Chapter 28
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
प्रतिगृह्य ततः अस्त्राणि प्रहृष्ट वदनः शुचिः
गच्छन् एव च काकुत्स्थो विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत्
pratigṛhya tataḥ astrāṇi prahṛṣṭa vadanaḥ śuciḥ
gacchan eva ca kākutstho viśvāmitram atha abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On becoming personally purified Rama, the descendent of Kakutstha-s, received the missiles, and then on their way he is now speaking to Sage Vishvamitra with a pleasant face. [1-28-1]
गृहीत अस्त्रो अस्मि भगवन् दुराधर्षः सुरैः अपि
अस्त्राणाम् तु अहम् इच्छामि संहारम् मुनिपुंगव
gṛhīta astro asmi bhagavan durādharṣaḥ suraiḥ api
astrāṇām tu aham icchāmi saṃhāram munipuṃgava
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, godly sage, I have taken the missiles and became unassailable even for gods, but oh, eminent sage, I wish to know the annulment of missiles too." So said Rama to the sage. [1-28-2]
एवम् ब्रुवति काकुत्स्थे विश्वामित्रो महा तपाः
संहारान् व्याजहार अथ धृतिमान् सुव्रतः शुचिः
evam bruvati kākutsthe viśvāmitro mahā tapāḥ
saṃhārān vyājahāra atha dhṛtimān suvrataḥ śuciḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When Rama of Kakutstha said thus, next that resolute, well-averred and purified sage of eminence Vishvamitra imparted the knowledge of annulment missiles. [1-28-3]
सत्यवन्तम् सत्य कीर्तिम् धृष्टम् रभसम् एव च
प्रतिहारतरम् नाम पराङ्मुखम् अवाङ्मुखम्
satyavantam satya kīrtim dhṛṣṭam rabhasam eva ca
pratihārataram nāma parāṅmukham avāṅmukham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Raghava, take these radiant missile-children of Krishaasva from me, namely Satyavanta, Satyakeerti, Dhristha, Rabhasa, Pratihaaratara, Paraanmuka, Avaanmukha, Lakshya, Alakshya, Dhridhanaabha, Sunaabha, Dashaaksha, Shatavaktra, Dashasheersha, Shatodara, Padmanaabha, Mahaanaabha, Dundunaabha, Svanaabha, Jyotisha, Shakuna, Nairaashya, Vimala, Yungandhara, Vinidra, Daitya, Pramadhana, Suchibaahu, Mahaabaahu, Nishkali, Virucha, Saarchirmaali, Dhritimaali, Vrittiman, Ruchira, Pitrya, Ssaumansa, and also thus Vidhoota, Makara, are two of them...Karaveerakara, Dhana, Dhaanya, Kaamaroopa, Kaamaruchira, Moha, Aavarana, and thus Jrimbhaka, Sarvanaabha, Varana... and these are the guise changing wizards ad you are the eligible one to handle these missiles, let safety be with you." Thus Vishvamitra gave missiles to Rama. [1-28-4, 5, 6, 7, 8, 9, 10]
बाढम् इति एव काकुत्स्थ प्रहृष्टेन अंतरात्मना
दिव्य भास्वर देहाः च मूर्तिमन्तः सुखप्रदाः
bāḍham iti eva kākutstha prahṛṣṭena aṃtarātmanā
divya bhāsvara dehāḥ ca mūrtimantaḥ sukhapradāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Gladdening in his heart of hearts Rama of Kakutstha received the annulment missiles saying, "Agreed! Sire!" Those missiles are with radiantly divine bodies, appealing and endowing bliss. Some are fire-like, some smoke-like, and some moon-like and some sun-like, and such as they are, some of them holding out their hollowed palms, and some with palms adjoined melodiously spoke to Rama saying, "here we are, oh, manly-tiger, what can we do for you." [1-28-11, 12, 13]
गंयताम् इति तान् आह यथा इष्टम् रघुनन्दनः
मानसाः कार्य कालेषु साहाय्यम् मे करिष्यथ
gaṃyatām iti tān āha yathā iṣṭam raghunandanaḥ
mānasāḥ kārya kāleṣu sāhāyyam me kariṣyatha
SYNONYMS
TRANSLATION
"While remaining in my memory you assist me as and when needed, and till then you may go away as you wish," thus that legatee of Raghu-s said to those deities of annulment missiles. [1-28-14]
अथ ते रामम् आमन्त्र्य कृत्वा च अपि प्रदक्षिणम्
एवम् अस्तु इति काकुत्स्थम् उक्त्वा जग्मुः यथाआगतम्
atha te rāmam āmantrya kṛtvā ca api pradakṣiṇam
evam astu iti kākutstham uktvā jagmuḥ yathāāgatam
SYNONYMS
TRANSLATION
Saying "it will be done that way" to Rama, the legatee of Kakutstha-s, also on performing circumambulation to him and then on taking his consent those deities have gone away as they have come. [1-28-15]
स च तान् राघवो ज्ञात्वा विश्वामित्रम् महामुनिम्
गच्छन् एव अथ मधुरम् श्लक्ष्णम् वचनम् अब्रवीत्
sa ca tān rāghavo jñātvā viśvāmitram mahāmunim
gacchan eva atha madhuram ślakṣṇam vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
After learning the nullifying missiles and then while proceeding on the walkway Raghava asked the great sage Vishvamitra with sweet and soft words. [1-28-16]
किम् एतन् मेघ संकाशम् पर्वतस्य अविदूरतः
वृक्ष खण्डम् इतः भाति परम् कौतूहलम् हि मे
kim etan megha saṃkāśam parvatasya avidūrataḥ
vṛkṣa khaṇḍam itaḥ bhāti param kautūhalam hi me
SYNONYMS
TRANSLATION
"What is this cloudlike picturesque thicket shining forth not very far away on this side of mountain, with animals spreading over it, and embellished with numerous kinds of birds that have pleasant callings it is highly soul-delighting, thus, my inquisitiveness is growing very much to know it, what is this, really! [1-28-17, 18]
निःसृताः स्म मुनिश्रेष्ठ कान्तारात् रोमहर्षणात्
अनया तु अवगच्छामि देशस्य सुखवत्तया
niḥsṛtāḥ sma muniśreṣṭha kāntārāt romaharṣaṇāt
anayā tu avagacchāmi deśasya sukhavattayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"By the nature of happy environs at this place, oh, eminent sage, I understand that we have come out of the extremely alarming forest of Tataka, but oh, god, whose hermitage's threshold is this, kindly tell me all. [1-28-19]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे अष्टाविंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe aṣṭāviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, great saint, where are those murderers of Brahmans? Oh, venerable one, at which place those evil minded sinners and evildoers will be coming to hinder your ritual? And where, oh, Brahman, I have to safeguard your ritual ceremonies, and demons too are to be eliminated? Oh, eminent sage, what is that place? I would like to hear all of it." Rama asked Vishvamitra in that way. [1-28-20b, 21, 22]