Chapter 11

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

भूय एव हि राजेन्द्र शृणु मे वचनम् हितम्
यथा स देवप्रवरः कथयामास बुद्धिमान्

bhūya eva hi rājendra śṛṇu me vacanam hitam
yathā sa devapravaraḥ kathayāmāsa buddhimān

SYNONYMS

rāja indra: oh, king, of kings | saḥ deva pravara: he, that best one among deities [Sage Sanat Kumara] | yathā: as to how | kathāyām: in narration | abravīt: has said | evam: that way | me vacanam: my words | hitam: favourable | bhuya eva hi: again, thus, only | śruṇu: listen. |

TRANSLATION

Minister Sumantra continued, "oh, the great king, I will further narrate all that has been said by Sanat Kumara, the best one among all deities, kindly listen to these favourable words." [1-11-1.]

PURPORT

Sage Sanat Kumara belongs to the bygone era of Ikshvaku dynasty. Please refer to the account regarding the era-system if ancient India at endnote.
VERSE 2

इक्ष्वाकूणाम् कुले जातो भविष्यति सुधार्मिकः
नाम्ना दशरथो राजा श्रीमान् सत्य प्रतिश्रवः

ikṣvākūṇām kule jāto bhaviṣyati sudhārmikaḥ
nāmnā daśaratho rājā śrīmān satya pratiśravaḥ

SYNONYMS

śrīmān: resplendent one | satya prati sravaḥ: truthful to his vow | nāmna: by his name | daśarathaḥ nāma: named Dasaratha | su dhārmikaḥ: very virtuous one | ikśvāknām: in Ikshwaku | kule jātḥ [bhaviṣyati]: dynasty, born in [he will be.] |

TRANSLATION

"A king named Dasharatha will be born into Ikshwaku dynasty who will be very virtuous, resplendent and truthful one to his vow." [Said Sanat Kumara, the Sage.] [1-11-2]

VERSE 3

अङ्ग राजेन सख्यम् च तस्य राज्ञो भविष्यति
कन्या च अस्य महाभागा शांता नाम भविष्यति

aṅga rājena sakhyam ca tasya rājño bhaviṣyati
kanyā ca asya mahābhāgā śāṃtā nāma bhaviṣyati

SYNONYMS

tasya rājñaḥ: to that, king [to Dasharatha] | anga rājena: with Anga, king of | sakhyam bhaviṣyati: friendship, will happen | asya: his [for king of Anga] | mahā bhāgā: fortunate woman | ṣānta: naama kanyaa bhaviSyati = named, daughter, will be there. |

TRANSLATION

"King Dasharatha will befriend the king of Anga and the king of Anga will beget a fortunate girl named Shanta. [1-11-3]

PURPORT

Shanta is said to be the daughter of Dasharatha and given to Romapada in adoption, and Rishyasringa marries her alone. This is what Sumantra says to Dasharatha at 1-9-19.
VERSE 4

पुत्रस्तुः अङ्गस्य राज्ञः तु रोमपाद इति श्रुतः
तम् स राजा दशरथो गमिष्यति महायशाः

putrastuḥ aṅgasya rājñaḥ tu romapāda iti śrutaḥ
tam sa rājā daśaratho gamiṣyati mahāyaśāḥ

SYNONYMS

saḥ putraḥ tu angasya rājnaḥ tu: son of, Anga, king of | romapāda iti śrutaḥ: Romapada, thus, heard | mahā yaśaḥ rājā daśarathaḥ: well renowned, king, Dasharatha | tam: to him [to Romapada,] | gamiṣyati: will approach. |

TRANSLATION

The son of the king of Anga, the earlier king of Anga kingdom, will be known as Romapada, or also know as Chitraratha, and the highly renowned king Dasharatha approaches Romapada. [1-11-4]

VERSE 5

अनपत्यो।अस्मि धर्मात्मन् शांता भर्ता मम क्रतुम्
आहरेत त्वया आज्ञप्तः संतानार्थम् कुलस्य च

anapatyo|asmi dharmātman śāṃtā bhartā mama kratum
āhareta tvayā ājñaptaḥ saṃtānārtham kulasya ca

SYNONYMS

dharmātman: oh virtuous-soul | anapatyaḥ asmi: childless, I am | śantā bhartā tvaya ājñptaḥ: Shanta's, husband, by you, instructed | mama kulasya santāna artham: for my, dynasty, for progeny, for the sake of | kratum āhareta: Vedic ritual, will preside over. |

TRANSLATION

Then king Dasharatha says to king of Anga "oh, righteous one, I am childless and hence I intend to perform a Vedic ritual. Let the husband of your daughter Shanta, Sage Rishyasringa, preside over that Vedic ritual at you behest, for the sake of progeny in my dynasty. [1-11-5]

VERSE 6

श्रुत्वा राज्ञो।अथ तत् वाक्यम् मनसा स विचिंत्य च
प्रदास्यते पुत्रवन्तम् शांता भर्तारम् आत्मवान्

śrutvā rājño|atha tat vākyam manasā sa viciṃtya ca
pradāsyate putravantam śāṃtā bhartāram ātmavān

SYNONYMS

ātmavān = benevolent soul: Romapada | rājñaḥ tat vākyam śrutvā: king's, [Dasharatha's,] that, word, on hearing | manasā vicintya: at heart, considered | atha: then | putravantam: one who has son / or, one who endows sons | śānta bhartāram: Shanta's, husband | pradāsyate = vill give: agrees. |

TRANSLATION

"On hearing those words of king Dasharatha that benevolent soul Romapada, the king of Anga, considers heartily and agrees to send the one who endows progeny by rituals, namely Sage Rishyasringa his son-in-law. [1-11-6]

PURPORT

The words pradaasyate putravantam are read in some translations as 'Rishyasringa who already has a son...' while others read it as 'a sage who endows progeny by putra kameSTi ritual...' But in Maha Bharata father Vibhandaka says to Rishyasringa to comeback after begetting a son, which Rishyasringa did not concede. So taking this some say Rishyasringa has a son. But it is generally accepted that putravantam as aahitaagni , Vedic ritualist of eminence, according to: jaata putraH kR^ishNa kesho agniin adhiita... according to shruti scripture.
VERSE 7

प्रतिगृह्यम् च तम् विप्रम् स राजा विगत ज्वरः
आहरिष्यति तम् यज्ञम् प्रहृष्टेन अंतरात्मना

pratigṛhyam ca tam vipram sa rājā vigata jvaraḥ
āhariṣyati tam yajñam prahṛṣṭena aṃtarātmanā

SYNONYMS

saḥ rājā: he, that king [Dasharatha] | pratigṛhyam tam vipram: on receiving, him, Brahman [Rishyasringa] | vigata jvaraḥ = rid of, fever: uneasiness | pra hṛṣṭena antarātmana: very felicitousness, in depths of heart | tam yajñam: that, Vedic ritual | āhariṣyati: will accomplish. |

TRANSLATION

"On receiving that Brahman, Sage Rishyasringa, at the behest of his father-in-law, that king Dasharatha gets rid of his febrile condition and will accomplish that Vedic ritual, feeling very felicitous in the depths of his heart. [1-11-7]

VERSE 8

तम् च राजा दशरथो यशस् कामः कृतांलिः
ऋष्यशृङ्गम् द्विज श्रेष्ठम् वरयिष्यति धर्मवित्

tam ca rājā daśaratho yaśas kāmaḥ kṛtāṃliḥ
ṛṣyaśṛṅgam dvija śreṣṭham varayiṣyati dharmavit

SYNONYMS

,9| rājā: that king | yaśaḥ kāmaḥ: glory, desiring one | dharama vit: virtue, knower of | nara īsvara: peoples' lord | daśarathaḥ: king Dasharatha | kṛta anjaliḥ: with adjoined-palms | dvija sreṣṭam = Brahman, the best: Rishyasringa | yajna artham: for ritual, intending to | prasava artham ca: for progeny, intending, also | svarga artham ca: for heavenly abodes, also | vara iśyati: to request, he is inclined | saḥ viśām patiḥ = he that, to [all the] quarters of earth, king of: king [Dasharatha] | dvija mukhyāt: by Brahman, eminent | labhate tam kāmam ca: accomplishes, those, desires, also. |

TRANSLATION

"That king, the desirer of glory, the knower of virtue and the lord of people, namely Dasharatha will be requesting that best Brahman Rishyasringa with his palms adjoined in supplication for the conduct of ritual, for progeny and even for his heavenly abodes, and that king of all the quarters of earth will accomplish those desires from that eminent Brahman Rishyasringa. [1-11-8,9]

PURPORT

Heavenly abodes are dependent on begetting sons: aputrasya gatir naasti svargo naivaca naivaca There is no way out [in other worlds] for those without sons... shruti scripture. Hence the request of Dasharatha is that way.
VERSE 10

पुत्राः च अस्य भविष्यन्ति चत्वारो अमित विक्रमाः
वंश प्रतिष्ठानकराः सर्व बूतेषु विश्रुताः

putrāḥ ca asya bhaviṣyanti catvāro amita vikramāḥ
vaṃśa pratiṣṭhānakarāḥ sarva būteṣu viśrutāḥ

SYNONYMS

putrāḥ ca asya bhaviṣyanti: sons, also, to him [Dasharatha,] will be | catvāraḥ amita vikramāḥ: four [in all,] abounding, in valour | vamśa pratiśtāna karāḥ: dynasty's, reputation, enriching ones | sarva bhūteṣu viśrutāḥ: among, all beings, renowned ones. |

TRANSLATION

"There will be four sons to king Dasharatha that abound with valour, enrich dynasty's reputation and they will be renowned among all beings." Thus said Sage Sanat Kumara to other sages. [1-11-10]

PURPORT

'Sons and Paradise are intimately connected in Indian belief. A man desires above every thing to have a son to perpetuate his race, and to assist with sacrifices and funeral rites to make him worthy to obtain a lofty seat in heaven or to preserve that which he has already obtained.' Gorresio via Ralph T. H. Griffith [1870-1874].
VERSE 11

एवम् स देव प्रवरः पूर्वम् कथितवान् कथाम्
सनत्कुमारो भगवान् पुरा देवयुगे प्रभुः

evam sa deva pravaraḥ pūrvam kathitavān kathām
sanatkumāro bhagavān purā devayuge prabhuḥ

SYNONYMS

deva pravaraḥ: god, the best | bhagavān: one who is effectual | prabhuḥ: the godly one | saḥ sanatkumāraḥ: he, that Sage Sanatkumaara | purā deva yuge kathām kathitavān: earlier, in previous, Divine Era, [krita yuga,] narration, he narrated. |

TRANSLATION

"This way he that ancient and godly Sage Sanatkumaara, who is also Brahma's brain-child like Narada, said this legend in earlier Divine Era, called krita yuga..." thus Sumantra continued his narration to Dasharatha. [1-11-11]

PURPORT

Comment: Please refer endnote for yuga / era classification.
VERSE 12

स त्वम् पुरुष शार्दूल समानय सुसत्कृतम्
स्वयम् एव महाराज गत्वा स बल वाहनः

sa tvam puruṣa śārdūla samānaya susatkṛtam
svayam eva mahārāja gatvā sa bala vāhanaḥ

SYNONYMS

puruṣa śardūla: manly, tiger | mahārāja: oh, great king | saḥ tvam: such as, you are | saha bala vāhanaḥ svayam eva gatvā: with, staff, transport in person, only, on proceeding | samānaya su satkṛtam: he be brought, well adored. |

TRANSLATION

" Oh, great king the manly-tiger, he that Sage Rishyasringa be led here on your proceeding in person with staff and transport and on adoring him well personally." Thus Sumantra concluded his narration. [1-11-12]

VERSE 13

सुमंत्रस्य वचः श्रुत्वा हृष्टो दशरथो।अभवत्
अनुमान्य वसिष्ठम् च सूतवाक्यम् निशांय च

sumaṃtrasya vacaḥ śrutvā hṛṣṭo daśaratho|abhavat
anumānya vasiṣṭham ca sūtavākyam niśāṃya ca

SYNONYMS

, 14a| sumantrasya vacaḥ śrutvā: Sumantra's, words [of advise,] on hearing | daśarathaḥ hṛṣṭaḥ abhavat: Dasharatha, gladsome, be became | sūtavākyam: charioteer's words | vasiṣṭham: to Vashishta | niśāmya ca = on getting those vords listened b Vaśiśta from ṣumantra: on reporting, also | anumānya ca: making [Vashishta ] agreeable [to the words of Sumantra,] even | sa antaḥpuraḥ: with inmates of palace chambers | saha amātyaḥ: with, ministers | prayayau yatra sa dvijaḥ: travelled to, where, that, Brahman is there. |

TRANSLATION

On hearing the word of advise from charioteer, Dasharatha became gladsome and made Sumantra to reiterate to that sage also, for his approval, then Dasharatha travelled to the place where that Brahman Rishyasringa is, along with the inmates of palace-chambers and ministers too. [1-11-13, 14a]

PURPORT

While the chief priest Vashishta is officiator of all rituals no king can invite another priest to perform something without the consent of the officiating priest. Hence the consent of Vasishta is obtained, after asking Sumantra to reiterate what all was said, to sage Vashishta also. anena praaciina R^itvik abhyanuj~nanena na eva anya aaneyaH -- dharmaakuutam
VERSE 14

वनानि सरितः च एव व्यतिक्रंय शनैः शनैः

vanāni saritaḥ ca eva vyatikraṃya śanaiḥ śanaiḥ

SYNONYMS

b, 15a| śanaiḥ śanaiḥ: slowly, slowly | vanāni saritaḥ ca eva: forests, rivers, also, thus | vyatikramya: crossing over | yatra sa dvijaḥ: where, that, Brahman is | tam deśam: in that, kingdom, abhicakraama entered. |

TRANSLATION

On crossing over the rivers and forests slowly and steadily Dasharatha entered that kingdom where that eminent Brahman is there. [1-11-14b, 15a]

VERSE 15

आसाद्य तम् द्विज श्रेष्ठम् रोमपाद समीपगम्

āsādya tam dvija śreṣṭham romapāda samīpagam

SYNONYMS

b, 16a| athaḥ: then | romapada samīpagam: with Romapada, one who is nearby | dīpyamānam iva analam: resplendent, like, ritual fire | dvija śreṣṭham: Brahman, the best | tam āsādya: drew nigh of | dadarśa: he saw. |

TRANSLATION

Then Dasharatha saw that best Brahman who he is nearby king Romapada, andwho is resplendent like ritual fire. [1-11-15b, 16a]

VERSE 16

ततो राजा यथा योज्ँनम् पूजाम् चक्रे विशेषतः

tato rājā yathā yoj~nam pūjām cakre viśeṣataḥ

SYNONYMS

b, 17a| tataḥ rājā: then, the king [here Romapada] | pra hṛsṭena: very, gladdened | antarātmanā: with inner self | yathā yojñam: as befitting | sakhitvāt: in view of friendship | viśeśataḥ: in an excelling manner | tasya rājñaḥ vai: to that, king [Dasharatha,] indeed | pūjām cakre: respects, he paid. |

TRANSLATION

Then king Romapada gladdened at heart of hearts paid excellent respects to king Dasharatha procedurally and in view of their friendship.[1-11-16b, 17a]

VERSE 17

रोमपादेन च आख्यातम् ऋषिपुत्राय धीमते

romapādena ca ākhyātam ṛṣiputrāya dhīmate

SYNONYMS

b, 18a| romapādena: by Romapada | sakhyam saṃbandhakam caiva: friendship, relation, also thus | dhīmate ṛṣiputrāya ākhyātam: to the wise one, sage's son � Rishyasringa, is informed | tadā tam prati apūjayat: then, him, [Rishyasringa] in return, adored [ Dasharatha.] |

TRANSLATION

Then Romapada informed the wise sage Rishyasringa about the friendship and relation with Dasharatha, and then that sage worshipped king Dasharatha in his return. [1-11-17b, 19a]

VERSE 18

एवम् सुसत्कृतः तेन सहोषित्वा नरर्षभः

evam susatkṛtaḥ tena sahoṣitvā nararṣabhaḥ

SYNONYMS

b, 19a| evam: that way | su satkritaḥ: well received | nararṣabhaḥ rājā = man, the sacred bull, king: Dasharatha | tena saha: with him | sapta: seven | aṣṭa: eight | divasān: days | uśitvā: having spent time | rājānam: to king Romapada | idam: this | abravet: spoken. |

TRANSLATION

Thus well received by king Romapada, king Dasharatha spent seven to eight days with him, and then spoke this to king Romapada. [1-11-18b, 19a]

VERSE 19

शांता तव सुता राजन् सह भर्त्रा विशाम् पते

śāṃtā tava sutā rājan saha bhartrā viśām pate

SYNONYMS

b, 20a| viśām pate: subjects, lord of | tava sutā: your, daughter | śāntā: Princess Shanta | saha bhartrā: along with, her husband | madīya nagaram yātu: my, city, she may go over | rājan: oh, king | mahat kāryam udyatam hi = a great, dīd: the ritual, is contemplated by me, indeed. |

TRANSLATION

"Oh, lord of subjects, your daughter Princess Shanta may go over my city Ayodhya along with her husband Rishyasringa, as oh, king, I am contemplating to perform a great Vedic ritual, indeed." So said Dasharatha to Romapada. [1-11-19b, 20a]

VERSE 20

तथा इति राजा संश्रुत्य गमनम् तस्य धीमतः

tathā iti rājā saṃśrutya gamanam tasya dhīmataḥ

SYNONYMS

b, 21a| rājā: the king | tathā iti: so it be | tdhīmataḥ tasya gamanam = of that intellectual one, his: Rishyasringa's travel | samśrutya: agreeing | tvam bhāryaya saha gaccha: = you, your wife, along with, shall proceed | [iti: thus] | vipram: to the Brahman | vacanam: the words | uvāca: addressed. |

TRANSLATION

"So it shall be" said king Romapada agreeing to their travel with king Dasharatha, and addressed these words to that Brahman sage and his son-in-law, Sage Rishyasringa "You may proceed along with your wife." [1-11-20b, 21a]

PURPORT

Here Ralph T. H. Griffith's translation [1870-1874] has that Shanta is the daughter of Dasharatha: 'This king,' he said, 'from days of old / A well beloved friend I hold. / To me this pearl of dames he gave / From childless woe mine age to save, / The daughter whom he loved so much, / Moved by compassion's gentle touch. / In him thy S'anta's father see: / As I am even so is he...
VERSE 21

ऋषिपुत्रः प्रतिश्रुत्य तथा इति आहः नृपम् तदा

ṛṣiputraḥ pratiśrutya tathā iti āhaḥ nṛpam tadā

SYNONYMS

b, 22a| tadā: then | ṛśi putraḥ = ṣage's son: Rishyasringa | prati śrutya = in turn, replied: agreeing | tathā iti āhaḥ: 'like, that only', said | nṛpam: to the king | saḥ: he | nṛpena: by the king | abhaynujnāta: permitted | saha bhāryayā: along with his wife | prayayau: set-forth. |

TRANSLATION

Then Rishyasringa agreed and replied to the king Romapada "So it will be done" and then having been permitted by the king he set forth along with his wife. [1-11-21b, 22a]

VERSE 22

ताव अन्योन्य अंजलिम् कृत्वा स्नेहात् संश्लिष्य च उरसा

tāva anyonya aṃjalim kṛtvā snehāt saṃśliṣya ca urasā

SYNONYMS

b, 23a| tau vīryavān = those tvo: Dasharatha and Romapada, valiant kings | anyonya anjalim: to each other, thanksgiving with palm-fold | kritvā: having performed | snehāt: by friendship | urasā: with their bosoms | samśliśya ca: embraced, also | nanadatu: gladdened. |

TRANSLATION

Those valiant kings greeted each other with thanksgiving palm-fold, and in friendship they embraced each other and gladdened. [1-11-22b, 23a]

VERSE 23

ततः सुहृदम् आपृच्छ्य प्रस्थितो रघुनन्दनः

tataḥ suhṛdam āpṛcchya prasthito raghunandanaḥ

SYNONYMS

b, 24a| tataḥ: then | raghu nandanaḥ = ṟagu's, descendent: Dasharatha | suhṛdam: good-hearted one, the friend | āpricchya = having asked: bid farewell | prasthitaḥ: set-forth | śīghra gāminaḥ dūtān: quick, stepped ones, messengers | paurebhyaḥ: to citizens [of Ayodhya] | preṣayāmāsa: started to send. |

TRANSLATION

Then king Dasharatha who set forth to Ayodhya bade farewell to his friend king Romapada, and he firstly sent quick-footed messengers to Ayodhya to inform his citizens about his arrival along with Sage Rishyasringa. [1-11-23b, 24a]

VERSE 24

क्रियताम् नगरम् सर्वम् क्षिप्रम् एव स्वलंकृतम्

kriyatām nagaram sarvam kṣipram eva svalaṃkṛtam

SYNONYMS

b, 25a| sarvam nagaram: entire, city Ayodhya | kśipram eva: very quickly, thus | sva alankṛtam: well decorated | dhūpitam: well incensed | sikta sammṛṣṭam: [streets be] water sprinkled well, and then swept | patākābhiḥ: with flags of welcome | alankṛtam: be decorated, hoisted | kriyatām: shall be done. |

TRANSLATION

"Let the entire city of Ayodhya be well decorated very quickly, let her streets be sprinkled with water and then swept, let the flags of welcome be hoisted.." Thus, king Dasharatha ordered messengers that are sent beforehand. [1-11-24b, 25a]

VERSE 25

ततः प्रहृष्टाः पौराः ते श्रुत्वा राजानम् आगतम्

tataḥ prahṛṣṭāḥ paurāḥ te śrutvā rājānam āgatam

SYNONYMS

b, 26a| tataḥ: then | rājānam āgatam: kings, arrival | śrutvā: on hearing | te pourāḥ: those, citizens | pra hṛstāḥ: felt very, happy | rājnā: by the king | yat yathā preṣitam: which, in which way, ordered | tat sarvam: that, all | tathā: that way | pra cakru: readily, performed. |

TRANSLATION

Then on hearing the arrival of their king all the citizens felt very happy and readily performed all those works exactly as ordered by their king. [1-11-25b, 26a]

VERSE 26

ततः स्वलंकृतम् राजा नगरम् प्रविवेश ह

tataḥ svalaṃkṛtam rājā nagaram praviveśa ha

SYNONYMS

b, 27a| tataḥ: then | rājā: king Dasharatha | dvijaḥ ṛṣabham = Brahman, the ṣacred Bull: Rishyasringa | puraskritya: keeping before him | sva lankṛtam naragam: well-decorated, city | śankha: conch-shells | dundubhi: drumbeats | nirghośaiḥ: full sounding | praviveśa ha: entered, verily. |

TRANSLATION

Then king Dasharatha keeping Rishyasringa before him entered the well-decorated city Ayodhya amidst the full sounding of conch shells and drumbeats. [1-11-26b, 27a]

VERSE 27

ततः प्रमुदिताः सर्वे दृष्ट्वा तम् नागरा द्विजम्

tataḥ pramuditāḥ sarve dṛṣṭvā tam nāgarā dvijam

SYNONYMS

b, 28| tataḥ sarve nāgarāḥ: then, all, citizens | indra karmaṇā: one who has exploits like that of Indra | nara indreṇa = by people's, lord: Dasharatha | satkritya praveśyamānam: well honoured, and being entered | yathā: as with | kāśyapam: sage Kashyapa's son, namely Vamana, the dwarf boy incarnation of Vishnu | sahasra akśeṇa surendreṇa: by thousand eyed, lord of gods, namely Indra | divi: in heaven [while entered] | tam dvijam: him, at that Brahman | dṛṣṭvā pramuditāḥ: on seeing, highly gladdened. |

TRANSLATION

Then all the citizens are very happy on seeing that Brahman, Sage Rishyasringa, who is well honoured and being entered into the city by their king Dasharatha, as has been done once by Indra when he entered sage Kashyapa's son Vamana, the dwarfish boy and the incarnation of Vishnu, into heavens, and thus those citizens felt that their human lord Dasharatha vies with divine lord Indra. [1-11-27b, 28]

PURPORT

The simile of Indra to king Dasharatha is in two ways. Dasharatha ruled kingdom like Indra who rules Heavens. The word Indra karmaNa also refers to the deeds of Dasharatha, in helping the gods' forces combating the demonic forces. Thus the deeds performed by Dasharatha are like those of Indra's. Here Dasharatha is bringing Sage Rishyasringa to Ayodhya. Earlier Indra led Vamana, the dwarf-boy to heavens. Vamana is the incarnation of Vishnu in early ages and after Vamana suppressed Bali, the Emperor to netherworlds, Indra took Vamana to heavens. Thus Dasharatha is like Indra on earth, both by his virtue and deed. Incidentally, Vamana i.e., Vishnu, is the son-incarnate to Sage Kaashyapa, while sage Rishyasringa is the grandson of the same Kaashyapa. Thus Sage Kaashyapa is instrumental to these two incarnations. Through the divine grace of Sage Rishyasringa, the same Vishnu is going to take birth as Rama, while Sage Kashyapa is a grandparent of Rama in this era, and while he alone was Vishnu's father when Vishnu incarnated as Dwarf boy Vamana.
VERSE 29

अन्तःपुरम् प्रवेश्य एनम् पूजाम् कृत्वा च शास्त्रतः
कृतकृत्यम् तदा आत्मानम् मेने तस्य उपवाहनात्

antaḥpuram praveśya enam pūjām kṛtvā ca śāstrataḥ
kṛtakṛtyam tadā ātmānam mene tasya upavāhanāt

SYNONYMS

enam: him | antaḥpuram: palace-chambers | praveśya: having entered | śāstrataḥ: as per scriptures | pūjām ca: worshipped, too | tadā: then | tasya: his [for Rishyasringa] | upavāhannat: by bringing here | ātmānam: for himself | kṛtakrityam: one with his desire fulfilled | mene: beleived. |

TRANSLATION

Dasharatha entered the sage into the palace chambers and worshipped him there as ordained in the scriptures, and in bringing the Sage here into his country, king Dasharatha believed that his desired is fulfilled. [1-11-28]

VERSE 30

अन्तःपुराणि सर्वाणि शांताम् दृष्ट्वा तथा आगताम्
सह भर्त्रा विशालाक्षीम् प्रीत्या आनंदम् उपागमन्

antaḥpurāṇi sarvāṇi śāṃtām dṛṣṭvā tathā āgatām
saha bhartrā viśālākṣīm prītyā ānaṃdam upāgaman

SYNONYMS

antaḥpura striyaḥ sarvāḥ: palace, ladies, all of them | tathā: thus | bhartrā saha āgatām: her husband, along with, one who arrived | viśāla akśīm: broad-eyed lady | śāntām: at Shanta | dristvā: on seeing | prītyā: with affection | ānandam: happiness | upāgaman: they derived. |

TRANSLATION

On seeing her, the broad-eyed Shanta, who came there along with her husband all the ladies of palace derived happiness for the homecoming of their own daughter, as it were. [1-11-29]

VERSE 31

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे एकादशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe ekādaśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

: she, Shanta | tābhiḥ: by them | [by far] viśeśataḥ: in an exceptional manner | rājnā ca eva: by king, also, thus | pūjayamānā: while being admired | sukhitā: comfortably | ṟitvijā saha = that, Vedic scolar: her husband, along with | kamcit kālam: for some time | tatra: there | uvāsa: resided. |

TRANSLATION

Shanta thus being admired by all of them, and in an exceptional manner by Dasharatha, comfortably resided there along with her husband, the Vedic scholar Rishyasringa. [1-11-30]

PURPORT

The Riwik is not just a reciter of Veda-s but more a director or conductor of whole orchestration of the Vedic ritual, which involves lots of rules, in reciting hymns, in performing deeds and all in their exactness. The whole lots of works that need be performed have the order of precedence like prime, auxiliary or adjunctive in their ordinance. A Ritwik is the elated scholar who keeps track of these activities while other scholars recite hymns as directed by these Ritwik-s. Hence, Ritwik-hood is the highest. One cycle of the above four eras is called one mahaa yuga and seventy-one [71] of such of the Fourfold Eras mahaa yugaa-s will become one manvantara , Manu-Epoch, the time scale attributed to one Manu, the Supreme Ruler of Mankind. There are total fourteen such Manu-epochs and six of them over in the present manvantara , the time-scale. The completed Manu cycles are 1.] svayambhu manu , 2.] svaarochiSa manu , 3.] auuttami manu , 4.] taamasa manu , 5.] raivata manu , 6.] chaaksha manu . Presently we are in the Seventh cycle called vaivasvata mnavantara , and there are seven more manvantara -s to come, starting with 8.] surya saavarni Manu , 9.] dharma saavani , 10.] daksha savarni , 11.] rudra saavarni , 12.] brahma saavrani , 13.] rouchya manu , 14.] bhoutya manu . Such fourteen Manu time cycles will be said to be a Day of Brahma, the Absolute. Ramayana is said to have happened in kR^ita yuga , the second Manu time cycle. The earlier one is satya yuga , in which the ancestors of Rama, descendants of Raghu dynasty, like Saagara, Harishchandra et al, were the rulers, which is called Ikshvaku dynasty.