Chapter 48
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
तेषामेवम् विष्ण्णानाम्पीडितानामतीव च
बाष्पविप्लुतनेत्राणाम् सशोकानाम् मुमूर्षया
teṣāmevam viṣṇṇānāmpīḍitānāmatīva ca
bāṣpaviplutanetrāṇām saśokānām mumūrṣayā
SYNONYMS
TRANSLATION
The lives of those citizens, who had returned dejected and cheerless in this way after accompanying Rama were greatly hurt, having their eyes filled with tears afflicted with grief, longing to give up their lives and appeared as though they were dead.
स्वम् स्वम् निलयम् आगम्य पुत्र दारैः समावृताः
अश्रूणि मुमुचुः सर्वे बाष्पेण पिहित आननाः
svam svam nilayam āgamya putra dāraiḥ samāvṛtāḥ
aśrūṇi mumucuḥ sarve bāṣpeṇa pihita ānanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Reaching each his own house, all of them surrounded by their sons and wife, shed tears, their faces being covered by them.
न च आहृष्यन् न च अमोदन् वणिजो न प्रसारयन्
न च अशोभन्त पण्यानि न अपचन् गृह मेधिनः
na ca āhṛṣyan na ca amodan vaṇijo na prasārayan
na ca aśobhanta paṇyāni na apacan gṛha medhinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
None was either delightful or merry. Merchants no longer exhibited their wares, nor their merchandise looked charming. Those in charge of home did not attend to cooking.
नष्टम् दृष्ट्वा न अभ्यनन्दन् विपुलम् वा धन आगमम्
पुत्रम् प्रथमजम् लब्ध्वा जननी न अभ्यनन्दत
naṣṭam dṛṣṭvā na abhyanandan vipulam vā dhana āgamam
putram prathamajam labdhvā jananī na abhyanandata
SYNONYMS
TRANSLATION
None was delightful for instance on finding out a lost fortune, or on getting riches in abundance. No mother did rejoice even on obtaining a son born for the first time.
गृहे गृहे रुदन्त्यः च भर्तारम् गृहम् आगतम्
व्यगर्हयन्तः दुह्ख आर्ता वाग्भिस् तोत्रैः इव द्विपान्
gṛhe gṛhe rudantyaḥ ca bhartāram gṛham āgatam
vyagarhayantaḥ duhkha ārtā vāgbhis totraiḥ iva dvipān
SYNONYMS
TRANSLATION
Oppressed with sorrow and weeping, women in every house heaped reproaches on their husbands who came home, with words as sharp as pricks of the goad which attack an elephant.
किम् नु तेषाम् गृहैः कार्यम् किम् दारैः किम् धनेन वा
पुत्रैः वा किम् सुखैः वा अपि ये न पश्यन्ति राघवम्
kim nu teṣām gṛhaiḥ kāryam kim dāraiḥ kim dhanena vā
putraiḥ vā kim sukhaiḥ vā api ye na paśyanti rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"What purpose of theirs who do not see Rama, will be served by their dwellings, wife or wealth or sons or pleasures even?"
एकः सत् पुरुषो लोके लक्ष्मणः सह सीतया
यो अनुगच्चति काकुत्स्थम् रामम् परिचरन् वने
ekaḥ sat puruṣo loke lakṣmaṇaḥ saha sītayā
yo anugaccati kākutstham rāmam paricaran vane
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana alone is a good man in this world, who was accompanying Rama belonging to Kakutstha dynasty, along with Sita ,duly rendering service to them in the forest."
आपगाः कृत पुण्याः ताः पद्मिन्यः च सरांसि च
येषु स्नास्यति काकुत्स्थो विगाह्य सलिलम् शुचि
āpagāḥ kṛta puṇyāḥ tāḥ padminyaḥ ca sarāṃsi ca
yeṣu snāsyati kākutstho vigāhya salilam śuci
SYNONYMS
TRANSLATION
"Fortunate too are the rivers; lotus ponds and lakes for bathing in whose sacred waters Rama entered into."
शोभयिष्यन्ति काकुत्स्थम् अटव्यो रम्य काननाः
आपगाः च महा अनूपाः सानुमन्तः च पर्वताः
śobhayiṣyanti kākutstham aṭavyo ramya kānanāḥ
āpagāḥ ca mahā anūpāḥ sānumantaḥ ca parvatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Forests with beautiful row of trees, tracks of land abounding in water, rivers and mountains with alluring peaks will bring splendor to Rama."
काननम् वा अपि शैलम् वा यम् रामः अभिगमिष्यति
प्रिय अतिथिम् इव प्राप्तम् न एनम् शक्ष्यन्ति अनर्चितुम्
kānanam vā api śailam vā yam rāmaḥ abhigamiṣyati
priya atithim iva prāptam na enam śakṣyanti anarcitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"Any mountain or forest which Rama will visit, will not fail to respect him like a beloved guest who has arrived."
विचित्र कुसुम आपीडा बहु मन्जलि धारिणः
अकाले च अपि मुख्यानि पुष्पाणि च फलानि च
vicitra kusuma āpīḍā bahu manjali dhāriṇaḥ
akāle ca api mukhyāni puṣpāṇi ca phalāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Plants with many -colored flowers as their chaplets, bearing copious clusters of blossoms full of bees exhibit themselves at Rama."
अकाले चापि मुख्यानि पुष्पाणि च फलानि च
दर्शयिष्यन्ति अनुक्रोशात् गिरयो रामम् आगतम्
akāle cāpi mukhyāni puṣpāṇi ca phalāni ca
darśayiṣyanti anukrośāt girayo rāmam āgatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even in unseasonable ness, mountains in compassion will present principal flowers and fruits to Rama, on his arrival."
प्रस्रविष्यन्ति तोयानि विमलानि महीधराः
विदर्शयन्तः विविधान् भूयः चित्राम्ः च निर्झरान्
prasraviṣyanti toyāni vimalāni mahīdharāḥ
vidarśayantaḥ vividhān bhūyaḥ citrāmḥ ca nirjharān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Mountains will show various wonderful waterfalls again and again, duly streaming forth uncontaminated waters."
पादपाः पर्वत अग्रेषु रमयिष्यन्ति राघवम्
यत्र रामः भयम् न अत्र न अस्ति तत्र पराभवः
pādapāḥ parvata agreṣu ramayiṣyanti rāghavam
yatra rāmaḥ bhayam na atra na asti tatra parābhavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Trees on apex of mountains will enrapture Rama. Where there is Rama, there is neither fear nor humiliation".
स हि शूरः महा बाहुः पुत्रः दशरथस्य च
पुरा भवति नो दूरात् अनुगच्चाम राघवम्
sa hi śūraḥ mahā bāhuḥ putraḥ daśarathasya ca
purā bhavati no dūrāt anugaccāma rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Rama the son of Dasaratha, the hero and the mighty armed will come to our view not far from us. Let us run after him."
पादच् चाया सुखा भर्तुस् तादृशस्य महात्मनः
स हि नाथो जनस्य अस्य स गतिः स परायणम्
pādac cāyā sukhā bhartus tādṛśasya mahātmanaḥ
sa hi nātho janasya asya sa gatiḥ sa parāyaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The shelter of the feet of the lord and the high-souled Rama is in itself a joy. Rama indeed is the protector of all of us, he the refuge and our supreme asylum "
वयम् परिचरिष्यामः सीताम् यूयम् तु राघवम्
इति पौर स्त्रियो भर्तृऋन् दुह्ख आर्ताः तत् तत् अब्रुवन्
vayam paricariṣyāmaḥ sītām yūyam tu rāghavam
iti paura striyo bhartṛṛn duhkha ārtāḥ tat tat abruvan
SYNONYMS
TRANSLATION
"We shall serve Sita; while you attend on Rama." Thus, the citizen's wives, afflicted with agony, spoke in so many words to their husbands.
युष्माकम् राघवो अरण्ये योग क्षेमम् विधास्यति
सीता नारी जनस्य अस्य योग क्षेमम् करिष्यति
yuṣmākam rāghavo araṇye yoga kṣemam vidhāsyati
sītā nārī janasya asya yoga kṣemam kariṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama will secure the needs and interests of yours in the forest, while Sita will do the same thing with regard to us womenfolk."
को न्व् अनेन अप्रतीतेन स उत्कण्ठित जनेन च
सम्प्रीयेत अमनोज्ञेन वासेन हृत चेतसा
ko nv anena apratītena sa utkaṇṭhita janena ca
samprīyeta amanojñena vāsena hṛta cetasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who will be highly pleased with this residence in the city, which is apprehensible, with anxious people in it and not being a pleasant spot with unsettled minds?"
कैकेय्या यदि चेद् राज्यम् स्यात् अधर्म्यम् अनाथवत्
न हि नो जीवितेन अर्थः कुतः पुत्रैः कुतः धनैः
kaikeyyā yadi ced rājyam syāt adharmyam anāthavat
na hi no jīvitena arthaḥ kutaḥ putraiḥ kutaḥ dhanaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If it were to be the rule of Kaikeyi, it will not be in consonance with righteousness, with no protector and indeed with no use for our lives, mush less for our sons and riches."
यया पुत्रः च भर्ता च त्यक्ताव् ऐश्वर्य कारणात्
कम् सा परिहरेद् अन्यम् कैकेयी कुल पांसनी
yayā putraḥ ca bhartā ca tyaktāv aiśvarya kāraṇāt
kam sā parihared anyam kaikeyī kula pāṃsanī
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whom else Kaikeyi will not abandon? --that Kaikeyi, by whom her son and her husband were forsaken for the sake of power and who brought disgrace to her family."
कैकेय्या न वयम् राज्ये भृतका निवसेमहि
जीवन्त्या जातु जीवन्त्यः पुत्रैः अपि शपामहे
kaikeyyā na vayam rājye bhṛtakā nivasemahi
jīvantyā jātu jīvantyaḥ putraiḥ api śapāmahe
SYNONYMS
TRANSLATION
"We swear even by our sons that while Kaikeyi is surviving and as long as we live, we will never inhabit this kingdom as Kaikeyi's servants!"
या पुत्रम् पार्थिव इन्द्रस्य प्रवासयति निर्घृणा
कः ताम् प्राप्य सुखम् जीवेद् अधर्म्याम् दुष्ट चारिणीम्
yā putram pārthiva indrasya pravāsayati nirghṛṇā
kaḥ tām prāpya sukham jīved adharmyām duṣṭa cāriṇīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who can live happily on having obtained (as one's ruler) that impious woman of wicked conduct, who banished the son of the king without any pity?"
उपद्रुतमिदम् सर्वमनालम्बमनायकम्
कैकेय्या हि कृते सर्वम् विनाशमुपयास्यति
upadrutamidam sarvamanālambamanāyakam
kaikeyyā hi kṛte sarvam vināśamupayāsyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"The whole of this kingdom, without any leader, having no support and visited by calamities, will meet with ruin because of Kaikeyi's fault."
न हि प्रव्रजिते रामे जीविष्यति मही पतिः
मृते दशरथे व्यक्तम् विलोपः तत् अनन्तरम्
na hi pravrajite rāme jīviṣyati mahī patiḥ
mṛte daśarathe vyaktam vilopaḥ tat anantaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"For, Rama having gone into exile, the monarch will not survive and when Dasaratha is dead, utter regrets will remain thereafter. It is certain!"
ते विषम् पिबत आलोड्य क्षीण पुण्याः सुदुर्गताः
राघवम् वा अनुगच्चध्वम् अश्रुतिम् वा अपि गच्चत
te viṣam pibata āloḍya kṣīṇa puṇyāḥ sudurgatāḥ
rāghavam vā anugaccadhvam aśrutim vā api gaccata
SYNONYMS
TRANSLATION
"So, drink poison duly stirred up, since your merits are exhausted and you are marked out by ill fortune. Otherwise, follow Rama to forest or reach a place where even the name of Kaikeyi may not reach your ears."
मिथ्या प्रव्राजितः रामः सभार्यः सह लक्ष्मणः
भरते सम्निषृष्टाः स्मः सौनिके पशवो यथा
mithyā pravrājitaḥ rāmaḥ sabhāryaḥ saha lakṣmaṇaḥ
bharate samniṣṛṣṭāḥ smaḥ saunike paśavo yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama has been sent to exile along with Sita and Lakshmana deceitfully. We have been handed over now to Bharata, like the beasts in the hands of a slaughterer."
पूर्णचन्द्राननः श्यामो गूढजत्रुररिंदमः
आजानुबाहुः पद्माक्षो रामो लक्ष्मनपूर्वजः
pūrṇacandrānanaḥ śyāmo gūḍhajatrurariṃdamaḥ
ājānubāhuḥ padmākṣo rāmo lakṣmanapūrvajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, whose face is like the full moon, of dark brown complexion, whose collar-bone is invisible (because of its being covered with flesh), a conqueror of foes, whose arms descend to his knees, whose eyes resemble lotuses, the elder brother of Lakshmana, who takes initiative in speaking and expresses with sweetness, truthful of speech and possessed of extra ordinary strength, is benevolent to all, delightfully charming as the moon, that tiger among men, as mighty as an elephant in rut, that great car-warrior, will surely adorn the woods, while roaming through them.."
तास्तथा विलपन्त्यस्तु नगरे नागरस्त्रियः
चुक्रुशुर्दुःखसम्तप्तामृत्योरिव भयागमे
tāstathā vilapantyastu nagare nāgarastriyaḥ
cukruśurduḥkhasamtaptāmṛtyoriva bhayāgame
SYNONYMS
TRANSLATION
Those wives of citizens in the city of Ayodhya, lamenting as aforesaid, began weeping, as though fear has cropped up for a forth-coming death.
इत्येव विलपन्तीनाम् स्त्रीणाम् वेश्मसु राघवम्
जगामास्तम् दिनकरो रजनी चाभ्यवर्तत
ityeva vilapantīnām strīṇām veśmasu rāghavam
jagāmāstam dinakaro rajanī cābhyavartata
SYNONYMS
TRANSLATION
The sun sank below the horizon and the night fell, while the women in the houses were weeping in that manner about Rama.
नष्टज्वलनसम्पाता प्रशान्ताध्यायसत्कथा
तिमिरेणाभिलिप्तेव तदा सा नगरी बभौ
naṣṭajvalanasampātā praśāntādhyāyasatkathā
timireṇābhilipteva tadā sā nagarī babhau
SYNONYMS
TRANSLATION
The city of Ayodhya, in which the kindling of fires had ceased and the chanting of Vedas and narration of sacred stories died out, looked as though it was coated with darkness at that time.
उपशान्तवणिक्पण्या नष्टहर्षा निराश्रया
अयोध्या नगरी चासीन्नष्टतारमिवाम्बरम्
upaśāntavaṇikpaṇyā naṣṭaharṣā nirāśrayā
ayodhyā nagarī cāsīnnaṣṭatāramivāmbaram
SYNONYMS
TRANSLATION
The city of Ayodhya, in which the business of the trading class had come to a stand-still, in which joy had been faded out, which had become (now) support less, looked dim as though stars had disappeared in the sky.
तथा स्त्रियो राम निमित्तम् आतुरा
यथा सुते भ्रातरि वा विवासिते
विलप्य दीना रुरुदुर् विचेतसः
सुतैः हि तासाम् अधिको हि सो अभवत्
tathā striyo rāma nimittam āturā
yathā sute bhrātari vā vivāsite
vilapya dīnā rurudur vicetasaḥ
sutaiḥ hi tāsām adhiko hi so abhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
The women whose minds became sick on account of Rama, as one would feel on one's own son or brother having been sent into exile, cried miserably expressing their grief in various ways. To them, Rama was dearer than their very sons!
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अयोध्य काण्डे अष्टचत्वारिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe aṣṭacatvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That city of Ayodhya, in which singing, rejoicing, dancing and instrumental music had been completely set at rest, when jpy had departed forever and whose shops had been closed, looked at that time like a grat ocean whose waters had dried up.