Chapter 12

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

ततः काले बहु तिथे कस्मिन् चित् सुमनोहरे
वसन्ते समनुप्राप्ते राज्ञो यष्टुम् मनो।अभवत्

tataḥ kāle bahu tithe kasmin cit sumanohare
vasante samanuprāpte rājño yaṣṭum mano|abhavat

SYNONYMS

tataḥ: later | bahu tithe kale: after lapse of some time | kasmin cit vasante: on one, spring season | samanuprāpte: on the arrival of that spring | rājñaḥ: to the king | yaṣṭum: to perform ritual | manaḥ: mind | abhavat: happened, [desired]. |

TRANSLATION

After a lapse some time when spring season has come the king Dasharatha desired to perform the Vedic ritual. [1-12-1]

PURPORT

Please refer to endnote for Indian seasons and months for vasanta / spring season.
VERSE 2

ततः प्रणंय शिरसा तम् विप्रम् देव वर्णिनम्
यज्ञाय वरयामास संतान अर्थम् कुलस्य च

tataḥ praṇaṃya śirasā tam vipram deva varṇinam
yajñāya varayāmāsa saṃtāna artham kulasya ca

SYNONYMS

tataḥ: then | deva varṇinam: like deity, in glow | tam vipram = at that Brahmana: Rishyasringa | śirasā: [by suppliantly bowing his] head | prasādya: having convinced | kulasya santāna artham: for dynasty's, unending [progeny,] to beget | yajñāya: to conduct ritual | varayāmāsa: [the king] beseeched. |

TRANSLATION

Then bowing his head before that Brahmana sage Rishyasringa whose is glow is like that of a deity, King Dasharatha verily beseeched that sage to conduct Vedic ritual on his behalf as he wished to beget progeny to maintaining his family line. [1-12-2]

VERSE 3

संभाराः संभ्रियन्ताम् ते तुरगश्च विमुच्यताम्

saṃbhārāḥ saṃbhriyantām te turagaśca vimucyatām

SYNONYMS

su satkritāḥ: well honoured | saḥ: he, the Sage Rishyasringa | tatha iti ca: 'thus only' | rājānam: to the king | uvāca: said | sambhārāḥ: paraphernalia | sambhriyantām: be garnered | vimucyatām: be released | te turagaḥ ca: your, ritual horse, also. |

TRANSLATION

Sage Rishyasringa who by now is well-honoured by the king said to the king, "So it shall be, let the paraphernalia for ritual be garnered and let your ritual horse be released as a prerogative." [1-12-3]

VERSE 4

ततो अब्रवीत् नृपः वाक्यम् ब्राह्मणान् वेद पारगान्

tato abravīt nṛpaḥ vākyam brāhmaṇān veda pāragān

SYNONYMS

, 5| tataḥ: then | rāja: the king | mantri sattamam: to minister, the best | sumantram: to Sumantra | vākyam: these words | abravīt: said | kśipram: swiftly | brahma vādinaḥ: Vedic scholars | ritvijaḥ: Vedic ritual-conductors | suyajñam: Sage Suyajna | vāmadevam: Sage Vaamadeva | jābālim: Sage Jaabali | atha: and | kāśyapam: Sage Kaashyapa | purohitam: the priest | vaśiṣṭham ca: Sage Vashishta, too | ca: further | ye ca: and those | anye: other | dvija sattamāḥ: Brahmana, the scholars | āvāhaya: invite. |

TRANSLATION

Then King Dasharatha said to his best minister Sumantra, "Let the Vedic scholars and ritual conductors like Sages Suyajna, Vaamadeva, Jaabaali, and Kaashyapa, along with the family priest Vashishta, as well as other Vedic Brahmans that are there, they all be invited swiftly..." [1-12-4, 5]

VERSE 6

ततः सुमंत्रः त्वरितम् गत्वा त्वरित विक्रमः

tataḥ sumaṃtraḥ tvaritam gatvā tvarita vikramaḥ

SYNONYMS

, 7| tataḥ: then | sumantraḥ: Sumantra | tvaritam: quickly | gatvā: went | tvaritaḥ vikramaḥ: a quickest person he is | tān samastān veda pāragān: them, all of the, Vedic scholars | sam ānayay: fetched | tān: them | pūjayitvā: having worshiped | dharmātmā rājā daśarathaḥ: that virtuous king, Dasharatha | tada: then | dharma artha sahitam: virtue, meaning, containing | ślakśnam: soft, impressible | vacanam: sentence | abravīt: said. |

TRANSLATION

Then Sumantra being a quickest person went quickly and fetched all those Vedic scholars and clergymen. Then the virtuous king Dasharatha having offered due worships to all the sages and saints brought in by Sumantra, uttered these words which are with virtue and meaning, in an impressible manner. [1-12-6, 7]

VERSE 8

मम तातप्य मानस्य पुत्रार्थम् नास्ति वै सुखम्

mama tātapya mānasya putrārtham nāsti vai sukham

SYNONYMS

, 9| mama: to my | lālasya: tumultuous | mānasya: mind | putra artham: for sons | na asti: not there | vai: verily | sukham: quietude | tat: therefore | aham: I am | haya medhena: by Horse Ritual | yakṣyami: would like to worship | iti: thus | matiḥ mama: thinking, of mine | śāstra dṛṣṭena: scriptures, point of view | karmanā: by strict observance | yaśtum: to perform ritual | icchāmi: I wish to | ṛśi putra = by ṣage's son: through Rishyasringa's | prabhāveṇa: divine influence of | kāmam: my desire | prāpyāmi ca api aham: I get, even, I will. |

TRANSLATION

"My mind is tumultuous without quietude for I have no sons... hence I am thinking of performing the Vedic Horse Ritual for progeny... I wish to perform the ritual as enshrined in the scriptures and by strict observances... I wish to get my desires fulfilled through the divine influence of the Sage's son, Rishyasringa... [1-12-8, 9]

VERSE 10

ततः साधु इति तद् वाक्यम् ब्राह्मणाः प्रत्यपूजयन्

tataḥ sādhu iti tad vākyam brāhmaṇāḥ pratyapūjayan

SYNONYMS

, 11| tataḥ: then | sādhu iti: splendid, thus | tat vākyam: this, sentence, idea | brāhmaṇāḥ: Brahmanas | prati pūjayan: blessed the king | vaśiśthaḥ: Sage Vashishta | pramukhāḥ: and other important sages | sarve: all of them | pārthivasya: the king's | mukhāt: from mouth, voice | cyutam: came out | purogāḥ ca: keeping at helm of affairs | tadā: then | prati ūcuḥ: in return, said | nṛ patim: to peoples', lord [the king] |

TRANSLATION

Then "Splendid, splendid is this idea," said the Brahmana scholars blessing the king. Then Sage Vashishta along with all other important personalities have applauded the idea that has come out of the king's voice, and all those Vedic scholars and clergymen keeping Rishyasringa at helm of affairs said this to the king, in appreciation of that idea. [1-12-10, 11]

VERSE 12

संभाराः संभ्रियम्ताम् ते तुरगः च विमुच्यताम्
सरव्याः च उत्तरे तीरे यज्ञ भूमिः विधीयताम्

saṃbhārāḥ saṃbhriyamtām te turagaḥ ca vimucyatām
saravyāḥ ca uttare tīre yajña bhūmiḥ vidhīyatām

SYNONYMS

, 13| yasya te: to whom, [such as] you | putra artham: for begetting sons | iyam dhārmikī buddhiḥ āgatā: this kind of, virtuous, thinking, has come | a mita: boundless | vikramān: valiant ones | catvāraḥ: four of them | putrān: sons | sarvathā: by all means | prāpyase: you will beget | sambhārāḥ: paraphernalia | sambhriyantām: be garnered | te: your | turagāḥ ca: ritual horse, also | vimucyatām: be released. |

TRANSLATION

"Because a virtuous thinking of begetting sons through Vedic ritual has come to you, you will by all means get four sons with boundless valour... let ritual paraphernalia be garnered and let your ritual-horse be released..." The Vedic seers thus blessed Dasharatha. [1-12-12, 13]

VERSE 14

ततः प्रीतो।अभवत् राजा श्रुत्वा तु द्विज भाषितम्
अमात्यान् अब्रवीत् राजा हर्षेण इदम् शुभ अक्षरम्

tataḥ prīto|abhavat rājā śrutvā tu dvija bhāṣitam
amātyān abravīt rājā harṣeṇa idam śubha akṣaram

SYNONYMS

tataḥ: then | prītaḥ abhavat rājā: glad, became, the king | śrutvā: having heard | tat dvija bhaṣitam: those, Brahmanas, that is said by them | [then] rājā: the king | amātyān: to the ministers | ca: also | harśeṇa: with happiness | idam: these | śubha akśaram: good words | abravīt: spoke to. |

TRANSLATION

Then the king is gladdened to hear the blessing advises of the Vedic scholars, and he spoke to the other ministers of his court, with happiness derived from those good words. [1-12-14]

VERSE 15

गुरूणाम् वचनात् शीघ्रम् संभाराः संभ्रियन्तु मे
समर्थ अधिष्टितः च अश्वः सः उपाध्यायो विमुच्यताम्

gurūṇām vacanāt śīghram saṃbhārāḥ saṃbhriyantu me
samartha adhiṣṭitaḥ ca aśvaḥ saḥ upādhyāyo vimucyatām

SYNONYMS

,16,17,18, 19| gurūṇām: of teachers | vacanāt: by advise | śīghram: quickly | sambhārāḥ: paraphernalia | sambhriyantu: be procured | samartha adhiśthitaḥ: well guarded by gallant men | saha upādhyāyaḥ: also followed by teachers | me: my | asvaḥ: Ritual Horse | vimucyatāpm: be released | sarayavyā: of Sarayu river | uttare tīre: on northern banks | yajña bhūmiḥ: ritual place | vidhīyatām: be decided | śāntayaḥ ca: peace invocations | abhi varthantām: be prevailing and prospering | yathā kalpam: as per tradition | yathā vidhi: as ordained in scriptures | śakya: if possible | prāptum: to perform | ayam yajñaḥ: this, ritual | sarvena api: by all, even | mahī kśitā: kings [would have been performed] | na: no | aparathaḥ: fault | bhavet: is made | kaṣṭaḥ: a difficult one | yadi: if | asmin: in that | kratu sattame: ritual, the great | chidram: faults | hi: only | mrigayante: hunted | atra: there | vidvāmsaḥ: scholarly | brahma rākśasāḥ: by the Brahma demons | nihatasya: killing the | ca: also | yajñasya: ritual's | kartā: performer | vinasyati: ruins | tat: that is | yathā: why | vidhi pūvam: in adherence to texts | kratuḥ: ritual | eṣa: this one | samāpyate: be concludes | tathā: like that | vidhānam: procedure | kriyatām: be done | samarthāḥ: efficient ones | karaṇeśu iha: in affairs, here, [so said the king to Vedic scholars] |

TRANSLATION

The king said to his executives, "As advised by my Vedic teachers, let the paraphernalia for my ritual be procured... let the ritual-horse be released, guarded well by gallant men in its journey... and let religious teachers follow that horse as per tradition... let the ritual place be decided on the northern banks of Sarayu River... let the peace invocations be prevailing and prospering throughout as ordained in the scriptures and tradition... all the kings on this earth would have performed this Horse Ritual, if only they can perform this without a mistake... thus, this is a great and difficult ritual... the Brahma-demons will be hunting for the faults performed in the rituals whereat they can inteject themselves in to the proceedings of the ritual in order to ruin it... further, the performer of the ritual also gets ruined if there were be to be faults... that is why this ritual shall be conducted faultlessly till its conclusion, and with absolute adherence to the scriptures... since all of you assembled here are efficient ones in conducting such rituals without faults, I hope you all will organise carefully.... [1-12-15,16,17,18, 19]

VERSE 20

तथा इति च ततः सर्वे मंत्रिणः प्रत्यपूजयन्
पार्थिव इन्द्रस्य तत् वाक्यम् यथा आज्ञप्तम् अकुर्वत

tathā iti ca tataḥ sarve maṃtriṇaḥ pratyapūjayan
pārthiva indrasya tat vākyam yathā ājñaptam akurvata

SYNONYMS

tathā iti: like that, only | mantriṇaḥ: by ministers | sarve: all | ca abruvan = also, said: expressed theior consent | pārthiva indrasya: the king's, the best one | tat vākyam: those words | prati apūjayan: in turn, appreciation | yathā: as | ājñaptam: ordered | akurvataḥ: they have done. |

TRANSLATION

In appreciation of his orders all the ministers replied the king saying "it will be done accordingly..." and indeed they have faultlessly carried out works as ordered. [1-12-20]

VERSE 21

ततो द्विजाः ते धर्मज्ञम् अस्तुवन् पार्थिवर्षभम्
अनुज्ञाताः ततः सर्वे पुनः जग्मुः यथा आगतम्

tato dvijāḥ te dharmajñam astuvan pārthivarṣabham
anujñātāḥ tataḥ sarve punaḥ jagmuḥ yathā āgatam

SYNONYMS

tataḥ: from there | dvijāḥ te: Brahmans, all of them | dharmajñam: the virtuous knower, the king | astuvan: applauded | pārthivarṣabham: among kings, the sacred bull | anujñātā: with his permission | sarve: all of them | punaḥ jagmu: again, returned | yathā āgatam: as they have come. |

TRANSLATION

Then all the Brahmans applauded the virtuous king and who is like a Sacred Bull among the kings for his virtuous endeavour of undertaking the Vedic ritual, and with his permission all of them returned from there as they have come. [1-12-21]

VERSE 22

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे द्वादशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe dvādaśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

dvija agreṣu: Brahmans, prominent ones | gateṣu: on departing of | mahā dyuti: great, resplendent one | nara adhipaḥ: people's, chief [king] | tān: those | mantriṇaḥ: the ministers too were | viśarjayitvā: on leaving them | svam: his | veśma: palace | praviveśa: entered. |

TRANSLATION

On the departure of the prominent Brahmans, King Dasharatha sent off those ministers who are still available there for further orders from the king, and then he the great resplendent king has entered his own palace. [1-12-22] The Indian yearly time-cycle is two-kind, one on northern solstice and the other southern solstice. And seasons are twelve and every two months is a season, and they are calculated by almanacs basing on the stars position every year. They roughly compare with the following Gregorian months as below: