Chapter 19
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
तत् श्रुत्वा राज सिंहस्य वाक्यम् अद्भुत विस्तरम्
हृष्ट रोमा महातेजा विश्वामित्रो।अभ्यभाषत
tat śrutvā rāja siṃhasya vākyam adbhuta vistaram
hṛṣṭa romā mahātejā viśvāmitro|abhyabhāṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
On listening the grand and detailed sentences of that King the lion Dasharatha, the great resplendent Sage Vishvamitra is thrilled with happiness and spoke this way. [1-19-1]
सदृशम् राज शार्दूल तव एव भुवि न अन्यतः
महावंश प्रसूतस्य वसिष्ठ व्यपदेशिनः
sadṛśam rāja śārdūla tava eva bhuvi na anyataḥ
mahāvaṃśa prasūtasya vasiṣṭha vyapadeśinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, tigerly king, to you befitting are these words and to none else, as you are born in a great dynasty and tutored by Vashishta. [1-19-2]
यत् तु मे हृद् गतम् वाक्यम् तस्य कार्यस्य निश्चयम्
कुरुष्व राज शार्दूल भव सत्य प्रतिश्रवः
yat tu me hṛd gatam vākyam tasya kāryasya niścayam
kuruṣva rāja śārdūla bhava satya pratiśravaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"What concerns I have in my heart I am going to say, and you take decision thereof, oh, tigerly-king, and become truthful to your promises. [1-19-3]
अहम् नियमम् आतिष्ठे सिध्द्यर्थम् पुरुष^^र्षभ
तस्य विघ्नकरौ द्वौ तु राक्षसौ काम रूपिणौ
aham niyamam ātiṣṭhe sidhdyartham puruṣa^^rṣabha
tasya vighnakarau dvau tu rākṣasau kāma rūpiṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
"These days I am abiding by a sacrificial vow to attain a spiritual goal but, oh, best one among men, two guise changing demons as causing obstacles to that ritual. [1-19-4]
व्रते मे बहुशः चीर्णे समाप्त्याम् राक्षसाविमौ
मारीचः च सुबाहुः च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ
vrate me bahuśaḥ cīrṇe samāptyām rākṣasāvimau
mārīcaḥ ca subāhuḥ ca vīryavantau suśikṣitau
SYNONYMS
TRANSLATION
"At the near end of almost completed ritual of mine two valiant and well-trained demons, namely Mareecha and Subaahu, are drenching the Altar of Fire with streams of meat and blood, from the sky. [1-19-5, 6a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"When the ritual vow is thus ravaged I, as the one who exerted myself for the ritual, had to depart from that place, unenthusiastically. [1-19-6n, 7a]
न च मे क्रोधम् उत्स्रष्टुम् बुद्धिः भवति पार्थिव
na ca me krodham utsraṣṭum buddhiḥ bhavati pārthiva
SYNONYMS
TRANSLATION
"And to me there is no will to let loose my anger, oh, king, as no curse shall be issued under vows, and like that the activity during rituals shall be inoffensive, isn't it. [1-19-7b, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"As such, oh, tigerly king, it will be apt of you spare the services of that brave one whose valour itself is his truthfulness, that youngling whose hair locks are all the more jet black like crow wings on either side of his head, spare that eldest son of yours, namely Rama. [1-19-8b, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed, he is capable to eradicate those demons that are thwarting the ritual by his own divine resplendence, and protected by me as well. [1-19-9b, 10a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will also accord many kinds of benefits to him by which he acquires renown in all the three worlds, no doubt about it. [1-19-10b, 11a]
न च तौ रामम् आसाद्य शक्तौ स्थातुम् कथम् च न
na ca tau rāmam āsādya śaktau sthātum katham ca na
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those two demons will be rendered incapable to stand fast on affronting Rama in anywise, and none other than Raghava has the fortitude to eliminate those two. [1-19-11b, 12a]
वीर्य उत्सिक्तौ हि तौ पापौ काल पाश वशम् गतौ
vīrya utsiktau hi tau pāpau kāla pāśa vaśam gatau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those two sinners that are berserk by their vigour have gone into the subjection of death's noose, oh tigerly king, cannot counterbalance the great-souled Rama. [1-19-12b, 13a]
न च पुत्र गतम् स्नेहम् कर्तुम् अर्हसि पार्थिव
na ca putra gatam sneham kartum arhasi pārthiva
SYNONYMS
TRANSLATION
"It will be unapt of you to show your paternal fondness, oh, king, upon my oath, be assured that those two demons are eradicated. [1-19-13b, 14a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am sensible of that sublime-soul Rama, whose valour is his truthfulness, and even this great resplendent Vashishta and these saints that are here are aware. [1-19-14b, 15a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you wish to gain in value of probity, a long-lasting and paramount renown on earth it will be apt of you to handover Rama to me. [1-19-15b, 16a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Dasharatha, you may send Rama if only your ministers and all the other elite headed by Vashishta are going to give assent. [1-19-16b, 17a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"It will be apt of you to send your choicest son, the lotus-eyed Rama, just for ten days of the ritual without temporising. [1-19-17b, 18a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"I wish you to take decision as to how th my ritual's time is not lapsed, and let safety betide you, let not your heart be rendered to grieve." Thus Vishvamitra said to Dasharatha. [1-19-18b, 19a]
इति एवम् उक्त्वा धर्मात्मा धर्मार्थ सहितम् वचः
iti evam uktvā dharmātmā dharmārtha sahitam vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On saying those words that comprise fairness and meaningfulness that virtue-souled great saint with great resplendence paused. [1-19-19b, 20a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the propitious words of sage Vishvamitra that best king Dasharatha shuddered and swooned as he is muffled up with profound adversity, and after that on regaining consciousness he sunk down in fear. [1-19-20b, 21]
इति वाल्मीकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे एकोनविंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādikāvye bāla kāṇḍe ekonaviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
This way on hearing that word of the saint Vishvamitra which is explicitly slitting his mind and heart that illustrious and noble-souled king Dasharatha then became highly annoyed at heart, and flustered extremely in his throne. [1-19-22]