Chapter 20
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
तत् श्रुत्वा राज शार्दूलो विश्वामित्रस्य भाषितम्
मुहूर्तम् इव निस्सज्ञः सज्ञावान् इदम् अब्रवीत्
tat śrutvā rāja śārdūlo viśvāmitrasya bhāṣitam
muhūrtam iva nissajñaḥ sajñāvān idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing what is spoken by Vishvamitra the tigerly-king Dasharatha became insensate for a time, and on redeeming senses he said this. [1-20-1]
ऊन षोडश वर्षो मे रामो राजीव लोचनः
न युद्ध योग्यताम् अस्य पश्यामि सह राक्षसैः
ūna ṣoḍaśa varṣo me rāmo rājīva locanaḥ
na yuddha yogyatām asya paśyāmi saha rākṣasaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
""Less than sixteen years of age is my lotus-eyed Rama, and I see no warring aptitude to him with the demons. [1-20-2]
PURPORT
इयम् अक्षौहिणी सेना यस्य अहम् पतिः ईश्वरः
अनया सहितो गत्वा योद्ध अहम् तैर् निशाचरैः
iyam akṣauhiṇī senā yasya aham patiḥ īśvaraḥ
anayā sahito gatvā yoddha aham tair niśācaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here is the full-fledged battalion, called akshouhiNi sena , for which I am the leader and controller, and fortified by this army I will go there to encounter those demons. [1-20-3]
PURPORT
इमे शूराः च विक्रान्ता भृत्याः मे अस्त्र विशारदाः
योग्या रक्षोगणैः योद्धुम् न रामम् नेतुम् अर्हसि
ime śūrāḥ ca vikrāntā bhṛtyāḥ me astra viśāradāḥ
yogyā rakṣogaṇaiḥ yoddhum na rāmam netum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Brave and daring are these soldiers of mine, and as experts in weaponry they are the appropriate ones to combat the hordes of demons, but, it will be ungentle of you to take Rama with you. [1-20-4]
अहम् एव धनुष्पाणिः गोप्ता समर मूर्धनि
यावत् प्राणान् धरिष्यामि तावत् योत्स्ये निशाचरैः
aham eva dhanuṣpāṇiḥ goptā samara mūrdhani
yāvat prāṇān dhariṣyāmi tāvat yotsye niśācaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I alone with bow in my hand can protect your ritual, and as long as I bear my lives so long I war with those nightwalkers staying in the van of war. [1-20-5]
निर्विघ्ना व्रत चर्या सा भविष्यति सुरक्षिता
अहम् तत्र आगमिष्यामि न रामम् नेतुम् अर्हसि
nirvighnā vrata caryā sā bhaviṣyati surakṣitā
aham tatra āgamiṣyāmi na rāmam netum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
" I myself wish to come over there thereby the works of ritual will be well-guarded and unimpeded, but, taking Rama with you will be ungracious of you. [1-20-6]
बालो हि अकृत विद्यः च न च वेत्ति बलाबलम्
न च अस्त्र बल संयुक्तो न च युद्ध विशारदः
bālo hi akṛta vidyaḥ ca na ca vetti balābalam
na ca astra bala saṃyukto na ca yuddha viśāradaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Why because, Rama is boy! And he is unschooled in his princely education; does he know the strengths and weaknesses of opponents - no; has he got the equipage of arsenal - no; has he any expertise in warfare - no; is he an equal to the demons - no; be that as it may, those demons definitely conduct a deceitful warfare, isn't it. [1-19-7, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Alienated from Rama I am disinclined to live even for a moment, oh, tigerly sage, hence taking Rama with you will be unjust. [1-20-8b, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Otherwise, oh, Brahman with best vows, if you so wish to take Rama along with you, you lead him off along with me, and along with my four kinds of troops. [1-20-9b, 10a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sixty thousand years have passed from my birth, oh! Vishvamitra, and this Rama is engendered at this age, that too with tribulations, hence taking Rama with you will be inappropriate of you. [1-20-10b, 11a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will have exceptional affection for all of my four sons, isn't it, and among them Rama has a significance in the matter of his descent as an eldest son, hence taking Rama with you will be unjust of you. [1-20-11b, 12a]
किम् वीर्याः राक्षसाः ते च कस्य पुत्राः च के च ते
kim vīryāḥ rākṣasāḥ te ca kasya putrāḥ ca ke ca te
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, eminent sage, of what fortitude are those demons? Whose sons are they? Who are they? How is their size and shape? Also who protects all of them? [1-20-12b, 13a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Brahman, how Rama, or my forces, or I myself have to retaliate those demons that are deceitful militants. [1-20-13b, 14a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Tell me all that, oh, god, how I have to carry on when warring with those evil minded demons, for the demons will be delirious by their audacity, isn't it..." Thus Dasharatha asked Vishvamitra insistently. On hearing those words Sage Vishvamitra replied this way. [1-20-14b, 15]
पौलस्त्य वंश प्रभवो रावणो नाम राक्षसः
स ब्रह्मणा दत्त वरः त्रैलोक्यम् बाधते भृशम्
paulastya vaṃśa prabhavo rāvaṇo nāma rākṣasaḥ
sa brahmaṇā datta varaḥ trailokyam bādhate bhṛśam
SYNONYMS
TRANSLATION
"One born in Paulastya dynasty, an extremely mighty and exceedingly brave demon named Ravana is there, and he with the boon given by Brahma, and accompanied with many other demons is torturing the triad of worlds, contemptuously. [1-20-16, 17a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Unequivocally that chief of demons is the brother of Kubera and the son of sage Vishravasa, thus we hear. [1-20-17b, 18a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"That formidable Ravana is not a devastator of rituals by himself, even so, two very mighty demons called Mareecha and Subaahu will cause devastating hindrances to rituals, instigated by him." Thus Sage Vishvamitra said to Dasharatha. [1-20-18b, 19]
इति उक्तो मुनिना तेन राजा उवाच मुनिम् तदा
न हि शक्तो अस्मि संग्रामे स्थातुम् तस्य दुरात्मनः
iti ukto muninā tena rājā uvāca munim tadā
na hi śakto asmi saṃgrāme sthātum tasya durātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus when he is said so by that sage Vishvamitra, then the king Dasharatha spoke to the sage, "I myself am not capable of standing against that evil minded Ravana, in truth, where is the question of deputing my young Rama to confront him? [1-20-20]
स त्वम् प्रसादम् धर्मज्ञ कुरुष्व मम पुत्रके
मम च एव अल्प भाग्यस्य दैवतम् हि भवान् गुरुः
sa tvam prasādam dharmajña kuruṣva mama putrake
mama ca eva alpa bhāgyasya daivatam hi bhavān guruḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are the knower of probity, such as you are, you may please bestow benevolence upon my boyish son, as well on a less fortunate one like me too, and as our mentor you are indeed a god of ours. [1-20-21]
देव दानव गंधर्वा यक्षाः पतग पन्नगाः
न शक्ता रावणम् सोढुम् किम् पुनर् मानवा युधि
deva dānava gaṃdharvā yakṣāḥ pataga pannagāḥ
na śaktā rāvaṇam soḍhum kim punar mānavā yudhi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Gods, demons, celestial beings like gandharva-s, yaksha-s, winged and reptile beings are incapable to bear the brunt of that Ravana in fight, why tell again about humans. [1-20-22]
स तु वीर्यवताम् वीर्यम् आदत्ते युधि रावणः
तेन च अहम् न शक्तो।अस्मि संयोद्धुम् तस्य वा बलैः
sa tu vīryavatām vīryam ādatte yudhi rāvaṇaḥ
tena ca aham na śakto|asmi saṃyoddhum tasya vā balaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"But that Ravana depletes the valour of valorous opponents in a battle, oh, eminent sage, either with my entire forces, or with all my sons I am inadequate to grapple with all his forces, or with him, individually. [1-20-23, 24a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"My boyish son is godlike and unfledged in warfare, oh, Brahman, and he is the one who alleviates me from punnama naraka the hell of sonless fathers... no, I cannot spare my son in anyway. [1-20-24b, 25a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Further, those saboteurs of your ritual namely Mareecha and Subaahu, are similar to Death-god and the descendents of the earliest demons and subverters of rituals, namely Sunda and Upasunda, no, I cannot spare my son, in any case. [1-20-25b, 26a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Mareecha and Subaahu are well-trained and valorous ones, hence I will proceed with all my friendly forces to war with either of those two demons, otherwise, I along with all my relatives implore upon you for your exoneration in my failure to comply my own promises. [1-20-26b, 27]
इति वाल्मीकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे विंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādikāvye bāla kāṇḍe viṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus, by the incongruous talk of Dasharatha, the outstanding Brahman and son of Sage Kushi, namely sage Vishvamitra is overwhelmed with outrageous anger by his mentation, and that fire-like glorious sage looked like the ritual fire into which many inflammable oblations are offered, and which is drenched with a lot of clarified butter, whereby it is flaring up its tongues. [1-20-28]