Chapter 89
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
व्युष्य रात्रिम् तु तत्र एव गन्गा कूले स राघवः
भरतः काल्यम् उत्थाय शत्रुघ्नम् इदम् अब्रवीत्
vyuṣya rātrim tu tatra eva gangā kūle sa rāghavaḥ
bharataḥ kālyam utthāya śatrughnam idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata, born in Raghu race, having passed the night in that place on the banks of Ganga, rising at dawn, said to shatrughna as follows:
शत्रुघ उत्तिष्ठ किम् शेषे निषाद अधिपतिम् गुहम्
शीघ्रम् आनय भद्रम् ते तारयिष्यति वाहिनीम्
śatrugha uttiṣṭha kim śeṣe niṣāda adhipatim guham
śīghram ānaya bhadram te tārayiṣyati vāhinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Shatrughna! wake up! Why sleep longer/ Bring guha the king of Nishadhas quickly and be happy. Let him convey the army across the river."
जागर्मि न अहम् स्वपिमि तथैव आर्यम् विचिन्तयन्
इत्य् एवम् अब्रवीद् भ्रात्रा शत्रुघ्नो अपि प्रचोदितः
jāgarmi na aham svapimi tathaiva āryam vicintayan
ity evam abravīd bhrātrā śatrughno api pracoditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus urged by Bhrata, his brother Shatrughna said, "I am not sleeping. Thinking of that Rama alone, I have been wakeful."
इति सम्वदतोर् एवम् अन्योन्यम् नर सिम्हयोः
आगम्य प्रान्जलिः काले गुहो भरतम् अब्रवीत्
iti samvadator evam anyonyam nara simhayoḥ
āgamya prānjaliḥ kāle guho bharatam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
While those two lions among men were talking themselves with each other thus, Guha came in time and with joined palms, addressed Bharata saying:
कच्चित् सुखम् नदी तीरे अवात्सीः काकुत्स्थ शर्वरीम्
कच्चिच् च सह सैन्यस्य तव सर्वम् अनामयम्
kaccit sukham nadī tīre avātsīḥ kākutstha śarvarīm
kaccic ca saha sainyasya tava sarvam anāmayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Bhrata! Did you pass the night happily on the banks of the river? I hope all is well with your army."
गुहस्य तत् तु वचनम् श्रुत्वा स्नेहाद् उदीरितम्
रामस्य अनुवशो वाक्यम् भरतो अपि इदम् अब्रवीत्
guhasya tat tu vacanam śrutvā snehād udīritam
rāmasya anuvaśo vākyam bharato api idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of Guha spoken with affection, Bharata also in his devotion to Rama, replied as follows:
सुखा नः शर्वरी राजन् पूजिताः च अपि ते वयम्
गन्गाम् तु नौभिर् बह्वीभिर् दाशाः सम्तारयन्तु नः
sukhā naḥ śarvarī rājan pūjitāḥ ca api te vayam
gangām tu naubhir bahvībhir dāśāḥ samtārayantu naḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, king! The night passed leasantly fo r us. We were treated hospitably by you. Let your fisher-men ferry us across Ganga River on your courtless boats."
ततो गुहः सम्त्वरितः श्रुत्वा भरत शासनम्
प्रतिप्रविश्य नगरम् तम् ज्नाति जनम् अब्रवीत्
tato guhaḥ samtvaritaḥ śrutvā bharata śāsanam
pratipraviśya nagaram tam jnāti janam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing Bharata's command, Guha returned to the city in all haste and spoke to those multitude of his people (as follows):
उत्तिष्ठत प्रबुध्यध्वम् भद्रम् अस्तु हि वः सदा
नावः समनुकर्षध्वम् तारयिष्याम वाहिनीम्
uttiṣṭhata prabudhyadhvam bhadram astu hi vaḥ sadā
nāvaḥ samanukarṣadhvam tārayiṣyāma vāhinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rise, awake and may prosperity ever attend you! Duly haul the boats to the bank. Let us carry the army across the river."
ते तथा उक्ताः समुत्थाय त्वरिताः राज शासनात्
पन्च नावाम् शतान्य् एव समानिन्युः समन्ततः
te tathā uktāḥ samutthāya tvaritāḥ rāja śāsanāt
panca nāvām śatāny eva samāninyuḥ samantataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rising immediately on hearing the command of their king, they quickly brought together five hundred boats from every quarter.
अन्याः स्वस्तिक विज्नेया महा घण्डा धरा वराः
शोभमानाः पताकिन्यो युक्त वाताः सुसम्हताः
anyāḥ svastika vijneyā mahā ghaṇḍā dharā varāḥ
śobhamānāḥ patākinyo yukta vātāḥ susamhatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some excellent boats, possessing large bells were marked with Sawstika, well-kept together with appropriate sails and adorned with flags.
ततः स्वस्तिक विज्नेयाम् पाण्डु कम्बल सम्वृताम्
सनन्दि घोषाम् कल्याणीम् गुहो नावम् उपाहरत्
tataḥ svastika vijneyām pāṇḍu kambala samvṛtām
sanandi ghoṣām kalyāṇīm guho nāvam upāharat
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Guha brought there one boat also adorned with Swastika, was covered with white canvas, re-echoing with acclamations and which was beautiful.
ताम् आरुरोह भरतः शत्रुघ्नः च महा बलः
कौसल्या च सुमित्रा च याः च अन्या राज योषितः
tām āruroha bharataḥ śatrughnaḥ ca mahā balaḥ
kausalyā ca sumitrā ca yāḥ ca anyā rāja yoṣitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Vasishta, the royal priest and whatever elderly Brahmanas were present there ascended the boats, even before Bharata, Shatrughna, Kausalya, Sumitra. Whatever royal women were present also took theri seats. Thereafter followed the king's wives a well as bullock- carts and provisions.
आवासम् आदीपयताम् तीर्थम् च अप्य् अवगाहताम्
भाण्डानि च आददानानाम् घोषः त्रिदिवम् अस्पृशत्
āvāsam ādīpayatām tīrtham ca apy avagāhatām
bhāṇḍāni ca ādadānānām ghoṣaḥ tridivam aspṛśat
SYNONYMS
TRANSLATION
The sound of men setting fire to the huts, of those who were descending the steps leading to the boat and those who were transporting their effects touched the sky.
PURPORT
पताकिन्यः तु ता नावः स्वयम् दाशैर् अधिष्ठिताः
वहन्त्यो जनम् आरूढम् तदा सम्पेतुर् आशुगाः
patākinyaḥ tu tā nāvaḥ svayam dāśair adhiṣṭhitāḥ
vahantyo janam ārūḍham tadā sampetur āśugāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thos boats, adorned with flags, steered by fisher-men themselves ran speedily, duly carrying those passengers.
नारीणाम् अभिपूर्णाः तु काश्चित् काश्चित् तु वाजिनाम्
कश्चित् तत्र वहन्ति स्म यान युग्यम् महा धनम्
nārīṇām abhipūrṇāḥ tu kāścit kāścit tu vājinām
kaścit tatra vahanti sma yāna yugyam mahā dhanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Some were filled with women. Some were loaded with horses and some of them ferried animals of draught of great value.
ताः स्म गत्वा परम् तीरम् अवरोप्य च तम् जनम्
निवृत्ताः काण्ड चित्राणि क्रियन्ते दाश बन्धुभिः
tāḥ sma gatvā param tīram avaropya ca tam janam
nivṛttāḥ kāṇḍa citrāṇi kriyante dāśa bandhubhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having reached the opposite shore, thsoe boats cleared those people and on the return journey, the kinsfolk of guha plied them as easily as toy- boats made of bamboo.
सवैजयन्ताः तु गजा गज आरोहैः प्रचोदिताः
तरन्तः स्म प्रकाशन्ते सध्वजा इव पर्वताः
savaijayantāḥ tu gajā gaja ārohaiḥ pracoditāḥ
tarantaḥ sma prakāśante sadhvajā iva parvatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Goaded on by their mahouts, elephants adorned with their flags, swimming across the river, looked life winged mountains.
नावः च आरुरुहुः तु अन्ये प्लवैः तेरुः तथा अपरे
अन्ये कुम्भ घटैः तेरुर् अन्ये तेरुः च बाहुभिः
nāvaḥ ca āruruhuḥ tu anye plavaiḥ teruḥ tathā apare
anye kumbha ghaṭaiḥ terur anye teruḥ ca bāhubhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some ascended boats. Some others crossed the river by rafts in the same manner. Some others swam across with the help of big and small earthen vessels. The rest swam with arms.
सा पुण्या ध्वजिनी गन्गाम् दाशैः सम्तारिता स्वयम्
मैत्रे मुहूर्ते प्रययौ प्रयाग वनम् उत्तमम्
sā puṇyā dhvajinī gangām dāśaiḥ samtāritā svayam
maitre muhūrte prayayau prayāga vanam uttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
Having made to cross River Ganga by the fisher-men themselves, that holy army reached the magnificient woods of Prayaga at the hour of Maitra.
PURPORT
आश्वासयित्वा च चमूम् महात्मा
निवेशयित्वा च यथा उपजोषम्
द्रष्टुम् भरद्वाजम् ऋषि प्रवर्यम्
ऋत्विग् वृतः सन् भरतः प्रतस्थे
āśvāsayitvā ca camūm mahātmā
niveśayitvā ca yathā upajoṣam
draṣṭum bharadvājam ṛṣi pravaryam
ṛtvig vṛtaḥ san bharataḥ pratasthe
SYNONYMS
TRANSLATION
The high-souled Bharata made the army to rest, by encamping it according to its inclination and set out along with the priests and king's counsellors to meet Bharadwaja, the foremost of sages.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे एकोननवतितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonanavatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Approaching the hermitage of that high-souled Brahmana and the family priest of gods, Bharata saw an extensive and enchanting grove with its leafy huts and tress the chief of ascatics.