Chapter 25

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

अथ तस्य अप्रमेयस्य मुनेर् वचनम् उत्तमम्
श्रुत्वा पुरुष शार्दूलः प्रत्युवाच शुभाम् गिरम्

atha tasya aprameyasya muner vacanam uttamam
śrutvā puruṣa śārdūlaḥ pratyuvāca śubhām giram

SYNONYMS

a prameyasya: sage with inestimable power | tasya muneḥ uttamam vacanam śrutvā: worthy, words, on hearing | puruṣa śārdūla = manly: tiger - Rama | tataḥ: then | śubām giram: with estimable, words | prati uvāca = in turn, said: replied. |

TRANSLATION

On hearing the worthy words of that sage with inestimable power, then the manly-tiger Rama replied him with estimable words. [1-25-1]

VERSE 2

अल्प वीर्या यदा यक्षी श्रूयते मुनिपुङ्गव
कथम् नाग सहस्रस्य धारयति अबला बलम्

alpa vīryā yadā yakṣī śrūyate munipuṅgava
katham nāga sahasrasya dhārayati abalā balam

SYNONYMS

muni pungava: oh, sage, the eminent | yakśī [yakśāḥ] alpa vīryā: female-yakshii [all yaksha-s,] trivial, in strength | yadā śrūyate [śrūyante]: while, we hear so  it is said | a balā = vithout, strength: woman frail by nature | nāga sahasrasya balam: elephants, of a thousand, strength | katham dhārayatī: how, she exerts. |

TRANSLATION

"It is said that yaksha's strength is trivial, and this is an yakshii, more so a female, how then this yakshii frail by her femineity can exert the strength of a thousand elephants? [1-25-2]

VERSE 3

इति उक्त,म् वचनम् श्रुत्वा राघवस्य अमित ओजसा
हर्षयन् श्लक्ष्णया वचा स लक्ष्मणम् अरिन्दमम्

iti ukta,m vacanam śrutvā rāghavasya amita ojasā
harṣayan ślakṣṇayā vacā sa lakṣmaṇam arindamam

SYNONYMS

, 4| iti uktvā = thus, one vho is spoken: Vishvamitra | amita ojasā rāghavasya: one with illimitable, dynamism, of Raghava | vacanam śrutvā: sentence, on hearing | harṣayan: cheering them up | abravīt vākyam: said, sentence | arindamam sa lakśmaṇam: to enemy-subduer [Rama,] along with, Lakshmana | ślakśṇayā vacā: with pleasant, words | a balā: female | yena bala utkaṭā: by which, [as to how] by strength, outstanding | śruṇu: you listen | vara dāna kṛtam vīryam = būn, bestoval, made: obtained | balam dhāryati: strength, she assumes. |

TRANSLATION

On hearing the sentence of Raghava with illimitable dynamism, Vishvamitra said this sentence to the enemy subduer Rama along with Lakshmana, cheering them up with his pleasant words, "Listen by which a female became outstanding by her strength... she assumes strength by the bestowal of a boon. [1-25-3, 4]

VERSE 5

पूर्वम् आसीत् महा यक्षः सुकेतुर् नाम वीर्यवान्
अनपत्यः शुभाचारः स च तेपे महत् तपः

pūrvam āsīt mahā yakṣaḥ suketur nāma vīryavān
anapatyaḥ śubhācāraḥ sa ca tepe mahat tapaḥ

SYNONYMS

pūrvam: once upon a time | sukethuḥ nāma vīryavān: Suketu, named, formidable one | mahā yakśaḥ āsīt: great, yaksha, was there | subha ācāraḥ: with devout, conduct | mahat tapaḥ tepe: great, ascesis, he performed. |

TRANSLATION

"Once there was a formidable yaksha named Suketu, but he was childless, and he who had devout conduct performed a great ascesis. [1-25-5]

VERSE 6

पितामहः तु सुप्रीतः तस्य यक्षपतेः तदा
कन्या रत्नम् ददौ राम ताटकाम् नाम नामतः

pitāmahaḥ tu suprītaḥ tasya yakṣapateḥ tadā
kanyā ratnam dadau rāma tāṭakām nāma nāmataḥ

SYNONYMS

tadā: then | pitā maha suprītaḥ: Forefather Brahma, is gladdened | tasya yakśa pateḥ: to him, yaksha's, lord | namataḥ tāṭakām nama: by name, Tataka, renowned as | kanya ratnam dadau: girl, gemlike, gave. |

TRANSLATION

"Gladdening at his ascesis, Rama, then the Forefather Brahma gave him a gemlike daughter who is renowned by the name of Tataka. [1-25-6]

VERSE 7

ददौ नाग सहस्रस्य बलम् च अस्याः पितामहः
न तु एव पुत्रम् यक्षाय ददौ च असौ महायशाः

dadau nāga sahasrasya balam ca asyāḥ pitāmahaḥ
na tu eva putram yakṣāya dadau ca asau mahāyaśāḥ

SYNONYMS

pitāmahaḥ: Forefather Brahma | asyāḥ: to her | nāga sahasrasya balam ca: elephants, thousand, strength, also | dadau: gave | mahā yaśāḥ: highly, remarkable Brahma | asau yakśāya putram tu: to that, yaksha, son, but | na eva dadau ca: not, that way, given, also |

TRANSLATION

"Forefather Brahma also gave the strength of a thousand elephants to her, but he that highly remarkable Brahma did not give a son to that yaksha, anticipating male to be more hazardous. [1-25-7]

VERSE 8

ताम् तु बालाम् विवर्धन्तीम् रूप यौवन शालिनीम्
जंभ पुत्राय सुन्दाय ददौ भार्याम् यशस्विनीम्

tām tu bālām vivardhantīm rūpa yauvana śālinīm
jaṃbha putrāya sundāya dadau bhāryām yaśasvinīm

SYNONYMS

bālam vi vardhantīm: girl, well, growing up | rūpa yauvana śalinīm: beauty, youth, one having them | yaśaśvinīm: bright one | tām: her | jambha putrāya: to Jambha's, son | sundāya: to Sunda | bhāryām dadau: as wife, [her father Suketu] gave. |

TRANSLATION

"When that bright girl is growing up into a youthful beauty her father Suketu gave her to Jambha's son Sunda as wife. [1-25-8]

VERSE 9

कस्यचित् तु अथ कालस्य यक्षी पुत्रम् व्यजायत
मारीचम् नाम दुर्धर्षम् यः शापात् राक्षसो।अभवत्

kasyacit tu atha kālasya yakṣī putram vyajāyata
mārīcam nāma durdharṣam yaḥ śāpāt rākṣaso|abhavat

SYNONYMS

atha kasyacit kālasya: then, some, after time | yakśī: that yakshii, Tataka | mārīcam nāma putram: Mareecha, named, son | dur dharṣam: indomitable one | vyajāyata: delivered | yaḥ śāpāt rākśasaḥ abhavat: who, by curse, demon, he became. |

TRANSLATION

"Then after sometime that yakshii Tataka delivered an indomitable son named Mareecha, who by curse became a demon. [1-25-9]

VERSE 10

सुन्दे तु निहते राम सा अगस्त्यम् ऋषि सत्तमम्
ताटका सह पुत्रेण प्रधर्षयितुम् इच्छति

sunde tu nihate rāma sā agastyam ṛṣi sattamam
tāṭakā saha putreṇa pradharṣayitum icchati

SYNONYMS

iti uktvā = thus, one vho is spoken: Vishvamitra | amita ojasā rāghavasya: one with illimitable, dynamism, of Raghava | vacanam śrutvā: sentence, on hearing | harṣayan: cheering them up | abravīt vākyam: said, sentence | arindamam sa lakśmaṇam: to enemy-subduer [Rama,] along with, Lakshmana | ślakśṇayā vacā: with pleasant, words | a balā: female | yena bala utkaṭā: by which, [as to how] by strength, outstanding | śruṇu: you listen | vara dāna kṛtam vīryam = būn, bestoval, made: obtained | balam dhāryati: strength, she assumes. |

TRANSLATION

"But when Sunda is eliminated by sage Agastya's curse, she that Tataka wished to retaliate that eminent sage along with her son Mareecha. [1-25-10]

VERSE 11

भक्षार्थम् जात संरम्भा गर्जन्ती सा अभ्यधावत
आपतन्तीम् तु ताम् दृष्ट्वा अगस्त्यो भगवान् ऋषिः

bhakṣārtham jāta saṃrambhā garjantī sā abhyadhāvata
āpatantīm tu tām dṛṣṭvā agastyo bhagavān ṛṣiḥ

SYNONYMS

, 12a| sā garjantīi: she, roaring | jāta samrambhā = caused, hastiness: with brewing desperation | bhakśa artham abhya dhātava: [as though] to eat away, aiming to, towards [sage,] she rushed | bhagavān ṛṣiḥ agastyaḥ: godly, saint, Agastya | ā patantīm = coming and falling upon: rushing to attack | tām dṛṣṭtvā: her, on seeing | rākśsatvam bhajasva: demon-hood, you attain | iti saḥ marīcam vyajahāra: thus, he, to Mareecha, said cursed. |

TRANSLATION

"With desperation brewing in her she roaringly rushed towards the sage as though to eat him away, and on seeing her rushing along with her son Mareecha towards him, the godly saint Agastya firstly cursed Mareecha saying, 'you will attain demon-hood.' [1-25-11, 12a]

VERSE 12

अगस्त्यः परम अमर्षः ताटकाम् अपि शप्तवान्

agastyaḥ parama amarṣaḥ tāṭakām api śaptavān

SYNONYMS

b, 13| parama amarṣaḥ agastya: highly, infuriated, Agastya | tāṭakām api śaptavān: Tataka, even, cursed | āśu idam rūpam vihāya: forthwith, this, form, divested of | vi rūpā: with distorted form | vikṛta ānanā: with contorted, faced | puruṣa adī: man, one who eats | mahā yakśī: oh, great yakshii | te dāruṇam rūpam astu: to you, monstrous, form, shall be. |

TRANSLATION

"Highly infuriated sage Agastya even cursed Tataka saying, 'forthwith divested of this form of a beautiful female, oh, great yakshii, you shall become a man eater with your form distorted, face contorted, and shape monstrous.' [1-25-12b, 13]

VERSE 14

सैषा शाप कृताम् अर्षा ताटका क्रोध मूर्छिता
देशम् उत्सादयति एनम् अगस्त्या चरितम् शुभम्

saiṣā śāpa kṛtām arṣā tāṭakā krodha mūrchitā
deśam utsādayati enam agastyā caritam śubham

SYNONYMS

śāpa kṛtām amarṣā: by curse, caused, frenzy | sā eṣā: she, thus | krodha mūrcchitā: in fury, convulsed | agastya caritam: sage Agastya, sauntered | subham enam deśam: auspicious one, this, province | utsādayati: is vandalizing. |

TRANSLATION

"Frenzied by the curse and convulsed in fury she that Tataka is thus vandalising this auspicious province, in which sage Agastya once sauntered. [1-25-14]

VERSE 15

एनाम् राघव दुर्वृत्ताम् यक्षीम् परम दारुणाम्
गो ब्राह्मण हितार्थाय जहि दुष्ट पराक्रमाम्

enām rāghava durvṛttām yakṣīm parama dāruṇām
go brāhmaṇa hitārthāya jahi duṣṭa parākramām

SYNONYMS

dur vṛttām: one with horrific, behaviour | panama dāruṇam: highly, atrocious one | duṣṭa parākramām: one with malefic, valour | enām yakśīm: this, yakshii be | go brāhmaṇa hita arthāya: cows, Brahmins, for welfare of | jahi: you eliminate [her.] |

TRANSLATION

"She that highly atrocious one is with horrific behaviour and malefic valour, hence you shall eliminate this yakshii for the welfare of Brahmans and cows. [1-25-15]

VERSE 16

न हि एनाम् शाप संसृष्टाम् कश्चित् उत्सहते पुमान्
निहन्तुम् त्रिषु लोकेषु त्वाम् ऋते रघु नन्दन

na hi enām śāpa saṃsṛṣṭām kaścit utsahate pumān
nihantum triṣu lokeṣu tvām ṛte raghu nandana

SYNONYMS

raghu nandana: oh, Raghu's, legatee | śāpa samsṛṣṭām = in curse, śeathed: indomitable | enām ni hantum: her, to completely, eliminate | tvām ṛte: you, excepting | kaścit pumān: some man none | triṣu lokeṣu: in three, worlds | na utsahate hi = not, braves her, indīd: possibly. |

TRANSLATION

"Excepting you there is none to eliminate her who is indomitably sheathed in a curse, oh, Raghu's legatee, and none in the three worlds can possibly brave her. [1-25-16]

VERSE 17

न हि ते स्त्री वध कृते घृणा कार्या नरोत्तम
चातुर् वर्ण्य हितार्थाम् हि कर्तव्यम् राज सूनुना

na hi te strī vadha kṛte ghṛṇā kāryā narottama
cātur varṇya hitārthām hi kartavyam rāja sūnunā

SYNONYMS

nara uttama: among men, the best, Rama | strī vadha: female, killing | kṛte ghṛṇā: regarding, compassion | na kāryā: no, to be done not, germane | rāja sūnuna: by king's, son | cātur varṇya hita arartham: four, caste-system, welfare, intending | kartavyam: is to be done effectuated. |

TRANSLATION

"Compassion regarding the elimination of a female is ungermane, oh, best one among men, since a prince has to effectuate it intending the welfare of four categories of society. [1-25-17]

VERSE 18

नृशंसम् अनृशंसम् वा प्रजा रक्षण कारणात्
पातकम् वा सदोषम् वा कर्तव्यम् रक्षता सदा

nṛśaṃsam anṛśaṃsam vā prajā rakṣaṇa kāraṇāt
pātakam vā sadoṣam vā kartavyam rakṣatā sadā

SYNONYMS

rakśata: [to a king] who is protector [of subjects] | prajā rakśaṇa kāraṇāt: people, guarding, for the reason of | nṛśamsam vā: ruthless, either | a nṛśamśam vā: humane, or | pātakam vā: sinful, or | sa doṣam vā: with, vilification, or | sadā kartavyam: always, is to be done. |

TRANSLATION

"For the reason of protecting people, a protector always has to execute such deed, either it is ruthless or humane, sinful or vilifying. [1-25-18]

VERSE 19

राज्य भार नियुक्तानाम् एष धर्मः सनातनः
अधर्ंयाम् जहि काकुत्स्थ धर्मो हि अस्याम् न विद्यते

rājya bhāra niyuktānām eṣa dharmaḥ sanātanaḥ
adharṃyām jahi kākutstha dharmo hi asyām na vidyate

SYNONYMS

rājya bhāra niyuktānām: kingdom's, burde, to those that are nominated | eṣa sanātanaḥ dharma: this is, age-old, duty | kakutstha: Rama | a dharmyām jahi: one with infamy, eliminate | asyām dharmaḥ na vidyate hi: in her, goodness, not, evident, isn't it. |

TRANSLATION

"To the nominee who bears the burden of kingdom this is the age-old duty, and hence oh, Rama, the legatee of Kakutstha, eliminate this infamy, as goodness is inevident in her, isn't it. [1-25-19]

VERSE 20

श्रूयते हि पुरा शक्रो विरोचन सुताम् नृप
पृथिवीम् हन्तुम् इच्छन्तीम् मन्थराम् अभ्यसूदयत्

śrūyate hi purā śakro virocana sutām nṛpa
pṛthivīm hantum icchantīm mantharām abhyasūdayat

SYNONYMS

nṛ pa: oh, people, protector | purā pṛthivīm hantum icchantīm: once, Earth, to annihilate, she who wished | virocana sutām mantharām: Virochana's, daughter, Manthara [namesake of this epic's Manthara] | śakraḥ abhyasūdayat: Indra, eliminated | śrūyate hi: thus heard, isn't it. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, the protector of people, we have heard that Indra once eliminated Manthara, the daughter of Virochana, when she wished to annihilate earth, haven't we. [1-25-20]

VERSE 21

विष्णुना च पुरा राम भृगु पत्नी पतिव्रता
अनिन्द्रम् लोकम् इच्छन्ती काव्यमाता निषूदिता

viṣṇunā ca purā rāma bhṛgu patnī pativratā
anindram lokam icchantī kāvyamātā niṣūditā

SYNONYMS

purā: once | lokam: world | an indram: without, Indra | icchantī: she who wished | pativratā bṟ^rigu patnī: husband-devote, sage Bhrigu's, wife | kāvya mātā api: sage Shukra's, mother, even | viṣṇuna niśūditā: by Vishnu, she is wiped out. |

TRANSLATION

"And Rama, once Vishnu wiped out even the wife of sage Bhrigu and sage Shukracarya's mother when she wished the world to become one without a governing factor, namely Indra. [1-25-21]

VERSE 22

इति वाल्मीकि रामायणे
आदिकाव्ये बाल काण्डे पंचविंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe
ādikāvye bāla kāṇḍe paṃcaviṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

raja putraiḥ: oh, prince | etaiḥ mahātmabhiḥ: by these, great souls | anyaiḥ ca: by others, also | puruṣa sattamaiḥ: by personalities, celebrated ones | bahubhī a dharma sahitā nāryaḥ: many of the, un, righteousness, who have, females | hatāḥ: were eliminated | tasmāt: therefore | nṛ pa: oh, people protector | mat śāsanāt: by my, decree | ghṛṇām tyaktvā: compassion, leaving off | enām jahi: her, you eliminate. |

TRANSLATION

"Oh, prince, these great souls and many other celebrated personalities have eliminated females who deported themselves with unrighteousness, and hence, oh, Rama, the protector of people, by my decree you leave off compassion and eliminate her." Thus said sage Vishvamitra to Rama regarding Tataka's elimination. [1-25-22]

PURPORT

This is a much discussed topic in Ramayana. Rama's adventures start with the killing of a female. While scriptures say that killing a female is sinful, is this killing of a female righteous or wrongful is the topic for discussion. It is said in answer that there is no harm to dharma since unrighteousness is eliminable though existing in the form of a female. duShTa strii vadho doSho n astiiti shaastreNa na anyena - dharmakuutam || And Vishnu Purana says that eliminating one evildoer for the sake of many innocent is neither sin nor a crime of course, to the kings and rulers: easmin atra nidhanam praapite duShTakaariNi | bahuunaam bhavati kShemaH tasya puNyaprado vadhaH || - vishNu puraana 1-13-73-74 For the sake many, that too defenceless rural people, it is the duty of the king to eliminate whether it is a male or a female if involved in atrocities: dharmaartha puurvakam taaDakaa vadhe doSho na asti - -- puNyam eva bhaviShyati iti taatparyeNa maharShi vishvaamitreNa uktam | idaaniimtanairapi bahuunaam kShemaartham ekasya hanane doSho na asti iti j~neyam | visheShitaH raaj~naa janapada rakShaNa diikShitena avadhya vadho api kartavya ityapi suucitam || --- dharmaakuutam Verse Locator iti vālmīki rāmāyaṇe ādikāvye bāla kāṇḍe paṃcaviṃśaḥ sargaḥ || Thus, this is the 25th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India. Verse Locator for Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties : Chapter 25 Top of Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 © 2001, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : May 04] Check here for verse and and also locator Secure SFTP and FTPS provided by GoFTP FREE Version And Vishnu Purana says that eliminating one evildoer for the sake of many innocent is neither sin nor a crime of course, to the kings and rulers: easmin atra nidhanam praapite duShTakaariNi | bahuunaam bhavati kShemaH tasya puNyaprado vadhaH || - vishNu puraana 1-13-73-74 For the sake many, that too defenceless rural people, it is the duty of the king to eliminate whether it is a male or a female if involved in atrocities: dharmaartha puurvakam taaDakaa vadhe doSho na asti - -- puNyam eva bhaviShyati iti taatparyeNa maharShi vishvaamitreNa uktam | idaaniimtanairapi bahuunaam kShemaartham ekasya hanane doSho na asti iti j~neyam | visheShitaH raaj~naa janapada rakShaNa diikShitena avadhya vadho api kartavya ityapi suucitam || --- dharmaakuutam