Chapter 28

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

प्रतिगृह्य ततः अस्त्राणि प्रहृष्ट वदनः शुचिः
गच्छन् एव च काकुत्स्थो विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत्

pratigṛhya tataḥ astrāṇi prahṛṣṭa vadanaḥ śuciḥ
gacchan eva ca kākutstho viśvāmitram atha abravīt

SYNONYMS

kākutsthaḥ: Kakustha = descendent, Rama | śuciḥ: decent one, Rama | astrāṇi pratigrṟ^hya: missiles, on receiving | tataḥ prahṛṣṭa vadanaḥ: then, with a pleasant, face | gacchann eva: while on the way, thus | atha = then: now | viśvāmitram abravīt: , to Vishvamitra, he is speaking. |

TRANSLATION

On becoming personally purified Rama, the descendent of Kakutstha-s, received the missiles, and then on their way he is now speaking to Sage Vishvamitra with a pleasant face. [1-28-1]

VERSE 2

गृहीत अस्त्रो अस्मि भगवन् दुराधर्षः सुरैः अपि
अस्त्राणाम् तु अहम् इच्छामि संहारम् मुनिपुंगव

gṛhīta astro asmi bhagavan durādharṣaḥ suraiḥ api
astrāṇām tu aham icchāmi saṃhāram munipuṃgava

SYNONYMS

bhagavan: oh god | gṛhīta astraḥ asmi: taken, missiles, I have | suraiḥ api durādharṣaḥ [asmi]: to gods, even, unassailable, I have become | munipungava: oh, sage, the eminent | aham tu: I, but | astrāṇām samhāram icchāmi: for the missiles, annulment, I wish [to know.] |

TRANSLATION

"Oh, godly sage, I have taken the missiles and became unassailable even for gods, but oh, eminent sage, I wish to know the annulment of missiles too." So said Rama to the sage. [1-28-2]

VERSE 3

एवम् ब्रुवति काकुत्स्थे विश्वामित्रो महा तपाः
संहारान् व्याजहार अथ धृतिमान् सुव्रतः शुचिः

evam bruvati kākutsthe viśvāmitro mahā tapāḥ
saṃhārān vyājahāra atha dhṛtimān suvrataḥ śuciḥ

SYNONYMS

kākutsthe evam bruvati: by Rama, thus, said | atha: next | dhṛtimān su vrataḥ śuciḥ: resolute, well-averred one, purified one | viśvāmitraḥ mahāmuniḥ: Vishvamitra, great saint | samhāram vyājahāra = annulment,: started to say - imparted the knowledge of. |

TRANSLATION

When Rama of Kakutstha said thus, next that resolute, well-averred and purified sage of eminence Vishvamitra imparted the knowledge of annulment missiles. [1-28-3]

VERSE 4

सत्यवन्तम् सत्य कीर्तिम् धृष्टम् रभसम् एव च
प्रतिहारतरम् नाम पराङ्मुखम् अवाङ्मुखम्

satyavantam satya kīrtim dhṛṣṭam rabhasam eva ca
pratihārataram nāma parāṅmukham avāṅmukham

SYNONYMS

, 5, 6, 7, 8, 9, 10| ṟāghava: oh, Raghava | satyavantam: Satyavanta | satyakīrtim: Satyakirti | dhṛṣṭam: Dhristha | rabhasam: Rabhasa | eva ca: like that, also | pratihārataram: Pratihaaratara | nāma: named | parānmukham: Paraanmukam | avānmukham: Avaanmukha | lakśya: Lakshya | alakṣya: Alakshya | imau ca eva: these, also, thus | dṛḍhanābha: Dhridhanaabha | sunābhakau: Sunaabha | daśākśa: Dashaaksha | śatavaktrau: Shatavaktra | ca: also | daśaśīrśa: dashashiirsha | śataudarau: Shatodara | padmanābha: Padmanaabha | mahānābhau: Mahaanaabha | dundunābha: Dundunaabha | svanābhakau: Svanaabha | jyotiśam: Jyotisha | śakunam: Shakuna | ubhau ca eva: the two also, thus | nairāśya: Nairaashya | vimalā: Vimala | yaugandhara: Yungandhara | vinidrau: Vinidra | daitya: Daitya | pramadhanau: Praamadhana | tathā: thus | śucibāhuḥ: Suchibaahu | mahābāhur: Mahaabaahu | niṣkali: Nishkali | virucar: Virucha | sārcirmālī: Saarrchirmaali | dhṛtimālī: Dhritimaali | vrittimān: Vrittiman | ruciraḥ: Ruchira | pitryaḥ: Pitrya | saumanasam: Sumana | ca eva: also | vidhūta: Vidhoota | ṃakarau: Makara, ubhau = two of them | karavīrakaram: Karaveerakaram | dhana: Dhana | dhānyau: Dhaanya | kāmarūpam: Kaamaroopa | kāmarucim: Kaamaruchira | moham: Moha | āvaranam: Aavarana | jṛmbhakam: Jrimbhaka | ṣarpa nābham: Sarpa naabha | panthāna: Prathaana | varanau: Varana | bhāsvarān: radiant ones | kāma rūpinaḥ: disguise-wizards | kṛśāśva tanayān = k͟hriśāśva, cildren: the missiles | mama pratīccha: from me, you take | te bhadram: to you, safety | pātra bhūtaḥ asi: eligible one, you are. |

TRANSLATION

"Oh, Raghava, take these radiant missile-children of Krishaasva from me, namely Satyavanta, Satyakeerti, Dhristha, Rabhasa, Pratihaaratara, Paraanmuka, Avaanmukha, Lakshya, Alakshya, Dhridhanaabha, Sunaabha, Dashaaksha, Shatavaktra, Dashasheersha, Shatodara, Padmanaabha, Mahaanaabha, Dundunaabha, Svanaabha, Jyotisha, Shakuna, Nairaashya, Vimala, Yungandhara, Vinidra, Daitya, Pramadhana, Suchibaahu, Mahaabaahu, Nishkali, Virucha, Saarchirmaali, Dhritimaali, Vrittiman, Ruchira, Pitrya, Ssaumansa, and also thus Vidhoota, Makara, are two of them...Karaveerakara, Dhana, Dhaanya, Kaamaroopa, Kaamaruchira, Moha, Aavarana, and thus Jrimbhaka, Sarvanaabha, Varana... and these are the guise changing wizards ad you are the eligible one to handle these missiles, let safety be with you." Thus Vishvamitra gave missiles to Rama. [1-28-4, 5, 6, 7, 8, 9, 10]

VERSE 11

बाढम् इति एव काकुत्स्थ प्रहृष्टेन अंतरात्मना
दिव्य भास्वर देहाः च मूर्तिमन्तः सुखप्रदाः

bāḍham iti eva kākutstha prahṛṣṭena aṃtarātmanā
divya bhāsvara dehāḥ ca mūrtimantaḥ sukhapradāḥ

SYNONYMS

, 12, 13| kākutstha: Kakustha Rama | prahṛṣṭtena: gladdened | antar ātmanā: in inner soul | bāḍham iti eva: 'thus only', saying thus | divya bhāsvara dehāḥ ca: divine, radiant, bodied, also | mūrtimantaḥ: appealing ones | sukhapradāḥ: bliss-endowers | kecit angāra sadṛśāḥ: some, fire-like | kecit dhūma upamaḥ: some, smoke-like, thus | tathā: then | candra arka sadṛśāḥ: moon, sun similar to | kecit: some | prahva anjali puṭāḥ = concave, palms, holding: out - adjoined hollow palms in reverence - as in begging | prānjalayaḥ bhūtvā: adjoined palms, on becoming | madhura bhāśiṇaḥ: melodically, speaking | rāmam abruvan: to Rama, said | nara śārdūla: oh, manly tiger | ime sma: here, we are | śādhi: order us | te kim karavāma: what, for you, can we do. |

TRANSLATION

Gladdening in his heart of hearts Rama of Kakutstha received the annulment missiles saying, "Agreed! Sire!" Those missiles are with radiantly divine bodies, appealing and endowing bliss. Some are fire-like, some smoke-like, and some moon-like and some sun-like, and such as they are, some of them holding out their hollowed palms, and some with palms adjoined melodiously spoke to Rama saying, "here we are, oh, manly-tiger, what can we do for you." [1-28-11, 12, 13]

VERSE 14

गंयताम् इति तान् आह यथा इष्टम् रघुनन्दनः
मानसाः कार्य कालेषु साहाय्यम् मे करिष्यथ

gaṃyatām iti tān āha yathā iṣṭam raghunandanaḥ
mānasāḥ kārya kāleṣu sāhāyyam me kariṣyatha

SYNONYMS

mānasāḥ: [while remaining in] memory | kārya kāleśu: , in work's, time, [need of the hour] | me sāhāyyam kariṣyatha: to me, assistance, you render | yathā iṣṭam gamyatām: as you, wish, you can go | iti raghu nandanaḥ tān āha: thus, Ragu's legatee, to them, said. |

TRANSLATION

"While remaining in my memory you assist me as and when needed, and till then you may go away as you wish," thus that legatee of Raghu-s said to those deities of annulment missiles. [1-28-14]

VERSE 15

अथ ते रामम् आमन्त्र्य कृत्वा च अपि प्रदक्षिणम्
एवम् अस्तु इति काकुत्स्थम् उक्त्वा जग्मुः यथाआगतम्

atha te rāmam āmantrya kṛtvā ca api pradakṣiṇam
evam astu iti kākutstham uktvā jagmuḥ yathāāgatam

SYNONYMS

atha te: then, they | evam astu iti: thus, it will be, thus | kākutstham uktvā: to Kakutstha's, legatee, on saying | pradakśinam ca api kṛtvā: circumambulation, also, even, on performing | rāmam āmantrya: by Rama, consented | jagmuḥ yathāāgatam: went away, as they have come. |

TRANSLATION

Saying "it will be done that way" to Rama, the legatee of Kakutstha-s, also on performing circumambulation to him and then on taking his consent those deities have gone away as they have come. [1-28-15]

VERSE 16

स च तान् राघवो ज्ञात्वा विश्वामित्रम् महामुनिम्
गच्छन् एव अथ मधुरम् श्लक्ष्णम् वचनम् अब्रवीत्

sa ca tān rāghavo jñātvā viśvāmitram mahāmunim
gacchan eva atha madhuram ślakṣṇam vacanam abravīt

SYNONYMS

saḥ rāghavaḥ ca: he that Raghava, also | tān jñātvā = them: annulment missiles, on knowing - learning | atha gacchan eva = then, vhile going: on path, only | viśvāmitram mahāmunim: to Vishvamitra, great sage | madhuram ślakśṇam vacanam abravīt = svīt, soft, vords, spoke: asked. |

TRANSLATION

After learning the nullifying missiles and then while proceeding on the walkway Raghava asked the great sage Vishvamitra with sweet and soft words. [1-28-16]

VERSE 17

किम् एतन् मेघ संकाशम् पर्वतस्य अविदूरतः
वृक्ष खण्डम् इतः भाति परम् कौतूहलम् हि मे

kim etan megha saṃkāśam parvatasya avidūrataḥ
vṛkṣa khaṇḍam itaḥ bhāti param kautūhalam hi me

SYNONYMS

, 18| itaḥ parvatasya: on this side, of mountain | a vi dūrataḥ: not, very, far | megha sankāśam: cloud-like formation | darśanīyam: picturesque | mṛga ākīrṇam: with animals, spread-over | atīva manaḥ ramam: highly, heart, pleasing one | valgu bhāṣaiḥ: with pleasant | nānā prakāraiḥ śakunaiḥ alankṛtam: with numerous, kinds of, birds, embellished | vṛkśa khaṇḍam = trīs, a group of: a thicket | bhāti: = is shining forth | etat kim nu: this, what, really | me paramam kautūhalam hi: to me, very much, inquisitiveness, indeed. |

TRANSLATION

"What is this cloudlike picturesque thicket shining forth not very far away on this side of mountain, with animals spreading over it, and embellished with numerous kinds of birds that have pleasant callings it is highly soul-delighting, thus, my inquisitiveness is growing very much to know it, what is this, really! [1-28-17, 18]

VERSE 19

निःसृताः स्म मुनिश्रेष्ठ कान्तारात् रोमहर्षणात्
अनया तु अवगच्छामि देशस्य सुखवत्तया

niḥsṛtāḥ sma muniśreṣṭha kāntārāt romaharṣaṇāt
anayā tu avagacchāmi deśasya sukhavattayā

SYNONYMS

, 20a| muni śreṣṭha: oh, sage, the eminent | anayā deśasya sukhavattayā: by this, place's, happy environs | roma harṣaṇāt kāntārāt: from hair-raising, forest [extremely alarming forest of Tataka] | niḥsṛtāḥ sma: came out, we have | avagacchāmi: I understand | idam kasya āśrama padam: this is, whose, hermitage's, threshold | bhagavan: oh, god | sarvam me śamsa: all, to me, you tell. |

TRANSLATION

"By the nature of happy environs at this place, oh, eminent sage, I understand that we have come out of the extremely alarming forest of Tataka, but oh, god, whose hermitage's threshold is this, kindly tell me all. [1-28-19]

VERSE 20

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे अष्टाविंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe aṣṭāviṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

b, 21, 22| mahāmuneḥ: oh, great saint | bhagavan: oh, venerable one | brahman: oh, Brahman | yatra: where | brahma ghnāḥ: Brahman, murderers | duṣṭta cāriṇaḥ: evildoers | dur ātmanaḥ: evil-minded ones | te pāpāḥ: those, sinners | tava yajñasya vighnāya: your, ritual, for hindrance | sam prāptāḥ = they have come: are coming | tava yājñakī kriyā: your, pertaining to ritual, ceremonies | sā yatra: those [ritual works,] where | mayā rakśitavyā: by me, to be safeguarded | rākśasāḥ ca vadhyāḥ: demons, also, to be eliminated | tasya deśaḥ kaḥ: that, place, is what | muniśreṣṭaḥ: oh, sage, the eminent | prabho: oh lord | aham etat sarvam: I, all, this | śrotum icchāmi: to listen, wish to. |

TRANSLATION

"Oh, great saint, where are those murderers of Brahmans? Oh, venerable one, at which place those evil minded sinners and evildoers will be coming to hinder your ritual? And where, oh, Brahman, I have to safeguard your ritual ceremonies, and demons too are to be eliminated? Oh, eminent sage, what is that place? I would like to hear all of it." Rama asked Vishvamitra in that way. [1-28-20b, 21, 22]