Chapter 29

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

अथ तस्य अप्रमेयस्य वचनम् परिपृच्छतः
विश्वामित्रो महातेजा व्याख्यातुम् उपचक्रमे

atha tasya aprameyasya vacanam paripṛcchataḥ
viśvāmitro mahātejā vyākhyātum upacakrame

SYNONYMS

atha: then | a prameyasya: not, matchable [in illustriousness] | vacanam pari pṛcchataḥ: about sentence, while asking | tasya: to that Rama | mahātejā viśvāmitraḥ: highly resplendent Vishvamitra | vyākhyātum upacakrame: to narrate, started. |

TRANSLATION

When that matchlessly illustrious Rama has asked for details, that highly resplendent sage Vishvamitra started to narrate about that forest to Rama. [1-29-1]

VERSE 2

इह राम महाबाहो विष्णुर् देव नमस्कृत
वर्षाणि सुबहूनि इह तथा युग शतानि च

iha rāma mahābāho viṣṇur deva namaskṛta
varṣāṇi subahūni iha tathā yuga śatāni ca

SYNONYMS

, 3a| mahābāhuḥ rāma: oh, dextrous, Rama | iha deva namaskṛta: here, by gods, one who is worshipped | su mahā tapāḥ = one vho has: very, great, ascesis | viṣṇūḥ: Vishnu | su bahūni varṣāṇi: for good, many, years | tathā yuga śatāni ca: likewise, eras, hundreds, also | tapaḥ caraṇa yoga artham: penance, practise, yoga, in pursuit of | iha uvāsa: here, resided. |

TRANSLATION

"Here, oh, dextrous Rama, he who is worshipped by gods and who has got outstanding ascesis that Vishnu resided here in the pursuit of practising ascesis and yoga for good many years, likewise for a hundred eras. [1-29-2, 3a]

VERSE 3

एष पूर्व आश्रमो राम वामनस्य महात्मनः

eṣa pūrva āśramo rāma vāmanasya mahātmanaḥ

SYNONYMS

b, 4a| rāma: oh, Rama | eṣa mahātmanaḥ vāmanasya: this is, of great-souled one, of Vaamana | pūrva āśramaḥ: erstwhile, hermitage siddhaH aashrama iti khyaataH = Siddha [Accomplished] hermitage, thus, renowned | hi: why because | mahātapāḥ kāśyapa atra siddhaḥ: one who has supreme ascesis, sage Kaashyapa, there, got accomplishment to his ascesis. |

TRANSLATION

"This is the erstwhile hermitage of great-souled Vaamana renowned as Accomplished hermitage, why because the sage with supreme ascesis Kaashyapa got accomplishment to such of his ascesis there only. [1-29-3b, 4a]

PURPORT

This is firstly the hermitage of Vishnu before taking up Vaamna incarnation. Later the incarnate Vaamna also practised asceticism here. Thus, this hermitage belongs to both Vishnu and Vaamna, and on such an analogy this even belongs to Rama at the present time, so says Vishvamitra at 24th verse below.
VERSE 4

एतस्मिन् एव काले तु राजा वैरोचनिर् बलिः

etasmin eva kāle tu rājā vairocanir baliḥ

SYNONYMS

b, 5| etasmin kale eva: in the mean, time, only | vairocaniḥ: Virochana's [son] | rājā baliḥ: king, Bali | sa indrān sa marut gaṇān = vith, īndra, along vith, ṃarut, gods: Wind-gods | daivata gaṇān: god's, groups | nir jitya: on completely, conquering | triṣu lokeṣu vi śrutaḥ: in three, worlds, well, heard [renowned] | tat rājyam kārayāmāsa = that, kingdom, he started to do: to rule. |

TRANSLATION

"In the meantime, when Vishnu was in his asceticism in this hermitage, the son of King Virochana, namely Bali, has completely conquered all the assemblages of gods together with Indra and his coterie called Wind-gods, and ruling that kingdom where that hermitage is there, he has become renowned in all the three worlds for his magnanimity. [1-29-4b, 5]

PURPORT

Bali is generally addressed Bali Chakravatri, Bali, The Emperor, for his grand benevolence. He is the grand son of Prahlaada, who in turn is the son of greatest demon king, HiraNyakashapa, who was eliminated by Vishnu, in His Nara-simha, Man-Lion incarnation.
VERSE 6

यज्ञम् चकार सुमहान् असुरेन्द्रो महाबलः
बलेः तु यजमानस्य देवाः साग्नि पुरोगमाः
समागंय स्वयम् चैव विष्णुम् ऊचुः इह आश्रमे

yajñam cakāra sumahān asurendro mahābalaḥ
baleḥ tu yajamānasya devāḥ sāgni purogamāḥ
samāgaṃya svayam caiva viṣṇum ūcuḥ iha āśrame

SYNONYMS

asura indraḥ: demon, the chief | mahābalaḥ: great, mighty one | baleḥ tu: Bali, for his part | yajñam cakāra sumahān: ritual, conducted, very, grand one | yajamānasya = as officiator: when Bali is the officiator of that Vedic ritual | devāḥ: gods | sa agni purogamāḥ: with, Fire-god, kept ahead | iha āśrame: in this, hermitage | viṣṇum: to Vishnu | svayam caiva: in person, also thus | samāgamya: on approaching | ūcuḥ: spoke. |

TRANSLATION

"That great mighty chief of demons Bali then conducted a very grand Vedic ritual. But when Bali is conducting that ritual remaining as its officiator all the gods personally approached Vishnu, keeping Fire-god ahead of them, just here in this hermitage and they spoke to him. [1-29-6]

VERSE 7

बलिः वैरोचनिः विष्णो यजते यज्ञम् उत्तमम्
असमाप्त व्रते तस्मिन् स्व कार्यम् अभिपद्यताम्

baliḥ vairocaniḥ viṣṇo yajate yajñam uttamam
asamāpta vrate tasmin sva kāryam abhipadyatām

SYNONYMS

viṣṇuḥ: oh, Vishnu | vairocaniḥ baliḥ: Virochana's [son,] Bali | uttamam yajñam yajate: unsurpassed, Vedic ritual, is performing | tasmin vrate a samāpta: that, ritual, not [before,] completing | sva kāryam abhi padyatām: our own [god's,] mission, completely, be achieved. |

TRANSLATION

" 'Oh, all-pervading god Vishnu, Bali the son of Virochana is conducting an unsurpassed Vedic ritual, before the completion of which our own mission, say the task of gods, is to be achieved completely. [1-29-7]

VERSE 8

ये च एनम् अभिवर्तन्ते याचितार इतः ततः
यत् च यत्र यथावत् च सर्वम् तेभ्यः प्रयच्छति

ye ca enam abhivartante yācitāra itaḥ tataḥ
yat ca yatra yathāvat ca sarvam tebhyaḥ prayacchati

SYNONYMS

ye: which of those | yācitāra: supplicants | itaḥ tataḥ = from here, and there: from wherever he may come | enam abhi vartante [abhi vāṅcchanti]: him [to Bali,] approaches [supplicates] | yat ca: whatever, also | yatra: wherever [it might be] | yathāvat ca: in as is where is condition, also | sarvam tebhyaḥ prayacchati: all, to them, donating. |

TRANSLATION

" 'Whoever the supplicant might be and from wherever he might be coming, but if one approaches and supplicates to him he is donating that in as is where is condition, whatever is supplicated and wherever it might be. [1-29-8]

VERSE 9

स त्वम् सुर हितार्थाय माया योगम् उपाश्रितः
वामनत्वम् गतो विष्णो कुरु कल्याणम् उत्तमम्

sa tvam sura hitārthāya māyā yogam upāśritaḥ
vāmanatvam gato viṣṇo kuru kalyāṇam uttamam

SYNONYMS

viṣṇuḥ: oh, Vishnu | saḥ: such as you are | tvam: you | sura hitārthāya: for gods, welfare | māyā yogam upa āśritaḥ: Maya [illusory,] power, resorting to | vāmanatvam gataḥ: dwarfishness, on assuming | uttamam kalyāṇam kuru = the most suitable, merited dīd, you make happen: to deal with Emperor Bali. |

TRANSLATION

" 'As such, oh, Vishnu, you may effectuate the most suitable merited deed for the welfare of gods on resorting to your illusory power, Vishnu Maya, and on assuming the form of a dwarf to deal with Emperor Bali.' Thus gods appealed to Vishnu. [1-29-9]

VERSE 10

एतस्मिन् अनन्तरे राम काश्यपो अग्नि सम प्रभः
अदित्या सहितः राम दीप्यमान इव ओजसा

etasmin anantare rāma kāśyapo agni sama prabhaḥ
adityā sahitaḥ rāma dīpyamāna iva ojasā

SYNONYMS

etasmin anantare: in this, meanwhile | rāma: oh Rama | agni sama prabhaḥ: ritual fire, similar, in brilliance | adityā sahitaḥ: Lady Aditi, who will be with | ojasā dīpyamāna iva: with his own vitality, resplendent, as though | bhagavan kāśyapaḥ: godly sage, Kaashyapa | devī sahāyaḥ: lady [Aditi,] along with | divyam varṣa sahasrakam: divine, years, thousand | vratam samāpya: asceticism, on completing | vara dam: boon, giver [Vishnu] | madhu sūdanam: Madhu, the demon, killer [Vishnu] | tuṣṭāva: eulogised. |

TRANSLATION

"In the meanwhile, oh Rama, he whose brilliance is similar to ritual fire, who will be with his wife Lady Aditi, who is resplendent with his own vitality, that godly sage Kaashyapa on completing his asceticism along with Lady Aditi started to eulogise the boon giver and the eliminator of demon Madhu, namely Vishnu." Thus Vishvamitra is narrating to Rama. [1-29-10, 11]

PURPORT

The ascetic practises conducted along with wife are said to yield best results, in the case of a desired object of that couple's interest. Therefore, Dasharatha also conducted the ritual to beget progeny along with his wives. Here Sage Kaashyapa conducted his austerities along with wife Aditi.
VERSE 12

तपोमयम् तपोराशिम् तपोमूर्तिम् तपात्मकम्
तपसा त्वाम् सुतप्तेन पश्यामि पुरोषोत्तमम्

tapomayam taporāśim tapomūrtim tapātmakam
tapasā tvām sutaptena paśyāmi puroṣottamam

SYNONYMS

tapaḥ mayam: asceticism, abounding | tapaḥ rāśim: asceticism, aggregate of | tapaḥ mūrtim: asceticism, configure of | tapa ātmakam: asceticism, soul of | puroṣa uttamam: at Supreme, Person | tvām: you | su taptena paśyāmi tapasā: with well practised, asceticism, I am able to see. |

TRANSLATION

" 'Oh, Supreme Person, you are abounding with asceticism, aggregate of asceticism, the aspect of asceticism, and the very soul of asceticism, such as you are, I am able to see you with the well practised asceticism of mine. [1-29-12]

PURPORT

The word 'tapaH' also means j~naana, gnosis, knowledge, intellect, spirit, as such it is oriented that way and said as, "oh, Vishnu, you are abounding with intellect, aggregate of intellect, the only aspect of intellect..." etc.
VERSE 13

शरीरे तव पश्यामि जगत् सर्वम् इदम् प्रभो
त्वम् अनादिः अनिर्देश्यः त्वाम् अहम् शरणम् गतः

śarīre tava paśyāmi jagat sarvam idam prabho
tvam anādiḥ anirdeśyaḥ tvām aham śaraṇam gataḥ

SYNONYMS

prabhuḥ: oh, god | tava śarīre: in your, physique | idam sarvam jagat paśyāmi: thi, whole, universe, I am seeing | tvam an ādiḥ: you are, without beginning | a nirdeśyaḥ: not, definable | aham tvām śaraṇam gataḥ: I am, in you, shelter, getting in [taking.] |

TRANSLATION

" 'In your physique I am seeing this entire universe, oh, god, and you are without a beginning and indefinable, and in you I am taking shelter.' Sage Kaashyapa praised Vishnu in this way. [1-29-13]

PURPORT

This is the concept of vishva ruupa , Physique of the Universes, which Krishna shows to Arjuna in Maha Bharata at the time of telling Bhavad Gita.
VERSE 14

तम् उवाच हरिः प्रीतः कश्यपम् धूत कल्मषम्
वरम् वरय भद्रम् ते वर अर्हः असि मतो मम

tam uvāca hariḥ prītaḥ kaśyapam dhūta kalmaṣam
varam varaya bhadram te vara arhaḥ asi mato mama

SYNONYMS

hariḥ prītaḥ: Hari, Vishnu, gladdened | dhūta kalmaṣam = he vho is cleansed: absolved of, blemish | tam kaśyapam uvāca: to him to Kaashyapa, said | varam varaya: boon, seek | te bhadram: to you, safety will be | vara arhaḥ: for boon, as a worthy one | mama mataḥ asi: to me, a preferred one, you are. |

TRANSLATION

Vishnu is gladdened for the devotion of sage Kaashyapa who is absolved of any blemish y his ascesis, and then Vishnu said this to, "You may seek a boon as you are boon-worthy, I opine that you are a preferred one to me, let safety be with you." Thus Vishnu said to Kaashyapa. [1-29-14]

VERSE 15

तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य मारीचः कश्यपो अब्रवीत्
अदित्या देवतानाम् च मम च एव अनुयाचितम्

tat śrutvā vacanam tasya mārīcaḥ kaśyapo abravīt
adityā devatānām ca mama ca eva anuyācitam

SYNONYMS

, 16a| tasya = his: Vishnu's | tat vacanam śrutvā: that, word of according boon, on hearing | mārīcaḥ kaśyapaḥ abravīt: sage Mariicha's [son,] sage Kaashyapa, said | varada: oh, boon-accorder | su vrata: oh, Vishnu with lofty vows | adityā devatānām ca: of lady Aditi, of gods, also | anu yācitam: following them I who am supplicating | mama ca: to me, also | su prītaḥ: [while you are] well, pleased | varam dātum arhasi: boon, to bestow, apt of you. |

TRANSLATION

On hearing the word of Vishnu sage Kaashyapa, the son of Sage Mariicha said, "oh, god the accorder of boons, as you are pleased with us it will be apt of you to bestow the boon besought by Lady Aditi and the gods, oh, lord with lofty vows, for which boon I am also supplicating to you, following them. [1-29-15, 16a]

VERSE 16

पुत्रत्वम् गच्छ भगवन् अदित्या मम च अनघ

putratvam gaccha bhagavan adityā mama ca anagha

SYNONYMS

b, 17| bhagavan: oh, god | anagha: oh, sinless one | adityā mama ca: of Aditi, of mine, as well | putratvam gaccha: sonship, you attain | asura sūdana: oh, demons, dispenser of | tvam śakrasya: you, of Indra | yavīyān bhrātā bhava: younger, brother, you become | śoka ārtānām devānām: in anguish, agonised, for gods | sāhāyyam kartum arhasi: help, to render, apt of you. |

TRANSLATION

" 'Oh, god, oh, sinless one, you may please attain the sonship of Lady Aditi and myself, oh, dispenser of demons, it will be apt of you to render help to gods who are agonised in the anguish owing to the predominance of Emperor Bali, by becoming the younger brother of Indra. [1-29-16b, 17]

VERSE 18

अयम् सिद्ध आश्रमो नाम प्रसादात् ते भविष्यति
सिद्धे कर्मणि देवेश उत्तिष्ठ भगवन् इतः

ayam siddha āśramo nāma prasādāt te bhaviṣyati
siddhe karmaṇi deveśa uttiṣṭha bhagavan itaḥ

SYNONYMS

deva īśa: oh, god's, god | karmaṇi siddhe: works [asceticism of mine,] while accomplished | ayam: this one [hermitage] | te prasādāt: by your, grace | siddha āśramaḥ nāma: this one, Siddha [Accomplished,] Hermitage, with the name | bhaviṣyati: it becomes | bhagavan: oh, god | itaḥ uttiṣṭha: from here, arise. |

TRANSLATION

" 'Oh, god of gods, as the works of my austerities are accomplished here, by your grace this hermitage will be renowned by the name Siddha ashram, Hermitage of Accomplishment, hence oh god, arise from here to become my son.' So said sage Kaashyapa to Vishnu. [1-29-18]

PURPORT

The wording siddhe karmaNi is interpreted in two ways. One in respect of Vishnu who is practising asceticism there, as His austerities are accomplished here in accepting request of gods as well as that of Sage Kaashyapa. The other, in respect of Kaashyapa who is seeking the boon, and if Vishnu accords the boon to incarnate Himself as Vaamna in the womb of Aditi, the austerities of Kaashyapa are also accomplished. Since the deeds of Supreme God are not accomplished with mere austerities, but by eliminating the evil, the concept of siddhe karmaNi is appropriate in respect of Sage Kaashyapa. In any way, this hermitage is an Accomplished one for gods, for sages, and for Supreme Divinities, in taking a foothold to eliminate the evil on earth.
VERSE 19

अथ विष्णुर् महातेजाअ आदित्याम् समजायत
वामनम् रूपम् आस्थाय वैरोचनिम् उपागमत्

atha viṣṇur mahātejāa ādityām samajāyata
vāmanam rūpam āsthāya vairocanim upāgamat

SYNONYMS

atha: then | mahātejāa viṣṇuḥ: great resplendent, Vishnu | ādityām sam a jāyata = from āditi, vell, emerged: as son | vāmanam rūpam āsthāya: dwarf, semblance, adopting | vairocanim upāgamat = to Virocana's [son, Emperor Bali,] came near: approached. |

TRANSLATION

"That great resplendent Vishnu then adopting a semblance of a dwarf emerged from Aditi, and that dwarfish ascetic boy approached Emperor Bali, the son of Virochana." Thus Vishvamitra continued narration. [1-29-19]

VERSE 20

त्रीन् पादान् अथ भिक्षित्वा प्रतिगृह्य च मेदिनीम्
आक्रंय लोकान् लोकार्थो सर्व लोक हिते रतः

trīn pādān atha bhikṣitvā pratigṛhya ca medinīm
ākraṃya lokān lokārtho sarva loka hite rataḥ

SYNONYMS

, 21| atha: next | that dvarf ascetic boy: Vaamana | loka arthaḥ ātmā]: for the good of worlds [soul of all worlds] | sarva loka hite rataḥ: all, worlds, welfare, one who is interested in | trīn pādān bhikṣitvā: three, foot-steps [of space,] begged of | prati gṛhya ca: on receiving [that ground], also | lokān ākramya: on worlds, striding over | balim ojasā niyamya: Bali, with vitality, on restraining | medinīm mahendrāya punaḥ prā dāt: earth, to Indra, again, gave away | mahātejāḥ saḥ: great resplendent one, that Vishnu | trai lokyam: three, worlds | punaḥ śakra vaśam cakre: again, Indra's, control, he made to come. |

TRANSLATION

"That dwarf ascetic boy Vaamana begged and received a space that can be covered in three strides, but strode all the three worlds in those three steps for the purpose of saving worlds, as he is interested in the welfare of all the worlds. Vishnu gave the earth back to Indra restraining Emperor Bali with his vitality. Thus that great resplendent Vishnu made the three worlds to come under the control of Indra again. [1-29-20, 21]

PURPORT

The myth is that Vaamna, the dwarfish ascetic boy, approaches Emperor Bali and begs of him for a space enough to place his three dwarfish foot-steps. While all around that ritual hall of Bali laugh at this boy's request, Bali comes to know who this dwarfish boy is. Though known to be Vishnu in this incarnation, without deviating from his vow of according charities in 'as is where is condition', Bali accords that much space to the boy. Then Vaamna places one dwarfish foot on this globe and the entire globe is covered with it. Vaamna then asks Bali where to put the second foot. Bali shows heavenward, which heavenly worlds are conquered by Bali and are under his control at that time. Vaamna places his second dwarfish foot on all the heavenly worlds covering all of them. Then again, Vaamna asks Bali as to where the third foot-space is. Bali shows his head to place the third foot. Vaamna places his foot on this third foot-space, i.e., on Bali's head and starts to trample him to paataala loka , nether worlds. At the time of donating the charity, while Bali is pouring water oblation into the hands of Vaamna, Sage Shukrachaarya, the demon's high priest, knowing this dwarf boy to be Vishnu, enters the nozzle of the water pot so that the donation water may not fall into the hands of the boy, thus to fail the donation. Knowing that the sage is in the nozzle of the water-pot, Vaamna pierces the nozzle with a straw of darbha, sacred grass-blade, thus piercing one eye of Sage Shukrachaarya. From then on, this sage has become one-eyed sage, symbolically meaning that he eyes on one side only, namely on the side of demon's welfare. Vaamna places his third step on the head of Emperor Bali and subjugates him to netherworlds, freeing the other worlds from his rule. However, Vishnu blesses Bali to be deathless, though subdued into netherworlds, and to become Indra in the coming manvantara-s, eras. Then on Vishnu is eulogised as Trivikrama, tri vi krama three, verily, paced - surpassing, one who surpasses all the three worlds in three strides.
VERSE 22

तेन एव पूर्वम् आक्रान्त आश्रमः श्रम नाशनः
मया अपि भक्त्या तस्य एव वामनस्य उपभुज्यते

tena eva pūrvam ākrānta āśramaḥ śrama nāśanaḥ
mayā api bhaktyā tasya eva vāmanasya upabhujyate

SYNONYMS

śrama nāśanaḥ: stress, eradicating [stress and strain of living beings in taking births and rebirths] | [eṣa: this] | āśramaḥ: hermitage | tena = by him: Vaamana | pūrvam ākrāntaḥ: at one time, presided over | tasya vāmanasya bhaktyā = his Vāmana's, oving to devotion: owing devotion to him | mayā api: by me, even | upabhujyate: beneficed. |

TRANSLATION

"This hermitage which at one time is presided by Vishnu, is an eradicator of stress, either the stress and strain caused by the evil on earth, or the stress of going through the cycle of birth and death, thus this hermitage is an accorded of salvation, and I am also beneficed with this hermitage owing to my devotion to Vaamana. [1-29-22]

VERSE 23

एनम् आश्रमम् आयान्ति राक्षसा विघ्न कारिणः
अत्र ते पुरुषव्याघ्र हन्तव्या दुष्ट चारिणः

enam āśramam āyānti rākṣasā vighna kāriṇaḥ
atra te puruṣavyāghra hantavyā duṣṭa cāriṇaḥ

SYNONYMS

puruṣa vyāghra: oh, manly-tiger | vighna kāriṇaḥ rākṣasā: obstacle, causers, demons | enam āśramam āyānti: at this, hermitage, will be arriving | te duṣṭa cāriṇaḥ atra hantavyām: they, that are of evil, pursuit, there alone, are to be eliminated. |

TRANSLATION

"Demons causing obstacles, oh, manly tiger Rama, will be arriving at that hermitage and there alone those demons with evil pursuit are to be eliminated. [1-29-23]

VERSE 24

अद्य गच्छामहे राम सिद्धाश्रमम् अनुत्तमम्
तत् आश्रम पदम् तात तव अपि एतद् यथा मम

adya gacchāmahe rāma siddhāśramam anuttamam
tat āśrama padam tāta tava api etad yathā mama

SYNONYMS

rāma: oh, Rama | adya an uttamam siddha āśramam: now, un, excelled, to the Accomplished, hermitage | gacchāmahe: we will go | tāta: oh, dear one | etat āśrama padam: this, hermitage's, threshold | yathā mama: as to how, to me | tava api [tathā]: to you, even, [likewise.] |

TRANSLATION

"Rama, we now go to the unexcelled hermitage of Accomplishment, oh, dear one, as to how this hermitage belongs to me, this also belongs to you." Thus Vishvamitra said to Rama. [1-29-24]

PURPORT

This hermitage is my benefice now for I am practising my asceticism here, but originally this belongs to you because you have practised your asceticism here in this hermitage as Vishnu, even earlier to your Vaamana incarnation.' Rama Tilaka.
VERSE 25

इति उक्त्वा परम प्रीतो गृह्य रामम् स लक्ष्मणम्
प्रविशन् आश्रम पदम् व्यरोचत महामुनिः
शशी इव गत नीहारः पुनर्वसु समन्वितः

iti uktvā parama prīto gṛhya rāmam sa lakṣmaṇam
praviśan āśrama padam vyarocata mahāmuniḥ
śaśī iva gata nīhāraḥ punarvasu samanvitaḥ

SYNONYMS

iti uktvā: so, saying | mahāmuniḥ: great, saint Vishvamitra | parama prītaḥ: highly, gladdened | gṛhya rāmam sa lakṣmaṇam = taking: leading, Rama, with, Lakshmana | praviśan āśrama padam: on entering, hermitage's, threshold | gata nīhāraḥ: with dispersed, mist | punarvasu sam anvitaḥ: two Stars of Punarvasu [fifth or seventh lunar mansion,] well, abutting | śaśī iva: moon, as with | vyarocata: shone forth. |

TRANSLATION

So saying that great sage Vishvamitra is highly gladdened to lead Rama together with Lakshmana to the hermitage, and on his entering the hermitage with those two, that sage shone forth like moon with a two starred constellation called Punarvasu, the fifth or seventh lunar mansion, after dispersal of mist. [1-29-25]

VERSE 26

तम् दृष्ट्वा मुनयः सर्वे सिद्धाश्रम निवासिनः
उत्पत्योत्पत्य सहसा विश्वामित्रम् अपूजयन्

tam dṛṣṭvā munayaḥ sarve siddhāśrama nivāsinaḥ
utpatyotpatya sahasā viśvāmitram apūjayan

SYNONYMS

siddha āśrama nivāsinaḥ: Accomplished, hermitage, residents of | sarve munayaḥ: all, sages | tam dṛṣṭvā: him, on seeing | utpatya utpatya: getting up, getting up [with hustle and bustle] | sahasā viśvāmitram apūjayan: quickly, to Vishvamitra, adored. |

TRANSLATION

On seeing the arrival of Vishvamitra all of the resident sages of Accomplished Hermitage have quickly approached him with hustle and bustle adoring him. [1-29-26]

VERSE 27

यथा अर्हम् चक्रिरे पूजाम् विश्वामित्राय धीमते
तथैव राज पुत्राभ्याम् अकुर्वन् अतिथि क्रियाम्

yathā arham cakrire pūjām viśvāmitrāya dhīmate
tathaiva rāja putrābhyām akurvan atithi kriyām

SYNONYMS

dhīmate viśvāmitrāya: for sagacious, to Vishvamitra | yathā arham pūjām cakrire: as, deservedly, reverence, offered | tathā eva: like, that | rāja putrābhyām: for two princes | atithi kriyām akurvan = guest, vorks [reception,] they made: offered. |

TRANSLATION

Those sages reverenced Vishvamitra according to their deservedness, likewise they have offered hospitality to both of the princes, Rama and Lakshmana. [1-29-27]

VERSE 28

मुहूर्तम् अथ विश्रान्तौ राज पुत्रौ अरिन्दमौ
प्रांजली मुनि शार्दूलम् ऊचतू रघुनंदनौ

muhūrtam atha viśrāntau rāja putrau arindamau
prāṃjalī muni śārdūlam ūcatū raghunaṃdanau

SYNONYMS

atha: then | arin damau = those tvo: enemy, subjugators | rāja putrau = king's, sons: princes | raghu nandanau: Raghu's, from dynasty | muhūrtam viśrāntau: briefly, on taking rest | prānjalī muni śārdūlam ūcatūḥ: with adjoined-palms, to sage-tiger, spoke. |

TRANSLATION

Those two princes from Raghu's dynasty and the enemy-subjugators, namely Rama and Lakshmana, briefly took rest and adjoining palms they spoke to the sagely tiger Vishvamitra. [1-29-28]

VERSE 29

अद्य एव दीक्षाम् प्रविश भद्रम् ते मुनिपुंगव
सिद्धाश्रमो अयम् सिद्धः स्यात् सत्यम् अस्तु वचः तव

adya eva dīkṣām praviśa bhadram te munipuṃgava
siddhāśramo ayam siddhaḥ syāt satyam astu vacaḥ tava

SYNONYMS

muni pungava: oh, sage, the eminent | adya eva dīkṣām praviśa = today, only, ritual of solemnity, enter into: undertake | te bhadram: to you, let safety be | ayam siddha āśramaḥ: this, Siddha, [Accomplished,] hermitage | siddhaḥ syāt: accomplished one, it will be | tava vacaḥ satyam astu = your, vord, truth, let it become: let your word come true. |

TRANSLATION

"Oh, the eminent sage, to day itself you may undertake the ritual of solemnity that is undertaken prior to the main ritual, be safe, and let this Hermitage of Accomplishment become an accomplished one in eradiating vice true to its name, and let the word of yours given to my father in fetching me to this place come true." So said Rama to Vishvamitra, supported by Lakshmana. [1-29-29]

VERSE 30

एवम् उक्तो महातेजा विश्वामित्रो महानृषिः
प्रविवेश तदा दीक्षाम् नियतो नियतेन्द्रियः

evam ukto mahātejā viśvāmitro mahānṛṣiḥ
praviveśa tadā dīkṣām niyato niyatendriyaḥ

SYNONYMS

evam uktaḥ = this vay, he vho is said: Vishvamitra | mahātejā viśvāmitraḥ mahān ṛṣiḥ: great radiant one, Vishvamitra, supreme, saint | tadā: thereupon | niyataḥ: scrupulously | niyata indriyaḥ: by controlling, senses | dīkṣām praviveśa = rite of solemnity, entered: undertook. |

TRANSLATION

When he is said so, that great radiant and supreme sage Vishvamitra, thereupon scrupulously undertook the vow of ritual controlling his senses. [1-29-30]

PURPORT

Vishvamitra controlling senses etc., is to say that he will cut off from external world occupying himself with the ritual, without getting anger and the like during the progression of this ritual, as explained at 1-19-7 to King Dasharatha.
VERSE 31

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे एकोन त्रिंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe ekona triṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

kumārau eva: youngsters, thus | tām rātrim: in that, night | su samāhitau uṣitvā = very, vigilantly, on staying: on spending | prabhāta kāle ca utthāya: at sunrise, time, also, getting up | pra śucī = vell, cleansed: finishing morning time bathing | pūrvām sandhyām upāsya ca: easterly, aurora, reflecting upon | niyamena: in regularity | param jāpyam samāpya ca: supreme, meditation [on Gaayatri,] on completing, also | huta agni hotram = one vho has: enkindled, ritual fire | āsīnam: who is sitting [before Altar of fire] | viśvamitram avandatām: to Vishvamitra, addressed themselves. |

TRANSLATION

Both the youngsters Rama and Lakshmana on spending that night vigilantly got up with the sunrise. On finishing morning time bathing they meditated upon the easterly aurora, and then on completing the supreme meditation on Gayatri in its regularity, they addressed themselves to sage Vishvamitra, who by now has enkindled ritual fire and sitting before the Altar of Fire. [1-29-31, 32]

PURPORT

Rama and Lakshmana spent that night vigilantly but not in a clam and collected way. anena kShatriyeNa jaagaruukatayaa yaj~naadi dharma anuShTaatR^i samrakShNam kartavyan iti suucitam || dk .