Chapter 24
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
ततः प्रभाते विमले कृत आह्निकम् अरिन्दमौ
विश्वामित्रम् पुरस्कृत्य नद्याः तीरम् उपागतौ
tataḥ prabhāte vimale kṛta āhnikam arindamau
viśvāmitram puraskṛtya nadyāḥ tīram upāgatau
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, in the fresh of the morning those enemy destroyers, Rama and Lakshmana, arrived at the riverbank of Ganga keeping sage Vishvamitra ahead of them, which sage has just completed his ritualistic chores of dawn. [1-24-1]
ते च सर्वे महात्मानो मुनयः संश्रित व्रताः
उपस्थाप्य शुभाम् नावम् विश्वामित्रम् अथ अब्रुवन्
te ca sarve mahātmāno munayaḥ saṃśrita vratāḥ
upasthāpya śubhām nāvam viśvāmitram atha abruvan
SYNONYMS
TRANSLATION
All those sages of Kaama's hermitage that are the great souls and scrupulous ones in their vows, have positioned an auspicious ferryboat within the reach in the river, and then they said to sage Vishvamitra. [1-24-2]
आरोहतु भवान् नावम् राजपुत्र पुरस्कृतः
अरिष्टम् गच्छ पन्थानम् मा भूत् काल विपर्ययः
ārohatu bhavān nāvam rājaputra puraskṛtaḥ
ariṣṭam gaccha panthānam mā bhūt kāla viparyayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You may board the boat keeping the princes ahead of you, and we wish you to proceed on a prosperous route without the shift of time." So said the sages. [1-24-3]
विश्वामित्रः तथा इति उक्त्वा तान् ऋषीन् प्रतिपूज्य च
ततार सहितः ताभ्याम् सरितम् सागरम् गमाम्
viśvāmitraḥ tathā iti uktvā tān ṛṣīn pratipūjya ca
tatāra sahitaḥ tābhyām saritam sāgaram gamām
SYNONYMS
TRANSLATION
Sage Vishvamitra on saying 'it must be so,' to those sages and revering them in his turn, cruised the river that itself is cruising towards ocean, along with both the princes. [1-24-4]
तत्र शुश्राव वै शब्दम् तोय संरम्भ वर्धितम्
मध्यम् आगंय तोयस्य तस्य शब्दस्य निश्चयम्
tatra śuśrāva vai śabdam toya saṃrambha vardhitam
madhyam āgaṃya toyasya tasya śabdasya niścayam
SYNONYMS
TRANSLATION
On coming to the midstream of water there Rama heard an unusual and increasing noise of gushy waters along with his younger brother, and that brilliant one Rama desired to know its significance. [1-24-5, 6a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama then asked the eminent sage Vishvamitra in the midst of the river, "what is this turbulent sound sire, as though slashing water?" [1-24-6b, 7a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the inquisitive words of Raghava that virtue-souled sage Vishvamitra started to tell the significance of that sound. [1-24-7b, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"On Mt. Kailash Brahma created a great lake at his will, oh, tigerly-man Rama, hence that is called Maanasa Lake. [1-24-8b, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"That river which spontaneously flows out of that Maanasa Lake surrounds Ayodhya city is this one, the River Sarayu. Because this has originated from a lake, saraH , this is known as Sarayu. And because it flows from Brahma's Lake it is a merited river. This is the remarkable noise of such a Sarayu River in its coursing towards River Ganga, generated by the collision of their waters, and Rama, offer regards to these rivers, respectfully." So said Vishvamitra to the princes. [1-24-9b, 10, 11a]
ताभ्याम् तु तावुभौ कृत्वा प्रणामम् अतिधार्मिकौ
tābhyām tu tāvubhau kṛtvā praṇāmam atidhārmikau
SYNONYMS
TRANSLATION
Offering their salutations to River Sarayu and Ganga those two most virtuous and agile footed princes proceeded further on reaching the southern riverbank. [1-24-11b, 12a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing a horrendous and uninhibited forest, Rama, the son of the best king Dasharatha asked the eminent sage Vishvamitra. [1-24-12b, 13a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, impenetrable is this forest fraught with swarms of crickets, brutish predators, and vultures, which are all horribly strident. [1-24-13b, 14a]
नाना प्रकारैः शकुनैः वाश्यद्भिः भैरव स्वनैः
nānā prakāraiḥ śakunaiḥ vāśyadbhiḥ bhairava svanaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Various vultures are screeching with fierce sonority, and tigers, wild boars, and elephants render this forest atypical. [1-24-14b, 15a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed, what is this wretched forest that is dense with Dhava, Ashvakarna, Arjuna, Bilva, Tinduka, Patala, and Badari trees." Thus Rama asked Vishvamitra. [1-24-15b, 16a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
The resplendent and the great saint Vishvamitra then said to Rama, "I will tell you, oh, my boy Rama, whose is this wretched forest. [1-24-16b, 17a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Once these were vast provinces, oh, best one among men, designed by gods and known as Malada and Karuusha. [1-24-17b, 18a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Once upon a time, oh, Rama, mortal impurities of filth and hunger completely stained Indra when he eliminated demon Vritra, as he committed the sin of killing of a Brahman, where the demon Vritra was incidentally a Brahman. [1-24-18b, 19a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"The gods and ascetically rich sages then started to bathe feculent Indra with their handy vessels for the riddance of his defilement. [1-24-19b, 20a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"On giving filth and hunger emerged out of the body of Mahendra here on the earth then the gods were gladdened. [1-24-20b, 21a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"As and when Indra was without desecration and hunger as well, and thus purified, then gladdened about this place he gave it an unexcelled boon. [1-24-21b, 22a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"These provinces that bear the impurity of my body shall become resourceful and they shall attain renown in world as Malada and Karusha." Thus Indra gave boon to this place. [1-24-22b, 23a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"On observing the honour accorded by wise Indra to these places gods praised the controller of demon Paaka, namely Indra saying, 'splendid, splendid it is.' [1-24-23b, 24a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"For a long time these habitations Malada and Karuusha were affluent, oh, enemy subjugator Rama, and people were happy with wealth and provisions. [1-24-24b, 25a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Later at sometime, a yaksha female who is a guise changer at her wish, possessor of the strength of a thousand elephants, wife of clever Sunanda, and she whose son is demon Mareecha, the one equal to Indra in his bravery, prevailed here, let you be safe Rama. [1-24-25b, 26, 27a]
वृत्त बाहुर् महा शीर्षो विपुला अस्य तनुर् महान्
vṛtta bāhur mahā śīrṣo vipulā asya tanur mahān
SYNONYMS
TRANSLATION
"That demon Mareecha is round shouldered, huge headed, cavernous mouthed, and gigantic bodied one, and he is always terrifying the people. [1-24-27b, 28a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"And Raghava, that malevolent Tataka is always destroying the inhabitations at Malada and Karusha. [1-24-28b, 29a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"She lives about one and half yojana distance from here, and by which reason this became the forest of Tataka, owing to her gruesome activities, for that reason only a headway is to be made, to eradicate her and her activities. [1-24-29b, 30a]
PURPORT
स्व बाहु बलम् आश्रित्य जहि इमाम् दुष्ट चारिणीम्
sva bāhu balam āśritya jahi imām duṣṭa cāriṇīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Depending upon the strength of your own self-confidence you have to eradicate this evildoer, and assigned by me you have to make this province free from thorniness. [1-24-30b, 31a]
PURPORT
न हि कश्चित् इमम् देशम् शक्तो हि आगन्तुम् ईदृशम्
na hi kaścit imam deśam śakto hi āgantum īdṛśam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed, none is able to enter this sort of province, Rama, destroyed by the hazardous and invincible unearthly being who turned into a demoness, namely Tataka, hence you have to make the provinces habitable. [1-24-31b, 32a]
इति वाल्मीकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे चतुर् विंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādikāvye bāla kāṇḍe catur viṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As to how that ghoulish Tataka destroyed this entire forest, rendering it as a devastated place, without refraining from it even today, all that is narrated." So said Vishvamitra to Rama. [1-24-32]