Chapter 89

Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

VERSE 1

व्युष्य रात्रिम् तु तत्र एव गन्गा कूले स राघवः
भरतः काल्यम् उत्थाय शत्रुघ्नम् इदम् अब्रवीत्

vyuṣya rātrim tu tatra eva gangā kūle sa rāghavaḥ
bharataḥ kālyam utthāya śatrughnam idam abravīt

SYNONYMS

saḥ bharataḥ: that Bharata | rāghavaḥ: born in Raghu race | uṣya: having stayed | rātrim: (that) night | tatra: at that | eva: bank of Ganga only | utthāya: woke up | kālyam: in the early hours | abravīt: and spoke | idam: these words | śatrughnam: to shatrughna. |

TRANSLATION

Bharata, born in Raghu race, having passed the night in that place on the banks of Ganga, rising at dawn, said to shatrughna as follows:

VERSE 2

शत्रुघ उत्तिष्ठ किम् शेषे निषाद अधिपतिम् गुहम्
शीघ्रम् आनय भद्रम् ते तारयिष्यति वाहिनीम्

śatrugha uttiṣṭha kim śeṣe niṣāda adhipatim guham
śīghram ānaya bhadram te tārayiṣyati vāhinīm

SYNONYMS

śatrughna: O | uttiṣṭha: wake up! kim = why | śeṣe: sleep (longer)? | anaya: Bring | guham: Guha | niṣādhipatim: the king of Nishadhas | śīghram: quickly | bhadram: happiness | te: to you | vāhinīm tārayiṣyati: he will convey the army across the river. |

TRANSLATION

"O, Shatrughna! wake up! Why sleep longer/ Bring guha the king of Nishadhas quickly and be happy. Let him convey the army across the river."

VERSE 3

जागर्मि न अहम् स्वपिमि तथैव आर्यम् विचिन्तयन्
इत्य् एवम् अब्रवीद् भ्रात्रा शत्रुघ्नो अपि प्रचोदितः

jāgarmi na aham svapimi tathaiva āryam vicintayan
ity evam abravīd bhrātrā śatrughno api pracoditaḥ

SYNONYMS

śatrughno'pi: even Shatrughna | bhrātā: the brother | pracoditaḥ: (thus) urged (by Bharata) | abravīt: spoke | ityevam: as follows = aham | na svapinī: I am not sleeping | vicintayan: thinking of | tam: that | āryam eva: Rama alone | jāgarmi: I am wakeful. |

TRANSLATION

Thus urged by Bhrata, his brother Shatrughna said, "I am not sleeping. Thinking of that Rama alone, I have been wakeful."

VERSE 4

इति सम्वदतोर् एवम् अन्योन्यम् नर सिम्हयोः
आगम्य प्रान्जलिः काले गुहो भरतम् अब्रवीत्

iti samvadator evam anyonyam nara simhayoḥ
āgamya prānjaliḥ kāle guho bharatam abravīt

SYNONYMS

narasimhayoḥ: (While) those two lions among men | sampadatoḥ: were talking themsleves | anyonyam: with each other | ityevam: in this manner | guhaḥ: Guha | āgamya: having come | kāle: in time | abravīt: spoke | prāṅjaliḥ: with joined palms | bharatam: to Bharata (as follows) |

TRANSLATION

While those two lions among men were talking themselves with each other thus, Guha came in time and with joined palms, addressed Bharata saying:

VERSE 5

कच्चित् सुखम् नदी तीरे अवात्सीः काकुत्स्थ शर्वरीम्
कच्चिच् च सह सैन्यस्य तव सर्वम् अनामयम्

kaccit sukham nadī tīre avātsīḥ kākutstha śarvarīm
kaccic ca saha sainyasya tava sarvam anāmayam

SYNONYMS

kākutthsa: O | kaccit vātsīḥ: did you pass | śarvarīm: the night | sukham: happily | nadītīre: on the banks of the river? | sarvam: all | anāmayam: taavat kachchit = is well indeed | te: to you | saha sainyasya: along with your army. |

TRANSLATION

"O, Bhrata! Did you pass the night happily on the banks of the river? I hope all is well with your army."

VERSE 6

गुहस्य तत् तु वचनम् श्रुत्वा स्नेहाद् उदीरितम्
रामस्य अनुवशो वाक्यम् भरतो अपि इदम् अब्रवीत्

guhasya tat tu vacanam śrutvā snehād udīritam
rāmasya anuvaśo vākyam bharato api idam abravīt

SYNONYMS

śrutvā: hearing | tat: those | vacanam: words | guhasya: of Guha | udīritam: spoken | snehāt: in affection | bharato'pi: Bharata also | anuvaśaḥ: in his devotion | rāmasya: to Rama | abravīt: spoke | idam vākyam: these words. |

TRANSLATION

Hearing those words of Guha spoken with affection, Bharata also in his devotion to Rama, replied as follows:

VERSE 7

सुखा नः शर्वरी राजन् पूजिताः च अपि ते वयम्
गन्गाम् तु नौभिर् बह्वीभिर् दाशाः सम्तारयन्तु नः

sukhā naḥ śarvarī rājan pūjitāḥ ca api te vayam
gangām tu naubhir bahvībhir dāśāḥ samtārayantu naḥ

SYNONYMS

rājan: O | śarvarī: the night | sukhā: passed pleasantly | naḥ: for us | te: by you | daśāḥ: (Let) your fisher man | naḥ samtārayantu: ferry us across | gaṅgām: GangaRiver | bahvībhiḥ: countless | naubhiḥ: boats |

TRANSLATION

"O, king! The night passed leasantly fo r us. We were treated hospitably by you. Let your fisher-men ferry us across Ganga River on your courtless boats."

VERSE 8

ततो गुहः सम्त्वरितः श्रुत्वा भरत शासनम्
प्रतिप्रविश्य नगरम् तम् ज्नाति जनम् अब्रवीत्

tato guhaḥ samtvaritaḥ śrutvā bharata śāsanam
pratipraviśya nagaram tam jnāti janam abravīt

SYNONYMS

śrutvā: hearing | bharata śāsanam: Bharata's command | guhaḥ: Guha | tataḥ: then | pratipraviśya: returned | nagaram: to the city | samtvaritam: in all haste | abravīt: and spoke | tam: to those | jñātijanam: multitude of his people (as follows): |

TRANSLATION

Hearing Bharata's command, Guha returned to the city in all haste and spoke to those multitude of his people (as follows):

VERSE 9

उत्तिष्ठत प्रबुध्यध्वम् भद्रम् अस्तु हि वः सदा
नावः समनुकर्षध्वम् तारयिष्याम वाहिनीम्

uttiṣṭhata prabudhyadhvam bhadram astu hi vaḥ sadā
nāvaḥ samanukarṣadhvam tārayiṣyāma vāhinīm

SYNONYMS

uttiṣṭhata: rise | prabudhyadhvam: awake | bhadram: and may prosperity | sadā: ever | astu: attend | vaḥ: you | samanukarṣadhvam: duly haul | nāvaḥ: the boats | tārayiṣyāma: let us carry across | vāhinīm: the army. |

TRANSLATION

"Rise, awake and may prosperity ever attend you! Duly haul the boats to the bank. Let us carry the army across the river."

VERSE 10

ते तथा उक्ताः समुत्थाय त्वरिताः राज शासनात्
पन्च नावाम् शतान्य् एव समानिन्युः समन्ततः

te tathā uktāḥ samutthāya tvaritāḥ rāja śāsanāt
panca nāvām śatāny eva samāninyuḥ samantataḥ

SYNONYMS

lathā: thus | uktāḥ: spoken | tvaritāḥ: (rising) immediatley | rājaśāsanāt: on the command of their king | te: they | samāninyuḥ: brought together | āśu: quickly | panca śatāni: five hundred | nāvāmi: boatsamantataH = from very quarter. |

TRANSLATION

Rising immediately on hearing the command of their king, they quickly brought together five hundred boats from every quarter.

VERSE 11

अन्याः स्वस्तिक विज्नेया महा घण्डा धरा वराः
शोभमानाः पताकिन्यो युक्त वाताः सुसम्हताः

anyāḥ svastika vijneyā mahā ghaṇḍā dharā varāḥ
śobhamānāḥ patākinyo yukta vātāḥ susamhatāḥ

SYNONYMS

anyāḥ: some | varāḥ: excellent boats | mahāghanṭādharāḥ: possessing large bells | svastikavijñāyāḥ: were marked with Swastika | susamhatāh: well-kept together | yukta vātāḥ: with appropriate sails | śobhamānāḥ: and adorned | patākābhiḥ: with flags. |

TRANSLATION

Some excellent boats, possessing large bells were marked with Sawstika, well-kept together with appropriate sails and adorned with flags.

VERSE 12

ततः स्वस्तिक विज्नेयाम् पाण्डु कम्बल सम्वृताम्
सनन्दि घोषाम् कल्याणीम् गुहो नावम् उपाहरत्

tataḥ svastika vijneyām pāṇḍu kambala samvṛtām
sanandi ghoṣām kalyāṇīm guho nāvam upāharat

SYNONYMS

tataḥ: then | guhaḥ: Guha | upāharat: brought | nāvam: one boat | svastika vizzneyām: also adorned with Swastika | pāṅḍukambaḻa samvṛtām: covered with white canvas | sanandighosṣām: covered with white canvas | sanandighoṣām: re-ecohing with acclamations | kalyāṇām: and beautiful. |

TRANSLATION

Then, Guha brought there one boat also adorned with Swastika, was covered with white canvas, re-echoing with acclamations and which was beautiful.

VERSE 13

ताम् आरुरोह भरतः शत्रुघ्नः च महा बलः
कौसल्या च सुमित्रा च याः च अन्या राज योषितः

tām āruroha bharataḥ śatrughnaḥ ca mahā balaḥ
kausalyā ca sumitrā ca yāḥ ca anyā rāja yoṣitaḥ

SYNONYMS

14| bharataḥ: Bharata | āruroha: ascended | tām: it | śatrughnaḥ: Shatrughna | mahābalaḥ: the exceedingly strong man | kausalyāca: Kausalya | sumitrāca: Sumitra | yāḥ: and whatever | anyāḥ: other | rāja yoṣitaḥ: royal women | tatpūrvam: Prior to them | purohitaśca: Vasisha | ye: and whatever | guravaḥ: elderly | brāhmaṇāśca: Brahmanas | anantaram: thereafter | rāa dārāḥ: the king's wives | tathaiva: and | śakaṭāvaṇāḥ: the bullock-carts and the provisions. |

TRANSLATION

Vasishta, the royal priest and whatever elderly Brahmanas were present there ascended the boats, even before Bharata, Shatrughna, Kausalya, Sumitra. Whatever royal women were present also took theri seats. Thereafter followed the king's wives a well as bullock- carts and provisions.

VERSE 15

आवासम् आदीपयताम् तीर्थम् च अप्य् अवगाहताम्
भाण्डानि च आददानानाम् घोषः त्रिदिवम् अस्पृशत्

āvāsam ādīpayatām tīrtham ca apy avagāhatām
bhāṇḍāni ca ādadānānām ghoṣaḥ tridivam aspṛśat

SYNONYMS

ghoṣaḥ: the sound | ādīpayatām: of men | āvāsam: to the huts | avagāhatām: and of those who were desecending | tīrthamcā api: the stone-steps (leading to the boat) | ādadānām: and those who were transporting | bhāṅḍāni: their effects | tridvam: the sky. |

TRANSLATION

The sound of men setting fire to the huts, of those who were descending the steps leading to the boat and those who were transporting their effects touched the sky.

PURPORT

It has been a convention among Indian troops in the past to burn whatever is removing their essential things and tents while leaving a halting place in the course of their march to a destination. The idea is not to leave any trace of their whereabouts for the enemy. The practise was also believed to bring triumph to the troops who resorted to it.
VERSE 16

पताकिन्यः तु ता नावः स्वयम् दाशैर् अधिष्ठिताः
वहन्त्यो जनम् आरूढम् तदा सम्पेतुर् आशुगाः

patākinyaḥ tu tā nāvaḥ svayam dāśair adhiṣṭhitāḥ
vahantyo janam ārūḍham tadā sampetur āśugāḥ

SYNONYMS

tām nāvaḥ: those boats | patākinyaḥ: possessing flags | adhiṣṭhitāḥ: administered | dāśaiḥ: by the fisher-men | svayam: themselves | tadā: then | sampetuḥ: ran | āśugāḥ: speedily | rahantyaḥ: carrying | ārūḍhamjanam: the passengers. |

TRANSLATION

Thos boats, adorned with flags, steered by fisher-men themselves ran speedily, duly carrying those passengers.

VERSE 17

नारीणाम् अभिपूर्णाः तु काश्चित् काश्चित् तु वाजिनाम्
कश्चित् तत्र वहन्ति स्म यान युग्यम् महा धनम्

nārīṇām abhipūrṇāḥ tu kāścit kāścit tu vājinām
kaścit tatra vahanti sma yāna yugyam mahā dhanam

SYNONYMS

kāścit: some | adhipūrṇāḥ: were filled | nārīṇām: with women | atra: there | (vere loaded) vājinām: with horses | vahantisma: ferried animals of draught | mahādhanam: of great value. |

TRANSLATION

Some were filled with women. Some were loaded with horses and some of them ferried animals of draught of great value.

VERSE 18

ताः स्म गत्वा परम् तीरम् अवरोप्य च तम् जनम्
निवृत्ताः काण्ड चित्राणि क्रियन्ते दाश बन्धुभिः

tāḥ sma gatvā param tīram avaropya ca tam janam
nivṛttāḥ kāṇḍa citrāṇi kriyante dāśa bandhubhiḥ

SYNONYMS

gatvā: having reached | param tīram: the opposite shore | tāḥ: those boats | avaropya: cleared | tam janam: those people | nivṛttāḥsma: and returened | kriyantesma: (the boats) were plied | kānḍacitrāṇi: as toy-boats made of bamboo | dāśabandubhiḥ: by the kinsfolk of guha. |

TRANSLATION

Having reached the opposite shore, thsoe boats cleared those people and on the return journey, the kinsfolk of guha plied them as easily as toy- boats made of bamboo.

VERSE 19

सवैजयन्ताः तु गजा गज आरोहैः प्रचोदिताः
तरन्तः स्म प्रकाशन्ते सध्वजा इव पर्वताः

savaijayantāḥ tu gajā gaja ārohaiḥ pracoditāḥ
tarantaḥ sma prakāśante sadhvajā iva parvatāḥ

SYNONYMS

gajāroha pracoditāḥ: goaded on by their mahots | gajāḥ: elephants | savaijayantāḥ: adorned with flags | tarantaḥ: swimming across the river | prakāśantesma iva: looked like | sadhvajāḥ: winged | parvatāḥ: mountains. |

TRANSLATION

Goaded on by their mahouts, elephants adorned with their flags, swimming across the river, looked life winged mountains.

VERSE 20

नावः च आरुरुहुः तु अन्ये प्लवैः तेरुः तथा अपरे
अन्ये कुम्भ घटैः तेरुर् अन्ये तेरुः च बाहुभिः

nāvaḥ ca āruruhuḥ tu anye plavaiḥ teruḥ tathā apare
anye kumbha ghaṭaiḥ terur anye teruḥ ca bāhubhiḥ

SYNONYMS

anye: some other | āruruhśca: ascended | nāvaḥ: boats | apare: some others | teruḥ: swam across kumbhaghaTaiH = with the help of big and small earthen vessels | plavaiḥ: by rafts | tathā: in the same manner | teruśca: swam | bāhibhiḥ: with arms. |

TRANSLATION

Some ascended boats. Some others crossed the river by rafts in the same manner. Some others swam across with the help of big and small earthen vessels. The rest swam with arms.

VERSE 21

सा पुण्या ध्वजिनी गन्गाम् दाशैः सम्तारिता स्वयम्
मैत्रे मुहूर्ते प्रययौ प्रयाग वनम् उत्तमम्

sā puṇyā dhvajinī gangām dāśaiḥ samtāritā svayam
maitre muhūrte prayayau prayāga vanam uttamam

SYNONYMS

samtāritā: having been made to cross | gaṇgām: River Ganga | dāśaiḥ: by the fishermen | svayam: themselves | sā puṇyā: that holy | dhvajinī: army | prayaryau: that holy | prayayau: reached | uttamam: the magnificient | prayāgavanam: woods of Prayaga | maitre muhūrte: at the hour of maitra. |

TRANSLATION

Having made to cross River Ganga by the fisher-men themselves, that holy army reached the magnificient woods of Prayaga at the hour of Maitra.

PURPORT

The hour of early hours. A Muhurta, loosely translated as an hour, really consist of 48 minutes. There are fifteen such Muhurtas in a day. They are named in order by Brihaspati as Randra, Sarpa, maitra, Paitra, Vasava, Apya, Vaisva, Brahma, Praja, Isha, Sindra, Aindragna, Nairta, Varunaryamana and Bhagi.
VERSE 22

आश्वासयित्वा च चमूम् महात्मा
निवेशयित्वा च यथा उपजोषम्
द्रष्टुम् भरद्वाजम् ऋषि प्रवर्यम्
ऋत्विग् वृतः सन् भरतः प्रतस्थे

āśvāsayitvā ca camūm mahātmā
niveśayitvā ca yathā upajoṣam
draṣṭum bharadvājam ṛṣi pravaryam
ṛtvig vṛtaḥ san bharataḥ pratasthe

SYNONYMS

mahātmā: the high souled | bharataḥ: Bharata | āśvāsayitvā camnum: made the army to rest | niveśayitvā: by encamping it | yathopajoṣam: according to its inclination | pratasthe: and set out | ṛtvigvṛtassan: along with the priests and the king's counsellors | draṣṭum: to see | bharadvājam: Bharadwaja | ṛṣivaryam: the foremost of sages. |

TRANSLATION

The high-souled Bharata made the army to rest, by encamping it according to its inclination and set out along with the priests and king's counsellors to meet Bharadwaja, the foremost of sages.

VERSE 23

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे एकोननवतितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonanavatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

abhyupetya: approaching | āśramam: the hermitage | brāhmaṇasya: of that Brahmana | mahātmanaḥ: the hight-souled | deva purohitasya: and the family- priest of gods | saḥ: Bharata | dadarśa: saw | mahat vanam: and extensive grove | vipravarasya: of the chief of ascities | ramyam: which was enchanting | ramyoṭaja vṛkṣaṣaṇḍam: with its leafy huts and treees. |

TRANSLATION

Approaching the hermitage of that high-souled Brahmana and the family priest of gods, Bharata saw an extensive and enchanting grove with its leafy huts and tress the chief of ascatics.