Chapter 27

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

अथ ताम् रजनीम् उष्य विश्वामिरो महायशाः
प्रहस्य राघवम् वाक्यम् उवाच मधुर स्वरम्

atha tām rajanīm uṣya viśvāmiro mahāyaśāḥ
prahasya rāghavam vākyam uvāca madhura svaram

SYNONYMS

atha: then | mahā yaśāḥ: highly renowned | tām rajanīm uṣya: that, night, on staying | prahasya: smilingly | rāghavam: to Raghava | madhura akśaram vākyam uvāca: sweet worded, sentence, spoke. |

TRANSLATION

Then, on staying that night there in Tataka forest, on the next day morning the greatly renowned sage Vishvamitra, smilingly and wording sweetly spoke to Rama. [1-27-1]

VERSE 2

परितुष्टो अस्मि भद्रम् ते राजपुत्र महायशः
प्रीत्या परमया युक्तो ददामि अस्त्राणि सर्वशः

parituṣṭo asmi bhadram te rājaputra mahāyaśaḥ
prītyā paramayā yukto dadāmi astrāṇi sarvaśaḥ

SYNONYMS

mahā yaśaḥ rājaputra: great, glorious, prince | pari tuṣṭaḥ asmi: highly pleased, I am | te bhadram: to you, let safety be | paramayā prītyā yuktaḥ: utmost, affection, along with | astrāṇi sarvaśaḥ dadāmi: divine missiles, all of them, I will give. |

TRANSLATION

"I am highly pleased with you, oh, illustrious prince Rama, let safety be with you, I will now give you all of the divine missiles in utmost fondness of mine. [1-27-2]

VERSE 3

देव असुर गणान् वा अपि स गन्धर्व उरगान् भुवि
यैः अमित्रान् प्रसह्य आजौ वशीकृत्य जयिष्यसि

deva asura gaṇān vā api sa gandharva uragān bhuvi
yaiḥ amitrān prasahya ājau vaśīkṛtya jayiṣyasi

SYNONYMS

, 4a| yaiḥ = by vhic: weapons | deva asura gaṇān vā api: gods, demons, scores of, or, even | gandharva uragān: gandharva-s, urugaa-s | bhuvi = [or that are] on earth: earhling | a mitrān = un, friendly ones: enemies | ājau: in war | prasahya vaśīkṛtya: by dominating, humbled down | jayiṣyasi: conquers | tāni divyāni: those, the divine [weaponry] | astrāṇni sarvaśaḥ: missiles, all of them | dadāmi: I am going to give | bhadram te: safety, be with you. |

TRANSLATION

"I am going to accord all of those divine missiles by which scores of gods, demons, or even from gandharva-s, uragaa-s and the like, or even earthlings are dominated, humbled down and conquered in war. Let safety be with you. [1-27-3, 4a]

VERSE 4

दण्ड चक्रम् महत् दिव्यम् तव दास्यामि राघव

daṇḍa cakram mahat divyam tava dāsyāmi rāghava

SYNONYMS

b, 5, 6, 7a| rāghava: oh, Raghava | mahat divyam: highly, divine one | daṇḍa cakram: Danda disc [Punisher disc] | tava dāsyāmi: to you, I will give | nara śreṣṭha: best of men | mahā bāhuḥ: oh, highly dexterous one | vīra: oh, brave one | tataḥ: next | dharma cakram: Dharma disc [Virtue-disc] | tathaiva ca: like that, further | kāla cakram: kaala cakram = Kala [Time disc] | tathā: further | viṣṇu cakram: Vishnu disc | aindram cakram: Indra's, disc | vajram astram: Thunderbolt, missile | śaivam: pertaining to Shiva | śūla varam: trident, the best | astram brahma śiraḥ: missile, called Brahma-crest | aiṣīkam api: aiSiika, Grass-Blade-missile, even | ati ugram: highly formidable missile | an uttamam: un, excelled one | brāhmam astram eva: Brahma, missile, that way | te dadāmi: to you, I am going to give. |

TRANSLATION

"Raghava, I am going to give the highly divine Danda disc [Punisher disc]; next, oh, best one among men, Dharma disc [Virtue-disc,] and like that kaala disc [Time-disc]; then oh, brave one, Vishnu disc; similarly oh, dextrous Rama, Indra disc and Thunderbolt missile; the best trident pertaining to Shiva; the missile called Brahma-shira [Brahma-crest]; the missile called the Aishiika missile [Grass-Blade missile,] and that way oh, Raghava, I am going to give the unexcelled and highly formidable missile called Brahma missile. [1-27-4b, 5, 6, 7a]

PURPORT

aiSiika missile is dried blade of grass, which by invoking with hymns will become a projectile weapon. Rama uses on Kakasura. In Mahaa Bharata Ashvadhaama also uses this at the final stage of war, which Krishna nullifies.
VERSE 7

गदे द्वे चैव काकुत्स्थ मोदकी शिखरी शुभे

gade dve caiva kākutstha modakī śikharī śubhe

SYNONYMS

b, 8a| kākutstha: oh, Rama | nara śārdūla: manly-tiger | nṛpa ātmaja = king's son: prince | pradīpte: radiant ones [the maces] | dve gade caiva: two, maces, also, thus | modakī śikharī subhe = ṃodaki: Beater, Shikhari - Tower of Protection brilliant ones | pra yacchāmi: well, I accord. |

TRANSLATION

"Oh manly tiger prince Rama, I am going to accord two maces that are brilliant by their radiance called, the Modaki, [the Beater,] and Shikhari, [the Tower of Protection.] [1-27-7b, 8a]

VERSE 8

धर्म पाशम् अहम् राम काल पाशम् तथैव च

dharma pāśam aham rāma kāla pāśam tathaiva ca

SYNONYMS

b, 9a| rāma: Rama | aham: I | dharma pāśam: dharma, noose [Virtue-noose] | tathaiva ca: like that, also | kāla pāśam: Kala, the noose [Time-noose] | vāruṇam pāśam: Rain god's, noose | anuttamam astram ca: unequalled, missile, also [of Rain-god] | dadāmi: I will give. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, like that I will be giving three nooses called Dharma paasha and kaala-paasha and Varuna paasha, [Virtue noose and Time noose, Rain god's noose] as well as an unequalled missile called Varuna astra, Rain-god's missile. [1-27-8b, 9a]

VERSE 9

अशनी द्वे प्रयच्छामि शुष्क आर्द्रे रघुनन्दन

aśanī dve prayacchāmi śuṣka ārdre raghunandana

SYNONYMS

b, 10a| raghunandana: Raghu's scion | śuṣka: Shushka, [Drier] | ārdre: Aardra, [Drencher] | dve: two of them | aśanī: bolts | painākam astram: Pinaaka, missile | pra yacchāmi: well, I give | tathā: likewise | nārāyaṇam astram ca dadāmi: Narayana, missile, also, I will give. |

TRANSLATION

"Oh, Raghu's scion, I will also give two projectile bolts, one called shushka, [The Drier] and the other aardra, [The Drencher,] and even the missiles of Pinaaka and that of Narayana, [the missiles of god Shiva and Narayana,] I will give. [1-27-9b, 10a]

VERSE 10

आग्नेयम् अस्त्रम् दयितम् शिखरम् नाम नामतः

āgneyam astram dayitam śikharam nāma nāmataḥ

SYNONYMS

b, 11a| anagha: oh, impeccable one | nāmataḥ: one which is well-known one | śikharam nāma: the Tower, known as | dayitam: [Fire-god's] fond | āgneyam astram: one belonging to Fire-god, missile | prathamam nāma: Prathama [Blower,] known as | vāyavyam [astram]: Air-god's, [missile] | tava: to you | dadāmi: I will give. |

TRANSLATION

"Oh, impeccable Rama, thus a well-known missile shikhari [The Tower,] and another the fond of Fire-god known as prathama [The Blower,] and a missile of Air-god too, I will be giving. [1-27-10b, 11a]

VERSE 11

अस्त्रम् हयशिरः नाम क्रौञ्चम् अस्त्रम् तथैव च

astram hayaśiraḥ nāma krauñcam astram tathaiva ca

SYNONYMS

b, 12a| kākutstha: of Kakutstha-s | rāghava: Raghava | astram haya śiraḥ nāma: missile, Haya-shira [Horse-head,] named | tathaiva ca: like that, also | krauncam astram: Krouncha [Wrester,] missile | śakti dvayam ca: impellers, two, also | tava dadāmi: to you, I will be giving. |

TRANSLATION

"Oh, Raghava of Kakutstha-s, I will give you two missiles named Haya-shira [The Horse-head] and Krouncha [The Wrester,] and two Impellers, one presided over by the power of Vishnu, and the other by the power of Rudra. [1-27-11b, 12a]

VERSE 12

कंकालम् मुसलम् घोरम् कापालम् अथ किन्किणीम्

kaṃkālam musalam ghoram kāpālam atha kinkiṇīm

SYNONYMS

b, 13a| ghoram kankālam musalam: deadly, Kankala named, Pounder | kāpālam: Kapaalam named Rod | atha: next | kankaṇam: Kankanam named Rod | yāni: which are | [asurāḥ dhārayanti: by demons, wielded] | rākśasām vadha artham: demons, elimination, for purpose of | etāni: such of them | sarvaśaḥ dadāmi: all of them, I will give. |

TRANSLATION

"I will be giving all those weapons that are wielded by demons, namely the deadly Pounder named Kankaalam, and Rods named as Kapaalam and Kankanam, for the elimination of those very demons. [1-27-12b, 13a]

VERSE 13

वैद्याधरम् महा अस्त्रम् च नन्दनम् नाम नामतः

vaidyādharam mahā astram ca nandanam nāma nāmataḥ

SYNONYMS

b, 14a| mahābāhuḥ: mighty armed one | nṝ vara ātmaja: best, king's, son, [the prince] | vaidyādharam: Vaidyadhara named as | mahā astram ca: great, missile, also | nāmataḥ nandanam: Nandana | nāma: by name, Nandana, named as | asi ratnam: sword, gemlike one | dadāmi: I am giving. |

TRANSLATION

"Oh, mighty armed son of the best king, I am giving a great missile named Vaidyadhara by its name, and a gem of sword named Nandana. [1-27-13b, 14a]

VERSE 14

गान्धर्वम् अस्त्रम् दयितम् मोहनम् नाम नामतः

gāndharvam astram dayitam mohanam nāma nāmataḥ

SYNONYMS

b, 15a| rāghava: Raghava | gāndharvam astram: Gandharva's, missiles | nāmataḥ: by name | mohanam nāma: mohana, named as | dayitam: liked very much by Gandharva-s | prasvāpana: Prasvapana [Inducer of Sleep] | saumyam praśamanam ca: gentle, Prashamana, [Pacifier,] also. |

TRANSLATION

"Thus, the missile which is very much liked by Gandharva-s, namely Mohana, [The Stupefier,] the missile called Prasvapana [The Inducer of Sleep,] and the gentle Prashamana, [The Pacifier of enemy's anger.] [1-27-14b, 15a]

VERSE 15

वर्षणम् शोषणम् चैव संतापन विलापने

varṣaṇam śoṣaṇam caiva saṃtāpana vilāpane

SYNONYMS

b, 16, 17| mahā yaśaḥ: oh, highly fortunate one | nara śārdūla: manly-tiger | raja putra: prince | varṣaṇam: Varshana [Rainer,] missile | śoṣaṇam: shoshana [Drainer,] missile | santāpana vilāpane: santaapana [Humidifier,] vilaapana [Weep-inducer.] | gāndharvam astram dayitam: gandharva, missile, fond one | nāmataḥ mānavam nāma: by name Manava [Humane,] named | tathā: likewise | durdharśam: unassailable one | kandarpa dayitam mādanam: Manmadha's, dear missile, an intoxicator | nāmataḥ mohanam nāma: by name Mohana [Rager,] named missile | dayitam: a dear missile [of pishaaca-s say, monsters | pratīccha: take them. |

TRANSLATION

"Oh, highly fortunate Rama, takes these missiles namely, varshaNa, [the Rainer,] shoshana [the Drainer,] santaapana [the Humidifier,] vilaapana [the Weep-inducer,] and oh, prince, an unassailable intoxicator and a dear missile of Manmatha, namely Mohana [The Intoxicator,] and another the fond missile of gandharva-s namely maanava by its name, [The Humane missile,] and oh, tigerly man, a missile dear one to pishaaca-s, monsters, namely paishaca [The Monster missile.] [1-27-15, 16, 17]

VERSE 17

तामसम् नरशार्दूल सौमनम् च महाबलम्
संवर्तम् चैव दुर्धर्षम् मौसलम् च नृपात्मज

tāmasam naraśārdūla saumanam ca mahābalam
saṃvartam caiva durdharṣam mausalam ca nṛpātmaja

SYNONYMS

b, 18, 19, 20| nara śārdūla: manly-tiger | nṛpa ātmaja: prince | mahā balam tāmasam: greatly powered, taamasa missile | saumanam ca: saumana, also | durdharśam: indomitable one | samvartam: samvarta missile | caiva: also, like that | mausalam ca: mausala, also | satyam astram: satyam missile | param: then | māyā mayam: maayaa-maya | mahābāhuḥ: oh, mighty-armed one | tathā: like that | sauram: of Solar | tejaḥ prabham: teja-prabha [Radiator] | nāma: named | para tejaḥ apa karṣaṇam: others, brilliance, sequestrator of | śiśiram nāma: shishira [Cooler,] named | soma astram: Moon's, missile | su dāruṇam: very, deadly one | tvāṣṭram astram: tvaShta's | [sudāmana: sudaamana named] missile | bhagasya api: of Bhaga, even | dāruṇam ca: dangerous, also | śiteśum: shiteshu missile | atha mānavam = then, ṃānava missile: if Manu the earlier ruler of mankinbd |

TRANSLATION

"Oh, manly-tiger Rama, greatly powered taamasa and saumana missiles, the indomitable missiles like samvarta, mausala, satya, and then the maaya-maya missile; like that oh, mighty armed Rama, a solar missile the sequestrator of others' brilliance namely teja-prabha; next, the missile of Moon-god named shishira [The Cooler]; and a very deadly missile of tvaSTa namely sudaamana; and even the dangerous missile of bhaga namely shita-iSu, these and the maanava missile of Manu, the earliest ruler of mankind, I will be giving. [1-27-17b, 18, 19, 20]

VERSE 21

एतान् राम महाबाहो काम रूपान् महाबलान्
गृहाण परमोदारान् क्षिप्रम् एव नृपात्मज

etān rāma mahābāho kāma rūpān mahābalān
gṛhāṇa paramodārān kṣipram eva nṛpātmaja

SYNONYMS

mahābāhuḥ: dextrous one | nṛpātmaja: prince | kāma rūpān: disguise-wizards | mahābalān: greatly powered ones parama udaaraan = highly, providential ones | rāma: Rama | etān: them the missiles | kṣipram eva: forthwith, thus | gṛhāṇa: take them. |

TRANSLATION

"These missiles are, oh, dextrous prince, disguise-wizards, greatly powered, and highly providential ones, oh, Rama, you may take them forthwith." So said sage Vishvamitra to Rama. [1-27-21]

VERSE 22

स्थितः तु प्राङ्मुखो भूत्वा शुचिर् मुनिवरः तदा
ददौ रामाय सुप्रीतो मंत्र ग्रामम् अनुत्तमम्

sthitaḥ tu prāṅmukho bhūtvā śucir munivaraḥ tadā
dadau rāmāya suprīto maṃtra grāmam anuttamam

SYNONYMS

tadā: then | muni varaḥ: sage, pre-eminent | śuciḥ = becoming purified: on performing his personal holy depuration | prān mukhaḥ sthitaḥ tu: east, facing, on staying, but | bhūtvā: on becoming | su prītaḥ: verily, gladdened | rāmāya: to Rama | anuttamam mantra grāmam = ekṣtraordinary, hymns, village: a mixed collection | dadau: gave. |

TRANSLATION

That pre-eminent sage Vishvamitra on performing his personal holy depuration then gave the assortment of extraordinary hymns to Rama facing eastward. [1-27-22]

VERSE 23

सर्व संग्रहणम् एषाम् दैवतैः अपि दुर्लभम्
तानि अस्त्राणि तदा विप्रो राघवाय न्यवेदत्

sarva saṃgrahaṇam eṣām daivataiḥ api durlabham
tāni astrāṇi tadā vipro rāghavāya nyavedat

SYNONYMS

eṣām sarva sangrahaṇam: of which hymns, total, comprehending | daivataiḥ api [sāngo pāṅa vidhinā: sections and subsections of procedures] | durhlabham: for gods, even, impossible [by their sections and subsections] | tāni astrāṇi = suc, missiles: hymns of missiles | tadā vipraḥ rāghavāya nyavedat: then, that Brahman, to Raghava, dedicated. |

TRANSLATION

The comprehension of which invoking hymns of the missiles is impossible even to gods with their sections and subsections of procedures, that Brahman dedicated such hymns to Raghava. [1-27-24]

VERSE 24

जपतः तु मुनेः तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः
उपतस्थुः महा अर्हाणि सर्वाणि अस्त्राणि राघवम्

japataḥ tu muneḥ tasya viśvāmitrasya dhīmataḥ
upatasthuḥ mahā arhāṇi sarvāṇi astrāṇi rāghavam

SYNONYMS

dhīmataḥ tasya viśvāmitrasya muneḥ: intelligent one, that, Vishvamitra, the saint | japataḥ tu: on chanting, but | mahā arhāṇi: highly, venerable ones | astrāṇi sarvāni: missiles, all of them | rāghavam upa tasthuḥ = at ṟaghava, came nigh of: stood accessible to. |

TRANSLATION

While that intelligent saint Vishvamitra chanted the hymns, all of those highly venerable missiles came nigh and stood accessible to Raghava in their astral form. [1-27-24]

VERSE 25

ऊचुः च मुदिता रामम् सर्वे प्रांजलयः तदा
इमे च परमोदार किंकराः तव राघव

ūcuḥ ca muditā rāmam sarve prāṃjalayaḥ tadā
ime ca paramodāra kiṃkarāḥ tava rāghava

SYNONYMS

, 26a| parama udāraḥ = highly, obliging ones: missiles | [parama udārā: oh, most, noble Rama] | sarve: all of the missiles | tadā prānjalayaḥ: then, with palm-fold | muditāḥ ca: gladdened, also | rāmam ūcuḥ: to Rama, spoke | rāghava: oh, Rama | ime tava kinkarāḥ = these are: here are, your, thralls - servants[ yat yat icChasi = what, what, you wish [whatever you wish us to do] | tat sarvam karavāma vai: that, all, we do, indeed | bhadram te: safe, you be. |

TRANSLATION

All of those highly obliging missiles in astral bodies, gladdening to come under the aegis of Rama, then spoke to him making palms-fold, "here are your thralls, Sire, we are here to accomplish whatever you bid us to do, let safety be with you." So said the deities presiding over the missiles to Rama. [1-27-25]

VERSE 26

ततो राम प्रसन्न आत्मा तैः इति उक्तो महाबलैः

tato rāma prasanna ātmā taiḥ iti ukto mahābalaiḥ

SYNONYMS

b, 27| tataḥ: then | prasanna ātmā rāmaḥ: with a pleased, soul, Rama | prati gṛihya: having received them | sam ālabhya ca pāṇinā: well, patted, also, with palm | kākutsthaḥ: Kakutstha Rama | taiḥ mahā balaiḥ: to those, mightily, forceful ones | iti uktaḥ: this way, said | manasā me bhaviṣyadhvam: in cognisance, of mine, be manifested | iti tān abhya codayat = thus, them, verily, motivated: sent them off. |

TRANSLATION

On receiving them with a pleased heart, then Rama patted them with his palm, and that Rama of Kakutstha-s also spoke this way to those mightily forceful missiles in ethereal bodies saying, "you may manifest yourselves in my cognisance whenever I need you," and he motivated them to take leave and to come back at his beck and call. [1-27-26b, 27]

VERSE 28

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे सप्तविंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe saptaviṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | mahā tejā: highly, resplendent Rama | prīta manā: with thankful, heart | viśvāmitram mahā munim abhivādya: to Vishvamitra, great sage, revering him | gamanāya: to journey on | upacakrame: readied himself. |

TRANSLATION

That highly resplendent Rama revered sage Vishvamitra with a thankful heart and readied himself for further journey. [1-27-26]

PURPORT

There are some verses that depict the nature of these astra-s. A few of them are given under. Though we may not actually acquire a projectile power with these verses, they may at least detail what these missiles are. The source of these verses is untraceable, but they are said to be in puraaNaa-s, and Shiva informs Sage Narada, about the missiles as below: "It contains air, fire and cosmic poison, two goat-like fangs, full of poison, weighty, emits air, contains mercury, fiery, sparkling, sky is filled with air, enemy-killing, greatly radiant and it is projected with three hymns, Gayatri at its centre, it is known as brahma-astra