Chapter 27
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
अथ ताम् रजनीम् उष्य विश्वामिरो महायशाः
प्रहस्य राघवम् वाक्यम् उवाच मधुर स्वरम्
atha tām rajanīm uṣya viśvāmiro mahāyaśāḥ
prahasya rāghavam vākyam uvāca madhura svaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, on staying that night there in Tataka forest, on the next day morning the greatly renowned sage Vishvamitra, smilingly and wording sweetly spoke to Rama. [1-27-1]
परितुष्टो अस्मि भद्रम् ते राजपुत्र महायशः
प्रीत्या परमया युक्तो ददामि अस्त्राणि सर्वशः
parituṣṭo asmi bhadram te rājaputra mahāyaśaḥ
prītyā paramayā yukto dadāmi astrāṇi sarvaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am highly pleased with you, oh, illustrious prince Rama, let safety be with you, I will now give you all of the divine missiles in utmost fondness of mine. [1-27-2]
देव असुर गणान् वा अपि स गन्धर्व उरगान् भुवि
यैः अमित्रान् प्रसह्य आजौ वशीकृत्य जयिष्यसि
deva asura gaṇān vā api sa gandharva uragān bhuvi
yaiḥ amitrān prasahya ājau vaśīkṛtya jayiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am going to accord all of those divine missiles by which scores of gods, demons, or even from gandharva-s, uragaa-s and the like, or even earthlings are dominated, humbled down and conquered in war. Let safety be with you. [1-27-3, 4a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Raghava, I am going to give the highly divine Danda disc [Punisher disc]; next, oh, best one among men, Dharma disc [Virtue-disc,] and like that kaala disc [Time-disc]; then oh, brave one, Vishnu disc; similarly oh, dextrous Rama, Indra disc and Thunderbolt missile; the best trident pertaining to Shiva; the missile called Brahma-shira [Brahma-crest]; the missile called the Aishiika missile [Grass-Blade missile,] and that way oh, Raghava, I am going to give the unexcelled and highly formidable missile called Brahma missile. [1-27-4b, 5, 6, 7a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh manly tiger prince Rama, I am going to accord two maces that are brilliant by their radiance called, the Modaki, [the Beater,] and Shikhari, [the Tower of Protection.] [1-27-7b, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, like that I will be giving three nooses called Dharma paasha and kaala-paasha and Varuna paasha, [Virtue noose and Time noose, Rain god's noose] as well as an unequalled missile called Varuna astra, Rain-god's missile. [1-27-8b, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Raghu's scion, I will also give two projectile bolts, one called shushka, [The Drier] and the other aardra, [The Drencher,] and even the missiles of Pinaaka and that of Narayana, [the missiles of god Shiva and Narayana,] I will give. [1-27-9b, 10a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, impeccable Rama, thus a well-known missile shikhari [The Tower,] and another the fond of Fire-god known as prathama [The Blower,] and a missile of Air-god too, I will be giving. [1-27-10b, 11a]
अस्त्रम् हयशिरः नाम क्रौञ्चम् अस्त्रम् तथैव च
astram hayaśiraḥ nāma krauñcam astram tathaiva ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Raghava of Kakutstha-s, I will give you two missiles named Haya-shira [The Horse-head] and Krouncha [The Wrester,] and two Impellers, one presided over by the power of Vishnu, and the other by the power of Rudra. [1-27-11b, 12a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will be giving all those weapons that are wielded by demons, namely the deadly Pounder named Kankaalam, and Rods named as Kapaalam and Kankanam, for the elimination of those very demons. [1-27-12b, 13a]
वैद्याधरम् महा अस्त्रम् च नन्दनम् नाम नामतः
vaidyādharam mahā astram ca nandanam nāma nāmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, mighty armed son of the best king, I am giving a great missile named Vaidyadhara by its name, and a gem of sword named Nandana. [1-27-13b, 14a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus, the missile which is very much liked by Gandharva-s, namely Mohana, [The Stupefier,] the missile called Prasvapana [The Inducer of Sleep,] and the gentle Prashamana, [The Pacifier of enemy's anger.] [1-27-14b, 15a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, highly fortunate Rama, takes these missiles namely, varshaNa, [the Rainer,] shoshana [the Drainer,] santaapana [the Humidifier,] vilaapana [the Weep-inducer,] and oh, prince, an unassailable intoxicator and a dear missile of Manmatha, namely Mohana [The Intoxicator,] and another the fond missile of gandharva-s namely maanava by its name, [The Humane missile,] and oh, tigerly man, a missile dear one to pishaaca-s, monsters, namely paishaca [The Monster missile.] [1-27-15, 16, 17]
तामसम् नरशार्दूल सौमनम् च महाबलम्
संवर्तम् चैव दुर्धर्षम् मौसलम् च नृपात्मज
tāmasam naraśārdūla saumanam ca mahābalam
saṃvartam caiva durdharṣam mausalam ca nṛpātmaja
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, manly-tiger Rama, greatly powered taamasa and saumana missiles, the indomitable missiles like samvarta, mausala, satya, and then the maaya-maya missile; like that oh, mighty armed Rama, a solar missile the sequestrator of others' brilliance namely teja-prabha; next, the missile of Moon-god named shishira [The Cooler]; and a very deadly missile of tvaSTa namely sudaamana; and even the dangerous missile of bhaga namely shita-iSu, these and the maanava missile of Manu, the earliest ruler of mankind, I will be giving. [1-27-17b, 18, 19, 20]
एतान् राम महाबाहो काम रूपान् महाबलान्
गृहाण परमोदारान् क्षिप्रम् एव नृपात्मज
etān rāma mahābāho kāma rūpān mahābalān
gṛhāṇa paramodārān kṣipram eva nṛpātmaja
SYNONYMS
TRANSLATION
"These missiles are, oh, dextrous prince, disguise-wizards, greatly powered, and highly providential ones, oh, Rama, you may take them forthwith." So said sage Vishvamitra to Rama. [1-27-21]
स्थितः तु प्राङ्मुखो भूत्वा शुचिर् मुनिवरः तदा
ददौ रामाय सुप्रीतो मंत्र ग्रामम् अनुत्तमम्
sthitaḥ tu prāṅmukho bhūtvā śucir munivaraḥ tadā
dadau rāmāya suprīto maṃtra grāmam anuttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
That pre-eminent sage Vishvamitra on performing his personal holy depuration then gave the assortment of extraordinary hymns to Rama facing eastward. [1-27-22]
सर्व संग्रहणम् एषाम् दैवतैः अपि दुर्लभम्
तानि अस्त्राणि तदा विप्रो राघवाय न्यवेदत्
sarva saṃgrahaṇam eṣām daivataiḥ api durlabham
tāni astrāṇi tadā vipro rāghavāya nyavedat
SYNONYMS
TRANSLATION
The comprehension of which invoking hymns of the missiles is impossible even to gods with their sections and subsections of procedures, that Brahman dedicated such hymns to Raghava. [1-27-24]
जपतः तु मुनेः तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः
उपतस्थुः महा अर्हाणि सर्वाणि अस्त्राणि राघवम्
japataḥ tu muneḥ tasya viśvāmitrasya dhīmataḥ
upatasthuḥ mahā arhāṇi sarvāṇi astrāṇi rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
While that intelligent saint Vishvamitra chanted the hymns, all of those highly venerable missiles came nigh and stood accessible to Raghava in their astral form. [1-27-24]
ऊचुः च मुदिता रामम् सर्वे प्रांजलयः तदा
इमे च परमोदार किंकराः तव राघव
ūcuḥ ca muditā rāmam sarve prāṃjalayaḥ tadā
ime ca paramodāra kiṃkarāḥ tava rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
All of those highly obliging missiles in astral bodies, gladdening to come under the aegis of Rama, then spoke to him making palms-fold, "here are your thralls, Sire, we are here to accomplish whatever you bid us to do, let safety be with you." So said the deities presiding over the missiles to Rama. [1-27-25]
SYNONYMS
TRANSLATION
On receiving them with a pleased heart, then Rama patted them with his palm, and that Rama of Kakutstha-s also spoke this way to those mightily forceful missiles in ethereal bodies saying, "you may manifest yourselves in my cognisance whenever I need you," and he motivated them to take leave and to come back at his beck and call. [1-27-26b, 27]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे सप्तविंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe saptaviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That highly resplendent Rama revered sage Vishvamitra with a thankful heart and readied himself for further journey. [1-27-26]