Chapter 22

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

तथा वसिष्टे ब्रुवति राजा दशरथः स्वयम्
प्रहृष्ट वदनो रामम् आजुहाव स लक्ष्मणम्

tathā vasiṣṭe bruvati rājā daśarathaḥ svayam
prahṛṣṭa vadano rāmam ājuhāva sa lakṣmaṇam

SYNONYMS

vasiṣṭhe tathā bruvati: by Vashishta, that way, when said | rājā dasaratha: king Dasharatha | pra hṛṣṭa vadanaḥ = very, satisfied, face: expression | svayam: personally | rāmam sa lakśmana juhāva: Rama, with Lakshmana, is called for. |

TRANSLATION

When Vashishta said that way king Dasharatha with an air of satisfaction personally fetched Rama along with Lakshmana. [1-22-1]

VERSE 2

कृतः स्वस्त्ययनम् मात्रा पित्रा दशरथेन च
पुरोधसा वसिष्ठेन मङ्गलैः अभिमंत्रितम्

kṛtaḥ svastyayanam mātrā pitrā daśarathena ca
purodhasā vasiṣṭhena maṅgalaiḥ abhimaṃtritam

SYNONYMS

saḥ dasarathaḥ rājā: he, Dasharatha, king | mātrā: by mother Kausalya | pitrā dasarathen ca: by father, Dasharatha, also | kṛtaḥ svasti ayanam = one [for vhom bon voyage is] performed, blessing, for travel: Rama | purodhasā vasiṣṭhtena: by priest, Vashishta | maṅgaliaḥ abhimantritam: blessings, [for who they are] rendered Vedic hymns | tadā: then | putram mūrdhni upāaghrāya: son's, forehead, smelled [kissing forehead] | su prītena antarātmanā: well, pleased, with heart of hearts | kuśika putrāya: to Vishvamitra | dadau: entrusted. |

TRANSLATION

Rama is blessed for a propitious travel firstly by his mother Kausalya and then by his father king Dasharatha, thereupon the royal priest Vashishta rendered Vedic hymns blessing the journey, then Dasharatha well pleased in his heart of hearts kissed his son Rama on forehead and entrusted him to Vishvamitra. [1-22-2, 3]

PURPORT

The mother is the first one to bless sons. prathamam maatR^i kR^ita ma~Ngala pratipadanena itara kR^ita ma~Ngala apekShayaa maatR^i kR^ita ma~Ngalasya aavashyikataa vyatirekeNa anvayena ca suucitam Duryodhana of Maha Bharata knows about this rule position and when he wanted to gain victory over Pandava-s he approaches his mother Gandhari, seeking her blessings, at first. vyatirekaH taavat paaNDavaan jetu kaamo duryodhanaH - shivam aashamsa me maataH yudhyamaana sva shatrubhiH - iti aShTaa dasha aahaani ap sva maataram gaandhaariim praarthitavaan | sa ca - yato dharmaH tato jayaH - iti vadantii ma~Ngalam na kurvatii - dharmaakuutam When Duryodhana sought for his mother Gandhari's blessings even for eighteen days, where eighteen is the particular number of Maha Bharata, she said 'where there is virtue there will be victory'. Hence, mothers are the first ones to bless sons in every enterprise, and here Rama's enterprise as incarnate of Vishnu is commencing.
VERSE 4

ततो वायुः सुख स्पर्शो नीरजस्को ववौ तदा
विश्वामित्र गतम् रामम् दृष्ट्वा राजीव लोचनम्

tato vāyuḥ sukha sparśo nīrajasko vavau tadā
viśvāmitra gatam rāmam dṛṣṭvā rājīva locanam

SYNONYMS

tataḥ: afterwards | rājīva locanam rāmam: lotus eyed one, Rama | Viśvamitra gatam: after Vishvamitra, when followed | dṛṣṭvā: on seeing | tadā: then | vāyuḥ sukha sparśaḥ: then, breeze, pleasant, to touch | nīrajaskaḥ [nir rajaḥ] = vithout, pollen/dust: dustless | vavau: breezed. |

TRANSLATION

Then on seeing the lotus-eyed Rama following Vishvamitra the breeze became dustless and breezed pleasant for touch. [1-22-4]

VERSE 5

पुष्प वृष्टिः महती आसीत् देव दुन्दुभि निःस्वनैः
शङ्ख दुन्दुभि निर्घोषः प्रयाते तु महात्मनि

puṣpa vṛṣṭiḥ mahatī āsīt deva dundubhi niḥsvanaiḥ
śaṅkha dundubhi nirghoṣaḥ prayāte tu mahātmani

SYNONYMS

mahātmani: great soul [Rama/Vishvamitra] | prayāte tu: forged ahead | mahatī puśpa vṛṣṭiḥ: abounding, flowers, downpour | deva dundubhi nisvanam: divine, drums, rumbling | śankha dundubhi nirghoṣaḥ: conch-shell, drums [of Ayodhya,] whistling | asīt: have happened. |

TRANSLATION

When the great-souled Rama forged ahead there occurred an abounding downpour of flowers with the booming of divine drums, together with the boom and blare of drums and conch-shells of Ayodhya. [1-22-5]

VERSE 6

विश्वामित्रो ययौ अग्रे ततो रामो महायशाः
काक पक्ष धरो धन्वी तम् च सौमित्रिः अन्वगात्

viśvāmitro yayau agre tato rāmo mahāyaśāḥ
kāka pakṣa dharo dhanvī tam ca saumitriḥ anvagāt

SYNONYMS

yayau agre: travelled, ahead | tataḥ: next | kāka pakśa dharaḥ: crow's, wings, wearing [having black hair-locks] | dhanuḥ dharaḥ rāmaḥ: bow, handling, Rama | dhanvī sūmitriḥ: with bow | anvagāt: followed. |

TRANSLATION

Rama with jet-black hair-locks handling his bow followed Vishvamitra who walked ahead, while Lakshmana handling his own bow followed Rama. [1-22-6]

VERSE 7

कलापिनौ धनुष् पाणी शोभयानौ दिशो दश
विश्वामित्रम् महात्मानम् त्रि शीर्षौ इव पन्नगौ
अनुजग्मतुः अक्षुद्रौ पितामहम् इव अश्विनौ

kalāpinau dhanuṣ pāṇī śobhayānau diśo daśa
viśvāmitram mahātmānam tri śīrṣau iva pannagau
anujagmatuḥ akṣudrau pitāmaham iva aśvinau

SYNONYMS

kalāpinau: with quivers | dhanuṣ pāṇī: bows, in hands | diśaḥ daśa śobhayānau: directions, ten, making lambent | a kśudrau analpa rūpa vīryādi prabhāvāḥ: not, with meagre physical and vital impact =- highly dynamic in physiques and spiritedness | tri śīrṣau pannagau iva: three, headed, serpents, as with | mahātmānam viśvamitram: great, souled one, after Vishvamitra | aśvinau pitāmaḥ iva: the twin Ashwin gods, after Forefather Brahma, as with | anujagmatuḥ: followed. |

TRANSLATION

Rama and Lakshmana, with two quivers each and two bows in their hands, and making all the ten directions of compass lambent followed Vishvamitra, as if three headed serpents followed Vishvamitra, and with their highly dynamic physiques and spiritedness they look as if like the Ashwin twin gods of unequal charm following Brahma, the Forefather. [1-22-7, 8]

PURPORT

Each one is having two quivers tied on each shoulder. Thus the upper portions of the quivers with feathered shafts, with the tips of arrows inside, are giving a picture of two more heads, on either side of the princes' heads. Thus Rama and Lakshmana are appearing like three headed serpents. That is to say they are too young with the size of their heads equalling the mouth of the quiver. The meaning of As'vins from as'va a horse, Persian asp, Greek ιππος Latin equus, Welsh *eck, is Horsemen. They were twin deities of whom frequent mention is made in the Vedas and the Indian myths. The As'vins have much in common with the Dioscuri of Greece, and their mythical genealogy seems to indicate that their origin was astronomical. They were, perhaps, at first the morning star and evening star. They are said to be the children of the sun and the nymph As'vin, who is one of the lunar asterisms personified. In the popular mythology they are regarded as the physicians of the Gods. Gorresio/Griffith.
VERSE 8

तदा कुशिक पुत्रम् तु धनुष् पाणी स्वलंकृतौ
बद्ध गोध अंगुलि त्राणौ खड्गवन्तौ महाद्युती

tadā kuśika putram tu dhanuṣ pāṇī svalaṃkṛtau
baddha godha aṃguli trāṇau khaḍgavantau mahādyutī

SYNONYMS

, 9, 10a| tataḥ: then | kumārau: youngsters | cāru vapuṣau: charming, bodied ones | sva lankṛtau: bejewelled ones | dhanuṣ pāṇī: bow, in hands | baddha godha angulī trāṇau: tied, leathern, fingers, covers | khadga vantau: swords, having | mahā dyutī: highly, resplendent ones | śriyā dīptau: with worth, effulgent | a ninditau: unreprovable ones | bhrātarau: two brothers | anuyātau: going while following | pāvakī: birthed by Fire-god | kumārau iva: sons, like | a cintyam devam = not, thinkable: inscrutable potential, the god - Shiva | śtāṇum iva: Shiva, as with | kuśika putram śobhayetām: Kusi's son [Vishvamitra,] made to shine. |

TRANSLATION

Those two youngsters with charming and bejewelled physiques are handling bows and swords and their fingers have leathern covers. Both the unreprovable brothers Rama and Lakshmana are highly resplendent and effulgent by their worth. While they are following Vishvamitra they looked like the sons of Fire-god, namely Skanda and Vishakha, following the great god with inscrutable potential, namely Shiva, and thus the brothers have made Vishvamitra to shine forth in even pose with god Shiva. [1-22-8, 9, 10a]

PURPORT

The Supreme Being that is resident like an atom. stha Being, aNum atom like. In every mobile or sessile being he is there. Here it is Shiva. Shiva's sons are two, one Ganesha and the other Kumara, of which Kumara is the Army General of Gods. According to Maha Bharata, Kumara is said to have become four in a split-second, known as 1- Skanda, 2- Vishaakha, 3- Shaaka, 4- Naigamesha. Here the first two aspects of Kumara, namely Skanda and Vishaakha, are incorporated in simile to Rama and Lakshmana.
VERSE 10

अध्यर्ध योजनम् गत्वा सरय्वा दक्षिणे तटे
१२२१०
रामा इति मधुराम् वाणीम् विश्वामित्रः अभ्यभाषत

adhyardha yojanam gatvā sarayvā dakṣiṇe taṭe
1-22-10
rāmā iti madhurām vāṇīm viśvāmitraḥ abhyabhāṣata

SYNONYMS

b, 11a| adhyartha yojanam gatvā: one and half, yojana on going | sarayvā daskhiṇe taṭe: Sarayu river's, southern bank | rāma iti madhuram vāṇīm: 'oh, Rama', thus, in harmonious, voice | abhya bhāṣata: spoke. |

TRANSLATION

And on going one and half yojana distance Vishvamitra addressed Rama in a harmonious voice calling, 'oh, Rama', on the southern riverbank of Sarayu. [1-22-10b, 11a]

VERSE 11

गृहाण वत्स सलिलम् मा भूत् कालस्य पर्ययः

gṛhāṇa vatsa salilam mā bhūt kālasya paryayaḥ

SYNONYMS

b, 12a| vatsa salilam gṛhāṇa: my boy, water, you take | tvam tathā: you, like that | mantra grāmam: hymns, group of | balām atibalām: bala, atibala hymns | gṛhāṇa: receive | kālasya paryayaḥ mā bhūt: time's, lapse , not, let there be. |

TRANSLATION

" "Take water, my boy, and like that you receive a group of hymns, bala and ati bala from me, and let no time lapse. [1-22-11b, 12a]

PURPORT

Since the Vedic hymns cannot be taught after sunset, now it shall be evening time before sunset, when oblations will be offered at sunset, and hence no time lapse is envisaged. Govindaraja.
VERSE 12

न श्रमो न ज्वरो वा ते न रूपस्य विपर्ययः

na śramo na jvaro vā te na rūpasya viparyayaḥ

SYNONYMS

b, 13a| te: to you | śramaḥ: tiredness | na = not: will not be there | jvaraḥ vā na: fever, or, no | rūpasya viparyayaḥ na = form: personality, misshaping, no | suptam vā pramattam: sleeping, either, [or] unvigilant | nairṛtāḥ: demons | na dharṣa iṣyanti: not, attack [you.] |

TRANSLATION

"On receiving these hymns neither tiredness nor fever, nor disfiguring of personality can effect you, nor the demons can charge you either you are sleeping or unvigilant. [1-11-12b, 13a]

VERSE 13

न बाह्वोः सदृशो वीर्ये पृथिव्याम् अस्ति कश्चन

na bāhvoḥ sadṛśo vīrye pṛthivyām asti kaścana

SYNONYMS

bāhvaḥ vīrye = by arms, strength: dexterity | [tava: your] | sadṛśaḥ: coequal | kascana: none | pṛthivyām [na] asti: on earth, [is not,] there | triṣu lokeśu vā: in three worlds, either | tava sadṛśa: your, coequal | na bhavet: will not, be there. |

TRANSLATION

"As it is none whosoever on earth can equal you in dexterity, Rama, and by reciting these hymns none can equal you in the three worlds. [1-22-13b, 14a]

VERSE 14

बलाम् अतिबलाम् चैव पठतः तात राघव

balām atibalām caiva paṭhataḥ tāta rāghava

SYNONYMS

b, 15| tāta: my dear | rāghava: Raghava | balām atibalām ca eva: bala, atibala, also thus | paṭhataḥ: if practised | anagha: oh, impeccable one | saubhāgye tava samaḥ: in handsomeness [apart from fortune,] your, equal | loke na: in world, will not be there | dākśiṇe: by calibre | na: no. | jñāne: in erudition | buddhi niścaye = mental, determination: discernment | uttare prati vaktavye: in replying, or rebutting |

TRANSLATION

"My dear Raghava, if bala atibala hymns are practised, oh, impeccable one, none can equal you in the world by your handsomeness, calibre, erudition, by your discernment, and even in replying or rebutting you. [1-22-14b, 15]

VERSE 16

एतत् विद्या द्वये लब्धे न भवेत् सदृशः तव
बला च अतिबला चैव सर्व ज्ञानस्य मातरौ

etat vidyā dvaye labdhe na bhavet sadṛśaḥ tava
balā ca atibalā caiva sarva jñānasya mātarau

SYNONYMS

etat vidyā dvaye labdhe: these, teachings, two of them, on receiving | tava sadṛśaḥ na bhavet: your, similar, will not, be there | balāt atibalāt ca eva: by bala and atibala, also, only | sarva jñānasya mātarau: all, knowledge's, mothers of. |

TRANSLATION

"On receiving these two teachings there will be none similar to you, for bala and atibala are the mothers of all knowledge. [1-22-16]

VERSE 17

क्षुत् पिपासे न ते राम भविष्येते नरोत्तम
बलाम् अतिबलाम् चैव पठतः तात राघव

kṣut pipāse na te rāma bhaviṣyete narottama
balām atibalām caiva paṭhataḥ tāta rāghava

SYNONYMS

nara uttama rāghava: people, best among, Raghava | balam atibalam ca eva: bala and atibala hymns | paṭhataḥ: if recited | tāta: my dear | te: to you | rāma: Rama | kṣut: hunger | pipāsa: thirst | na bhaviṣyete: not, will be there. |

TRANSLATION

"Oh, best one among men, Raghava, if you go on reciting bala and atiblala hymns, my dear Rama, there will be no hunger or thirst to you. [1-22-17]

VERSE 18

गृहाण सर्व लोकस्य गुप्तये रघु नन्दन
विद्या द्वयम् अधीयाने यशः च अथ भवेत् भुवि
पितामह सुते हि एते विद्ये तेजः समन्विते

gṛhāṇa sarva lokasya guptaye raghu nandana
vidyā dvayam adhīyāne yaśaḥ ca atha bhavet bhuvi
pitāmaha sute hi ete vidye tejaḥ samanvite

SYNONYMS

, 19a| vidyā dvayam: teachings, two | adhīyāne: if practised | bhuviḥ: on earth | a tula: not, weighable [inestimable] | yaśaḥ ca: renown, also | atha bhavet: then, will accrue | raghu nandana: oh, Raghu's legatee | tejaḥ samanvite: brilliance, possessed with [hymns] | pitāmaha sute: Forefather's [Brahma's,] daughters | kakuthsa: oh, Kakutstha Rama | tava pradātum: to you, to be given | dhārmika: virtuous one | tvam sadṛśaḥ = hi you are, befitting: most eligible one, indeed | gṛhāṇa: you take | sarva lokasya guptaye vidye: from all, world, kept safe, [are these teachings.] |

TRANSLATION

"And if these twin teachings are practised an inestimable renown will also accrue, oh, Raghu's legatee, these two hymns that possess brilliance are the daughters of Forefather Brahma, and oh, Rama of Kakutstha, I intend to impart these hymns to you, oh virtuous one, as you are the most eligible one, hence take the teachings that are kept safe from the world. [1-22-18, 19a]

VERSE 20

कामम् बहुगुणाः सर्वे त्वयि एते न अत्र संशयः
१२२१९
तपसा संभृते च एते बहु रूपे भविष्यतः

kāmam bahuguṇāḥ sarve tvayi ete na atra saṃśayaḥ
1-22-19
tapasā saṃbhṛte ca ete bahu rūpe bhaviṣyataḥ

SYNONYMS

b, 20a| ete: these | bahu guṇāḥ: numerous, qualities | sarve: all of them | kāmam: abundantly | te: in you [are available] | atra na samśayaḥ: in that matter, no, doubt | tapasā sambhṟ^ute ete: by ascesis, when nurtured, these [hymns] | bahu rūpe: various forms | bhaviṣyataḥ = the become: yield various kinds of results. |

TRANSLATION

"Though all of these numerous qualities are undoubtedly available with you, that too in abundance, yet these hymns if ascetically nurtured will yield various results." Thus spoke Sage Vishvamitra to Rama. [1-22-19b, 20a]

VERSE 21

ततो रामो जलम् स्पृष्ट्वा प्रहृष्ट वदनः शुचिः
१२२२०
प्रति जग्राह ते विद्ये महर्षेर् भावित
आत्मनः

tato rāmo jalam spṛṣṭvā prahṛṣṭa vadanaḥ śuciḥ
1-22-20
prati jagrāha te vidye maharṣer bhāvita
ātmanaḥ

SYNONYMS

b, 21a| tataḥ rāmaḥ jalam spṛṣṭvā: then, Rama, waters, having touching | śuciḥ: becoming purified | prahṛṣṭa vadanaḥ: with gladdened, with face | maharṣeḥ: from great sage | bhāvita ātmanaḥ: of contemplative, soul Vishvamitra | te vidye pratijagrāḥ: those, teachings, received. |

TRANSLATION

Then Rama on touching water to purify himself received those teachings from the contemplative soul Vishvamitra with gladness beaming on his face. [1-22-20b, 21a]

VERSE 22

विद्या समुदितो रामः शुशुभे भीम विक्रमः

vidyā samudito rāmaḥ śuśubhe bhīma vikramaḥ

SYNONYMS

b, 22| bhūri vikramaḥ: one with marvellous, valiance | vidyā samuditaḥ: teachings, on obtaining | kuśikātmaje: in respect of Vishvamitra | sarvāṇi guru kāryāṇi = all, teacer's, vorks: works to be done in respect of teacher | niyujya: on performing | śaradi: in autumn | sahasra rasmiḥ bhagavān: thousand, rayed, god | divā karaḥ iva = sun, like: like sun with thousands of sunbeams | suśubhe: shone forth | trayaḥ: those three | tatra saryvām: there, on Sarayu riverbank | su sukham: very, happily | tām rajanīm ūṣuḥ: that, night, they stayed. |

TRANSLATION

Rama, the one with marvellous valiance, on obtaining those teachings performed all his duties of a student in respect of a teacher and then shone forth like the thousand rayed sun on a cloudless sky of autumn. Then those three very happily stayed on the riverbank of Sarayu for that night. [1-22-21b, 22]

PURPORT

Here guru kaaryaaNi , are the duties demanded of a true disciple towards a guru, who is his mantra aachaarya , teacher according hymns. Without performing these duties the studentship remains unfulfilled. These works are fetching food for teacher, arranging his bed, pressing his sore-legs called paada samvaahana , etc. Rama does these services to any elderly person, more so to his father as at this canto 1-18-28. Throughout this chapter Vishvamitra addresses Rama alone to learn the hymns. It may not be construed that Lakshmana is eliminated or avoided but he said to be one with Rama when it comes to education. Thus these hymn are imparted to Lakshmana also, not to Rama alone.
VERSE 24

इति वाल्मीकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे द्वाविंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādikāvye bāla kāṇḍe dvāviṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

an ucite: un, deserving | tṛṇa śayane: grass, bed | saha uṣitāabhyām: together, slept, those two | kuśika suta: Kusha's, son [Vishvamitra's] | vacaḥ: by words | anu lālitāabhyām: nestled close together with words | daśaratha sūnu sattamābhyām = ḍaśaratha's, cildren, notevorthy ones: to Rama, Lakshmana | sā vibhāvarī: that, night | sukham iva vibabhau: pleasant, as though, it became. |

TRANSLATION

Though both Rama and Lakshmana slept on an undeserving grass bed, nestled by the comfortable words of Vishvamitra that night is as though pleasant to the noteworthy children of Dasharatha. [1-22-24] Sage Vishvamitra is the Seer for Gayatri hymn. He is the same Sage to impart bala atibala hymns to Rama and Lakshmana. For those readers that are interested to know or to practice, the Upanishad of bala atibala is included hereunder. This hymn is yet another aspect of Gayatri, and there is no hymn superior than Gayatri, na gaayatriyaaH paramam japam

PURPORT

balaatibalayoH viraaT puruSha R^iShiH | gaayatrii devataa | gaayatrii chandaH | akaara okaaramakaaraa biijaadyaaH | kShudhaadi nirasane viniyogaH |klaamityaadi ShaDa~Nga nyaasaH |klaam a~NguShTaabhyaam namaH | kliim tarjaniibhyaam namaH | kluum madhyamaabhaamnamaH | klaim anaamikaabhyaam namaH | klom kaniShTikaabhaam namaH | klaH karatalakarapR^iShTaabhyaam namaH ||klaam hR^idayaaya namaH | kliim shirase svaahaa | kluum shikhaayaivaShaT | klaim kavacaaya hum | klom netratrayaayavauShaT | klaH astraaya phaT | bhuurbhuvassuvaromiti digbandhaH | amR^ita karatalaardrau sarva sa~njiivanaaDhyaa avaghaharaNa sudkShau veda saare mayuukhe| praNavamaya vikaarau bhaaskaraakaara dehau satatamanubhave'ham tau balaatiibaleshau || om hriim bale mahaadevi hriim mahaabale kliim catur vidha puruShartha siddhi prade tatsavitur varadaatmike hriim vareNyam bhargo devasya varadaatmike | atibale sarva dayaamuurte bale sarva kShud bhrama upanaashini dhiimahi dhiyoyonarjaate pracuryaa pracodayaatmike praNava shiraskaatmike | hum phaT svaahaa || evam vidvaan kR^ita kR^ityo bhavati | saavitryaa eva salokataam jayati || iityupaniShat || om aapyaayantu mamaa~Ngaani vaakpraaNashcakShuH shrotramatho balamindriyaaNicasarvaNi | sarvam brahmaupaniShadam | maaham brahma niraakuryaam maa maa brahma niraakarot | aniraakaraNamastu aniraakaraNam me'stuH tadaatmani nirate ye upaniShatsu dharmaaste mayi santu te mayi santu || om shaantishshaantishshaantiH |