Chapter 21
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य स्नेह पर्याकुलाक्षरम्
समन्युः कौशिको वाक्यम् प्रति उवाच महीपतिम्
tat śrutvā vacanam tasya sneha paryākulākṣaram
samanyuḥ kauśiko vākyam prati uvāca mahīpatim
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the wavery words of Dasharatha that are full of fond for his son, Vishvamitra wrathfully replied this sentence to the king. [1-21-1]
पूर्वम् अर्थम् प्रति श्रुत्य प्रतिज्ञाम् हातुम् इच्छसि
राघवाणाम् अयुक्तो।अयम् कुलस्य अस्य विपर्ययः
pūrvam artham prati śrutya pratijñām hātum icchasi
rāghavāṇām ayukto|ayam kulasya asya viparyayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On promising me to fulfil my object in the first instance you wish to repudiate it now, undeserving is this kind of deviation for the kings of Raghava dynasty. [1-21-2]
यद् इदम् ते क्षमम् राजन् गमिष्यामि यथा आगतम्
मिथ्या प्रतिज्ञः काकुत्स्थ सुखी भव सु हृद् वृतः
yad idam te kṣamam rājan gamiṣyāmi yathā āgatam
mithyā pratijñaḥ kākutstha sukhī bhava su hṛd vṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If this is worth while to you, oh, king, I wish to go away as I have come, and you with your feigned promises be nonchalantly happy with your kinsmen." So said Vishvamitra to the king. [1-21-3]
तस्य रोष परीतस्य विश्वामित्रस्य धीमतः
चचाल वसुधा कृत्स्ना देवानाम् च भयम्
tasya roṣa parītasya viśvāmitrasya dhīmataḥ
cacāla vasudhā kṛtsnā devānām ca bhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
When that prudent sage Vishvamitra is thus enwrapped in fury, then the whole earth trembled and the gods are scared. [1-21-4]
त्रस्त रूपम् तु विज्ञाय जगत्सर्वम् महान् ऋषिः
नृपतिम् सुव्रतो धीरो वसिष्ठो वाक्यम् अब्रवीत्
trasta rūpam tu vijñāya jagatsarvam mahān ṛṣiḥ
nṛpatim suvrato dhīro vasiṣṭho vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On knowing the appalled appearance of the entire world at the fury of Vishvamitra, Vashishta the great sage with high vows and an insightful one too, said these words to the king. [1-21-5]
इक्ष्वाकूणाम् कुले जातः साक्षात् धर्म इव अपरः
धृतिमान् सुव्रतः श्रीमान् न धर्मम् हातुम् अर्हसि
ikṣvākūṇām kule jātaḥ sākṣāt dharma iva aparaḥ
dhṛtimān suvrataḥ śrīmān na dharmam hātum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Born in Ikshwaku dynasty you are apparently the other god of ethics on earth, a staunch one with righteous vows and a glorious one too, such as you are, it will be unapt of you to forsake ethics." [1-21-6]
त्रिषु लोकेषु विख्यातो धर्मात्मा इति राघव
स्व धर्मम् प्रतिपद्यस्व न अधर्मम् वोढुम् अर्हसि
triṣu lokeṣu vikhyāto dharmātmā iti rāghava
sva dharmam pratipadyasva na adharmam voḍhum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"In three worlds you are renowned as the right-minded one, oh, Raghava, hence adhere to your own uprightness, and adhering to unrighteousness will be unapt of you. [1-21-7]
प्रति श्रुत्य करिष्ये इति उक्तम् वाक्यम् अकुर्वतः
इष्टापूर्त वधो भूयात् तस्मात् रामम् विसर्जय
prati śrutya kariṣye iti uktam vākyam akurvataḥ
iṣṭāpūrta vadho bhūyāt tasmāt rāmam visarjaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"Promising to effectuate something in any way and not effectuating the given word results in the perdition to the merits of iSTapurta Vedic rituals, hence oh, Raghava, leave hold of Rama. [1-21-8]
PURPORT
कृतास्त्रम् अकृतास्त्रम् वा न एवम् शक्ष्यन्ति राक्षसाः
गुप्तम् कुइशिक पुत्रेण ज्वलनेन अमृतम् यथा
kṛtāstram akṛtāstram vā na evam śakṣyanti rākṣasāḥ
guptam kuiśika putreṇa jvalanena amṛtam yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whether Rama is trained in weaponry or not, demons cannot trounce Rama as long as Kushi's son Vishvamitra protects him, like the heavenly firewall that protects divine nectar. [1-21-9]
PURPORT
एष विग्रहवान् धर्म एष वीर्यवताम् वरः
एष विद्य अधिको लोके तपसः च परायणम्
eṣa vigrahavān dharma eṣa vīryavatām varaḥ
eṣa vidya adhiko loke tapasaḥ ca parāyaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is an embodiment of virtue, matchless among the venturesome, peerless in intellect among all in the world, and flawless in ascesis. [1-21-10]
एषो अस्त्रान् विविधान् वेत्ति त्रैलोक्ये स चराचरे
न एनम् अन्यः पुमान् वेत्ति न च वेत्स्यन्ति केचन
eṣo astrān vividhān vetti trailokye sa carācare
na enam anyaḥ pumān vetti na ca vetsyanti kecana
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is in the know-how of various missiles, and no other person is there in the triad of worlds, inclusive of sessile and mobile worlds, who is knowledgeable about him, or someone who can know him will be there in future, excepting myself. [1-21-11]
न देवा न ऋषयः के चित् न अमरा न च राक्षसाः
गन्धर्व यक्ष प्रवराः स किन्नर महोरगाः
na devā na ṛṣayaḥ ke cit na amarā na ca rākṣasāḥ
gandharva yakṣa pravarāḥ sa kinnara mahoragāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"While Gods cannot know Vishvamitra, can anybody from sages - no; immortals- no; demons - no; the gandharva-s and eminent yaksha-s together with the kinnaraa-s and great reptile beings - no, they cannot know him. [1-21-12]
सर्व अस्त्राणि कृशाश्वस्य पुत्राः परम धार्मिकाः
कौशिकाय पुरा दत्ता यदा राज्यम् प्रशासति
sarva astrāṇi kṛśāśvasya putrāḥ parama dhārmikāḥ
kauśikāya purā dattā yadā rājyam praśāsati
SYNONYMS
TRANSLATION
"All the missiles known to Vishvamitra are the highly righteous children of Krishaasva Prajapati, where Prajapati-s were the earliest ruler of mankind, and god Shiva gave them to Vishvamitra when was ruling kingdom. [1-21-13]
ते अपि पुत्रा कृशाश्वस्य प्रजापति सुता सुताः
न एक रूपा महावीर्या दीप्तिमंतो जयावहाः
te api putrā kṛśāśvasya prajāpati sutā sutāḥ
na eka rūpā mahāvīryā dīptimaṃto jayāvahāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those missiles are the sons of Daksha Prajaapati's daughters and her husband Krishaasva Prajapati, and they are disparate in their form, intrepid, dazzling, and victory-oriented missiles. [1-21-14]
जया च सुप्रभा च एव दक्ष कन्ये सुमध्यमे
ते सूते अस्त्र शस्त्राणि शतम् परम भास्वरम्
jayā ca suprabhā ca eva dakṣa kanye sumadhyame
te sūte astra śastrāṇi śatam parama bhāsvaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Jaya and Suprabha, the daughters of Daksha Prajapati, endowed with best waists gave birth to a hundred missiles and weaponry whose flare is supreme. [1-21-15]
पंचाशतम् सुतान् लेभे जया लब्ध वरा वरान्
वधायासुरसैन्यानामप्रमेयानरूपिणः
यद्वा
वधाय असुर सैन्यानाम् अप्रमेयान् अरूपिणः
paṃcāśatam sutān lebhe jayā labdha varā varān
vadhāyāsurasainyānāmaprameyānarūpiṇaḥ
- yadvā -
vadhāya asura sainyānām aprameyān arūpiṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On getting a boon Jaya named wife of Krishaasva Prajapati is benefited with fifty best and formless sons with immeasurable fortitude for the destruction of ungodly beings. [1-21-16]
सुप्रभा अजनयत् च अपि पुत्रान् पंचाशतम् पुनः
संहारान् नाम दुर्धर्षान् दुराक्रामान् बलीयसः
suprabhā ajanayat ca api putrān paṃcāśatam punaḥ
saṃhārān nāma durdharṣān durākrāmān balīyasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Suprabha, another wife of Krishaasva Prajapati, gave birth to another fifty unassailable, unconquerable and mighty sons named the Eliminators. [1-21-17]
तानि च अस्त्राणि वेत्ति एष यथावत् कुशिक आत्मजः
अपूर्वाणाम् च जनने शक्तो भूयः च धर्मवित्
tāni ca astrāṇi vetti eṣa yathāvat kuśika ātmajaḥ
apūrvāṇām ca janane śakto bhūyaḥ ca dharmavit
SYNONYMS
TRANSLATION
"And this sage Vishvamitra is in the precise know of the said missiles, and this principled one is also capable of creating hitherto unavailable missiles. [1-21-18]
तेन अस्य मुनि मुख्यस्य धर्मज्ञस्य महात्मनः
न किंचिद् अस्ति अविदितम् भूतम् भव्यम् च राघव
tena asya muni mukhyasya dharmajñasya mahātmanaḥ
na kiṃcid asti aviditam bhūtam bhavyam ca rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby, oh, Raghava, nothing whatsoever is unknown to this great-souled Vishvamitra, who is a distinguished sage and the knower of virtue, either that has happened or that is happening. [1-21-19]
एवम् वीर्यो महातेजा विश्वामित्रो महा यशाः
न राम गमने राजन् संशयम् गन्तुम् अर्हसि
evam vīryo mahātejā viśvāmitro mahā yaśāḥ
na rāma gamane rājan saṃśayam gantum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus, the highly renowned and great resplendent sage Vishvamitra has this sort of enterprise, oh, king, allowing a doubt enter your mind in Rama's accompanying the sage will be unapt of you. [1-21-20]
तेषाम् निग्रहणे शक्तः स्वयम् च कुशिकात्मजः
तव पुत्र हितार्थाय त्वाम् उपेत्य अभि याचते
teṣām nigrahaṇe śaktaḥ svayam ca kuśikātmajaḥ
tava putra hitārthāya tvām upetya abhi yācate
SYNONYMS
TRANSLATION
"This son of Kushi, Vishvamitra, can as well control those demons by himself, but intending to accord beneficence to your son he approached you and imploring upon you. [1-21-21]
इति वाल्मीकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे एकविंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādikāvye bāla kāṇḍe ekaviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus the prominent king from Raghu dynasty, namely Dasharatha, became serene-minded by sage Vashishta's words, and he who is supreme among other kings and who has pronounced renown, that Dasharatha then gladly and wholeheartedly consented to the travel of Rama along with the sage Vishvamitra. [1-21-21]