दीक्षाम् गतो हि येष मुनिर् मौनित्वम् च गमिष्यति
adya prabhṛti ṣaṭ rātram rakṣatam rāghavau yuvām
dīkṣām gato hi yeṣa munir maunitvam ca gamiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Raghava-s, you have to safeguard this ritual for six nights and days from today, and this Sage Vishvamitra who is under the vow of ritual goes into muteness as required by the vow." Thus said the other sages near at ritual place. [1-30-4]
तौ तु तद् वचनम् श्रुत्वा राजपुत्रौ यशस्विनौ
अनिद्रौ षट् अहोरात्रम् तपोवनम् अरक्षताम्
tau tu tad vacanam śrutvā rājaputrau yaśasvinau
anidrau ṣaṭ ahorātram tapovanam arakṣatām
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing that sentence of the other sages those two glorious princes have wakefully safeguarded that woodland of the ritual for six nights and days. [1-30-5]
उपासाम् चक्रतुर् वीरौ यत्तौ परम धन्विनौ
ररक्षतुर् मुनिवरम् विश्वामित्रम् अरिंदमौ
upāsām cakratur vīrau yattau parama dhanvinau
rarakṣatur munivaram viśvāmitram ariṃdamau
SYNONYMS
TRANSLATION
On alertly patrolling nearby the Altar of Fire those two enemy-destroyers who are the wielders of great bows and valiant ones have protected the best sage Vishvamitra. [1-30-6]
अथ काले गते तस्मिन् षष्ठे अहनि तदा आगते
सौमित्रम् अब्रवीद् रामो यत्तो भव समाहितः
atha kāle gate tasmin ṣaṣṭhe ahani tadā āgate
saumitram abravīd rāmo yatto bhava samāhitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While that period of six days is elapsing and when the sixth day has come, then Rama said to Saumitri, "you be prepared and be on alert." [1-30-7]
रामस्य एवम् ब्रुवाणस्य त्वरितस्य युयुत्सया
प्रजज्वाल ततो वेदिः स उपाध्याय पुरोहिता
rāmasya evam bruvāṇasya tvaritasya yuyutsayā
prajajvāla tato vediḥ sa upādhyāya purohitā
SYNONYMS
TRANSLATION
While Rama is saying thus himself quickening to combat then the fire in the Altar of Fire flared up suddenly and highly, brightening the chief officiator of the ritual, namely Vishvamitra, and other priests around it. [1-30-8]
PURPORT
स दर्भ चमस स्रुक्का स समित् कुसुमोच्चया
विश्वामित्रेण सहिता वेदिः जज्वाल स ऋत्विजा
sa darbha camasa srukkā sa samit kusumoccayā
viśvāmitreṇa sahitā vediḥ jajvāla sa ṛtvijā
SYNONYMS
TRANSLATION
The Altar of Fire around which sacred grass, drink-vessels, oblation spoons, firewood-sticks, and heaps of flowers are kept, and around which Vishvamitra and the conductors of ritual are sitting, that altar flared high. [1-30-9]
PURPORT
मंत्रवत् च यथा न्यायम् यज्ञो असौ संप्रवर्तते
आकाशे च महान् शब्दः प्रादुर् आसीत् भयानकः
maṃtravat ca yathā nyāyam yajño asau saṃpravartate
ākāśe ca mahān śabdaḥ prādur āsīt bhayānakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While the Vedic ritual is proceeding well towards its conclusion according to hymnal rendering and rules of conducting the ritual, a strident and frightening blare is generated in the sky. [1-30-10]
आवार्य गगनम् मेघो यथा प्रावृषि दृश्यते
तथा मायाम् विकुर्वाणौ राक्षसौ अभ्यधावताम्
āvārya gaganam megho yathā prāvṛṣi dṛśyate
tathā māyām vikurvāṇau rākṣasau abhyadhāvatām
SYNONYMS
TRANSLATION
As to how massive clouds appear in torrential cloudburst, likewise two demons appeared enshrouding the sky, and performing wizardry they are about to swoop down towards the Altar of Fire. [1-30-11]
मारीचः च सुबाहुः च तयोर् अनुचराः तथा
आगंय भीम संकाशा रुधिर ओघान् अवासृजन्
mārīcaḥ ca subāhuḥ ca tayor anucarāḥ tathā
āgaṃya bhīma saṃkāśā rudhira oghān avāsṛjan
SYNONYMS
TRANSLATION
Maareecha and Subaahu are the monstrous demons that have come along with their followers and they have started to pour down spates of blood. [1-30-12]
ताम् तेन रुधिर ओघेण वेदीम् वीक्ष्य समुक्षिताम्
सहसा अभिद्रुतो रामः तान् अपश्यत् ततो दिवि
tām tena rudhira ogheṇa vedīm vīkṣya samukṣitām
sahasā abhidruto rāmaḥ tān apaśyat tato divi
SYNONYMS
TRANSLATION
On noticing the Altar of Fire swamped with streams of blood, then Rama swiftly ran towards that direction and saw the demons in the sky. [1-30-13]
तौ आपतन्तौ सहसा दृष्ट्वा राजीव लोचनः
लक्ष्मणम् तौ अभिसंप्रेक्ष्य रामो वचनम् अब्रवीत्
tau āpatantau sahasā dṛṣṭvā rājīva locanaḥ
lakṣmaṇam tau abhisaṃprekṣya rāmo vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Perceiving that the two demons are about to swoop down on Altar of Fire in haste, that lotus-eyed Rama however gave a quick checking look at Lakshmana saying this sentence. [1-30-14]
पश्य लक्ष्मण दुर्वृत्तान् राक्षसान् पिशित अशनान्
मानवास्त्र समाधूतान् अनिलेन यथा घनान्
paśya lakṣmaṇa durvṛttān rākṣasān piśita aśanān
mānavāstra samādhūtān anilena yathā ghanān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, I am reluctant to eliminate this kind of these ill-behaved and raw flesh eating demons, but no doubt, they will be puffed out with Manava missile like a gust puffing thick clouds, you may see." Thus Rama said to Lakshmana. [1-30-15, 16a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Saying so that agile Rama fitted the very benign and highly radiant arrow Maanava on his bow, and taking aim with it at Maareecha that highly furious Raghava darted it on the chest of Maareecha. [1-30-16b, 17]
स तेन परमास्त्रेण मानवेन समाहितः
संपूर्णम् योजन शतम् क्षिप्तः सागर संप्लवे
sa tena paramāstreṇa mānavena samāhitaḥ
saṃpūrṇam yojana śatam kṣiptaḥ sāgara saṃplave
SYNONYMS
TRANSLATION
Cleanly hit with that great missile Maanava, demon Maareecha is pitched for a hundred yojana lengths in full, and flung down into an ocean rocking with tidewaters. [1-30-18]
विचेतनम् विघूर्णन्तम् शीतेषु बल पीडितम्
निरस्तम् दृश्य मारीचम् रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत्
vicetanam vighūrṇantam śīteṣu bala pīḍitam
nirastam dṛśya mārīcam rāmo lakṣmaṇam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing him highly whirling, rendered insensate and thrown out when rammed away with the strength of that Cold arrow Rama said this to Lakshmana. [1-30-19]
पश्य लक्ष्मण शीतेषुम् मानवम् मनु संहितम्
मोहयित्वा नयति एनम् न च प्राणैर् व्ययुज्यत
paśya lakṣmaṇa śīteṣum mānavam manu saṃhitam
mohayitvā nayati enam na ca prāṇair vyayujyata
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, see the Cold arrow belonging to Maanava missile expounded by Manu which is taking him away on baffling, but without taking away his life. [1-30-20]
PURPORT
इमान् अपि वधिष्यामि निर्घृणान् दुष्ट चारिणः
राक्षसान् पाप कर्मस्थान् यज्ञ घ्नान् रुधिर अशनान्
imān api vadhiṣyāmi nirghṛṇān duṣṭa cāriṇaḥ
rākṣasān pāpa karmasthān yajña ghnān rudhira aśanān
SYNONYMS
TRANSLATION
"But I wish to kill these demons for they are ruthless, iniquitous, flagitious, ritual-hinderers and blood-drinkers." So said Rama to Lakshmana. [1-30-21]
इति उक्त्वा लक्ष्मणम् च अशु लाघवम् दर्शयन् इव
संगृह्य सुमहत् च अस्त्रम् आग्नेयम् रघुनंदनः
सुबाहु उरसि चिक्षेप स विद्धः प्रापतत् भुवि
iti uktvā lakṣmaṇam ca aśu lāghavam darśayan iva
saṃgṛhya sumahat ca astram āgneyam raghunaṃdanaḥ
subāhu urasi cikṣepa sa viddhaḥ prāpatat bhuvi
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus saying to Lakshmana, as though to show his swift dexterity Rama, the descendent of Raghu dynasty, took up a very powerful missile called Aagneya astra, Fire-missile, and darted it on the chest of Subaahu, by which that demon Subaahu is struck and fell flat on ground. [1-30-22]
शेषान् वायव्यम् आदाय निजघान महायशाः
राघवः परमोदारो मुनीनाम् मुदम् आवहन्
śeṣān vāyavyam ādāya nijaghāna mahāyaśāḥ
rāghavaḥ paramodāro munīnām mudam āvahan
SYNONYMS
TRANSLATION
In order to bring felicity to the sages that great glorious and supremely generous Raghava took up the missile of Air-god and hit down the remaining demons. [1-30-23]
स हत्वा राक्षसान् सर्वान् यज्ञ घ्नान् रघुनंदनः
ऋषिभिः पूजितः तत्र यथा इन्द्रो विजये पुरा
sa hatvā rākṣasān sarvān yajña ghnān raghunaṃdanaḥ
ṛṣibhiḥ pūjitaḥ tatra yathā indro vijaye purā
SYNONYMS
TRANSLATION
When Rama, the delight of Raghu's dynasty, has eliminated all of the demons that are the hinderers of Vedic rituals, the sages available there in that hermitage idealised him as Indra was idealised once, when he became victories on demons. [1-30-24]
अथ यज्ञे समाप्ते तु विश्वामित्रो महामुनिः
निरीतिका दिशो दृष्ट्वा काकुत्स्थम् इदम् अब्रवीत्
atha yajñe samāpte tu viśvāmitro mahāmuniḥ
nirītikā diśo dṛṣṭvā kākutstham idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On the completion of ritual beholding the precincts that are devoid of calamities the great sage Vishvamitra said this to Rama. [1-30-25]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"My purpose in conducting the ritual is fully realised, oh, dextrous Rama, and you too, as a highly illustrious prince, have actualised the word of honour of your mentor, where one mentor is your father King Dasharatha and the other is myself, and likewise oh, valiant Rama the glory of this Accomplished hermitage is also actualised..." thus when Vishvamitra is applauding Rama, they have come close to vesper-time for vespertine prayers on Sandhya, the goddess of gloaming. [1-30-26]