Chapter 23
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
प्रभातायाम् तु शर्वर्याम् विश्वामित्रो महामुनिः
अभ्यभाषत काकुत्स्थौ शयानौ पर्ण संस्तरे
prabhātāyām tu śarvaryām viśvāmitro mahāmuniḥ
abhyabhāṣata kākutsthau śayānau parṇa saṃstare
SYNONYMS
TRANSLATION
At dawn after that night the great saint Vishvamitra spoke to the legatees of Kakutstha, Rama and Lakshmana, those that are sleeping on a grass bed. [1-23-1]
कौसल्या सुप्रजा राम पूर्वा संध्या प्रवर्तते
उत्तिष्ठ नर शार्दूल कर्तव्यम् दैवमाह्निकम्
kausalyā suprajā rāma pūrvā saṃdhyā pravartate
uttiṣṭha nara śārdūla kartavyam daivamāhnikam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Fortunate is Kausalya to beget you as her son Rama... get up oh, tigerly-man, eastern aurora is emerging, daytime tasks towards gods are to be performed." [1-23-2]
PURPORT
तस्य ऋषेः परम उदारम् वचः श्रुत्वा नृप नरोत्तमौ
स्नात्वा कृत उदकौ वीरौ जेपतुः परमम् जपम्
tasya ṛṣeḥ parama udāram vacaḥ śrutvā nṛpa narottamau
snātvā kṛta udakau vīrau jepatuḥ paramam japam
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the benign words of the sage those valorous and best ones among men got up, bathed, and on offering water oblation they mediated upon the supreme hymn, namely Gayatri. [1-23-3]
PURPORT
कृत आह्निकौ महावीर्यौ विश्वामित्रम् तपोधनम्
अभिवाद्य अति संहृष्टौ गमनाय अभितस्थतुः
kṛta āhnikau mahāvīryau viśvāmitram tapodhanam
abhivādya ati saṃhṛṣṭau gamanāya abhitasthatuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On performing their dawn time duties those two stalwarts, Rama and Lakshmana, enthusiastically presented themselves before the ascetically rich sage Vishvamitra for further journey, duly venerating him. [1-23-4]
तौ प्रयान्तौ महावीर्यौ दिव्यम् त्रिपथगाम् नदीम्
ददृशा ते ततः तत्र सरय्वाः संगमे शुभे
tau prayāntau mahāvīryau divyam tripathagām nadīm
dadṛśā te tataḥ tatra sarayvāḥ saṃgame śubhe
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on travelling some more distance those two great valiant ones, there they have seen the divine river that courses in three ways, namely Ganga, at the auspicious confluence of River Sarayu. [1-23-5]
PURPORT
तत्र आश्रम पदम् पुण्यम् ऋषीणाम् भाविअत आत्मानाम्
बहु वर्ष सहस्राणि तप्यताम् परमम् तपः
tatra āśrama padam puṇyam ṛṣīṇām bhāviata ātmānām
bahu varṣa sahasrāṇi tapyatām paramam tapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
There they have seen the merited hermitage of sages with contemplative souls, and who are practising supreme ascesis for many thousand years. [1-23-6]
तम् दृष्ट्वा परम प्रीतौ राघवौ पुण्यम् आश्रमम्
ऊचतुः तम् महात्मानम् विश्वामित्रम् इदम् वचः
tam dṛṣṭvā parama prītau rāghavau puṇyam āśramam
ūcatuḥ tam mahātmānam viśvāmitram idam vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing that merited hermitage Rama and Lakshmana are highly pleased and said this word to that great-soul Sage Vishvamitra. [1-23-7]
कस्य अयम् आश्रमः पुण्यः को नु अस्मिन् वसते पुमान्
भगवन् श्रोतुम् इच्छावः परम् कौतूहलम् हि नौ
kasya ayam āśramaḥ puṇyaḥ ko nu asmin vasate pumān
bhagavan śrotum icchāvaḥ param kautūhalam hi nau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whose hermitage is this merited one? Indeed who is the celebrity that lives therein? Oh, godly sage, we are interested to listen, and we are truly inquisitive about it." Thus they asked. [1-23-8]
तयोः तद् वचनम् श्रुत्वा प्रहस्य मुनिपुंगवः
अब्रवीत् श्रूयताम् राम यस्य अयम् पूर्व आश्रमः
tayoḥ tad vacanam śrutvā prahasya munipuṃgavaḥ
abravīt śrūyatām rāma yasya ayam pūrva āśramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing their words the eminent sage Viswamitra said smilingly, " whose hermitage is this in earlier times that may be listened." Thus Vishvamitra started to narrate. [1-23-9]
कन्दर्पो मूर्तिमान् आसीत् काम इति उच्यते बुधैः
तपस्यंतम् इह स्थाणुम् नियमेन समाहितम्
kandarpo mūrtimān āsīt kāma iti ucyate budhaiḥ
tapasyaṃtam iha sthāṇum niyamena samāhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Love-god was with his body wise men used to call him Kama, the passion. At this place, that Love-god with his naughty intent braved god of gods Shiva who had been practising ascesis and who concentrated observantly, and who was returning after his marriage along with his followers, namely the Wind-gods, and that great soul Shiva disapprovingly roared at Love-god. [1-23-10, 11]
PURPORT
अवध्यतः च रुद्रेण चक्षुषा रघु नन्दन
व्यशीर्यन्त शरीरात् स्वात् सर्व गात्राणि दुर्मतेः
avadhyataḥ ca rudreṇa cakṣuṣā raghu nandana
vyaśīryanta śarīrāt svāt sarva gātrāṇi durmateḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"And Rama, the wrathful third-eye of Shiva destroyed the lewd-minded Love-god making all his limbs to fall down from his body. [1-23-12]
PURPORT
तत्र गात्रम् हतम् तस्य निर्दग्धस्य महात्मनः
अशरीरः कृतः कामः क्रोधात् देव ईश्वरेण ह
tatra gātram hatam tasya nirdagdhasya mahātmanaḥ
aśarīraḥ kṛtaḥ kāmaḥ krodhāt deva īśvareṇa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
"There the body of Love-god is evanesced when that great soul Shiva burnt it down, and by the anger of that god of gods Shiva, Love-god is rendered as a bodiless entity. [1-23-13]
PURPORT
अनङ्ग इति विख्यातः तदा प्रभृति राघव
स च अङ्ग विषयः श्रीमान् यत्र अंगम् स मुमोच ह
anaṅga iti vikhyātaḥ tadā prabhṛti rāghava
sa ca aṅga viṣayaḥ śrīmān yatra aṃgam sa mumoca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Then onwards Love-god is renowned as Ananga, as he is without body, and where his body is given up that is renowned as Anga province. [1-23-14]
तस्य अयम् आश्रमः पुण्यः तस्य इमे मुनयः पुरा
शिष्या धर्मपरा वीर तेषाम् पापम् न विद्यते
tasya ayam āśramaḥ puṇyaḥ tasya ime munayaḥ purā
śiṣyā dharmaparā vīra teṣām pāpam na vidyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"This merited hermitage thus belongs to Shiva and, oh, brave Rama, these sages abiding in virtue are Shiva's disciples at one time, thus sin is unverifiable with them. [1-23-15]
PURPORT
इह अद्य रजनीम् राम वसेम शुभ दर्शन
पुण्ययोः सरितोः मध्ये श्वः तरिष्यामहे वयम्
iha adya rajanīm rāma vasema śubha darśana
puṇyayoḥ saritoḥ madhye śvaḥ tariṣyāmahe vayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let us stay for this night in this hermitage situated in between two meritorious rivers Ganga and Sarayu, oh, Rama with auspicious mien, tomorrow we will cross over the River Ganga. [1-23-16]
अभिगच्छामहे सर्वे शुचयः पुण्यम् आश्रमम्
इह वासः परो।अस्माकम् सुखम् वस्त्यामहे वयम्
abhigacchāmahe sarve śucayaḥ puṇyam āśramam
iha vāsaḥ paro|asmākam sukham vastyāmahe vayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let us all purify ourselves by taking our bath, performing our meditations, offering our daily oblations, and then let us enter this meritorious hermitage, thus our stay in here will be comforting to us." So said Vishvamitra to Rama and Lakshmana. [1-23-17, 18a]
SYNONYMS
TRANSLATION
When they are discussing there the sages of that hermitage are highly gladdened to perceive them with their sixth-sense, and on approaching them enchantedly they offered water for hands and feet wash and then offered hospitality firstly to Sage Vishvamitra. [1-23-18, 19]
राम लक्ष्मणयोः पश्चात् अकुर्वन् अतिथि क्रियाम्
सत्कारम् सम् अनुप्राप्य कथाभिः अभिरंजयन्
rāma lakṣmaṇayoḥ paścāt akurvan atithi kriyām
satkāram sam anuprāpya kathābhiḥ abhiraṃjayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Afterwards those sages of that hermitage have accorded reception to Rama and Lakshmana, and applauded by Vishvamitra for their hospitality those sages have entertained Rama and other guests with myths and legends. [1-23-20]
यथा अर्हम् अजपन् संध्याम् ऋषयः ते समाहिताः
तत्र वासिभिः आनीता मुनिभिः सुव्रतैः सह
yathā arham ajapan saṃdhyām ṛṣayaḥ te samāhitāḥ
tatra vāsibhiḥ ānītā munibhiḥ suvrataiḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
Those sages with concentrated minds and according to one's own aptitude have meditated upon the deity of sunset when it is sundown, followed by Rama and others. Then led into hermitage by those sages who are with pious commitments and who are dwelling there, Rama and others have very comfortably stayed in the precincts of Shiva's hermitage. [1-23-21]
इति वाल्मीकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे त्रयोविंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādikāvye bāla kāṇḍe trayoviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Staying very comfortably in the precincts of Kaama hermitage, then that virtuous sage Vishvamitra, saint the eminent, delighted the delightful princes with delighting stories..... [1-23-22]