Chapter 103
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
ताम् श्रुत्वा करुणां वाचं पितुर्मरणसंहिताम्
राघवो भरतेनोक्तां बभूव गतचेतनः
tām śrutvā karuṇāṃ vācaṃ piturmaraṇasaṃhitām
rāghavo bharatenoktāṃ babhūva gatacetanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those mournful words relating to the death of his father, spoken by Bharata, Rama fainted away.
तं तु वज्रमिवोत्सृष्टमाहवे दानवारिणा
वाग्वज्रं भरतेनोक्तममनोज्ञं परम्तपः
taṃ tu vajramivotsṛṣṭamāhave dānavāriṇā
vāgvajraṃ bharatenoktamamanojñaṃ paramtapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing that unpleasant thunder bolt of words spoken by Bharata, like a thunderbolt released by Indra the Lord of celestials in a battle, Rama the tormentator of his enemies, stretched forth his hands and fell on the ground, in the same manner as a tree covered at extremities with blossoms was cut off by an axe in the forest.
तथा निपतितं रामं जगत्यां जगतीपतिम्
कूलघातपरिश्रान्तं पसुप्तमिव कुञ्जरम्
tathā nipatitaṃ rāmaṃ jagatyāṃ jagatīpatim
kūlaghātapariśrāntaṃ pasuptamiva kuñjaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Rama lying on the earth, has the lord of the earth, like an elephant crushed by a land slide on a bank where he was sleeping, those brother along with Seetha approached him from all sides and weepingly sprinkled water on him.
स तु संज्ञां पुनर्लब्ध्वा नेत्राभ्यामस्रमुत्सृजन्
उपाक्रामत काकुत्थ्सः कृपणं बहु भाषितुम्
sa tu saṃjñāṃ punarlabdhvā netrābhyāmasramutsṛjan
upākrāmata kākutthsaḥ kṛpaṇaṃ bahu bhāṣitum
SYNONYMS
TRANSLATION
Coming to his senses again and tears falling from his eyes, Rama began to speak much plaintively.
स रामः स्वर्गतं श्रुत्वा पितरम् पृथिवीपतिम्
उवाच भरतं वाक्यं धर्मात्मा धर्मसंहितम्
sa rāmaḥ svargataṃ śrutvā pitaram pṛthivīpatim
uvāca bharataṃ vākyaṃ dharmātmā dharmasaṃhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing that the King and his father had ascended to heaven, the virtuous. Rama spoke the following words, consistent with righteousness to Bharata.
किं करिष्याम्ययोध्यायां ताते दिष्टां गतिम् गते
कस्ताम् राजवराद्धीनामयोध्याम् पालयिष्यति
kiṃ kariṣyāmyayodhyāyāṃ tāte diṣṭāṃ gatim gate
kastām rājavarāddhīnāmayodhyām pālayiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"What should I do with Ayodhya, now that my father reached the end of his life? Who will rule that Ayodhya, which is bereft of that excellent king?
किम् नु तस्य मया कार्यं दुर्जातेन महात्मनः
यो मृतो मम शोकेन मया चापि न संस्कृतः
kim nu tasya mayā kāryaṃ durjātena mahātmanaḥ
yo mṛto mama śokena mayā cāpi na saṃskṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In my misfortune, what can I do for that high-souled one? He died of grief on my account and I did not perform the last rites for him!"
अहोः भरत! सिद्धार्थो येन राजा त्वयानुघ!
शत्रुघ्नेन च सर्वेषु प्रेतकृत्येषु सत्कृतः
ahoḥ bharata! siddhārtho yena rājā tvayānugha!
śatrughnena ca sarveṣu pretakṛtyeṣu satkṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Bharata the faultless one! Alas! Happy are you, by whom as well as by Shatrughna the king was honoured by all obsequial rites!"
निष्प्रधाना मनेकाग्रां नरेन्द्रेण विना कृताम्
निवृत्तवनवासो।अपि नायोध्यां गन्तुमुत्सहे
niṣpradhānā manekāgrāṃ narendreṇa vinā kṛtām
nivṛttavanavāso|api nāyodhyāṃ gantumutsahe
SYNONYMS
TRANSLATION
'Even after the end of my exile, I do not want to return to Ayodhya which is i a disarranged state, deprived of a chief and made bereft of a king."
समाप्तवनवासं मामयोध्यायाम् परम्तप
को।अनु शासिष्यति पुनस्तते लोकान्तरं गते
samāptavanavāsaṃ māmayodhyāyām paramtapa
ko|anu śāsiṣyati punastate lokāntaraṃ gate
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Bharata the tormentator of foes While our father has gone to the other world, who will counsel me when my exile in the forest is over?"
पुरा प्रेक्ष्य सुवृत्तं माम् पिता यान्याह सान्त्वयन्
वाक्यानि तानि श्रोष्यामि कुतः श्रोतसुखान्यहम्
purā prekṣya suvṛttaṃ mām pitā yānyāha sāntvayan
vākyāni tāni śroṣyāmi kutaḥ śrotasukhānyaham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Formerly, seeing my good conduct, our father used to address me in words of praise; from whom now shall I hear those words delightful to the ears?"
एवमुक्त्वा स भरतं भार्यामभ्येत्य राघवः
उवाच शोकसम्तप्तः पूर्णचन्द्रनिभाननाम्
evamuktvā sa bharataṃ bhāryāmabhyetya rāghavaḥ
uvāca śokasamtaptaḥ pūrṇacandranibhānanām
SYNONYMS
TRANSLATION
Having spoken thus to Bharata, Rama went to seek out his consort, whose face resembled the full moon, and overwhelmed with grief, spoke to her as follows:-
सीते मृतस्ते श्वशुरः पित्रा हीनो।असि लक्ष्मण
भरतो कुःखमाचष्टे स्वर्गतं पृथिवीपतिम्
sīte mṛtaste śvaśuraḥ pitrā hīno|asi lakṣmaṇa
bharato kuḥkhamācaṣṭe svargataṃ pṛthivīpatim
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Seetha! your father-in-law is dead. O, Lakshmana! You have become bereft of your father. Bharata is informing a sorrowful news of the emperor being dead.
ततो बहुगुणम् तेषां बाष्पो नेत्रेष्वजायत
तथा ब्रुवति काकुत्थ्स कुमाराणां यशस्विनाम्
tato bahuguṇam teṣāṃ bāṣpo netreṣvajāyata
tathā bruvati kākutthsa kumārāṇāṃ yaśasvinām
SYNONYMS
TRANSLATION
While Rama was uttering those words, copious tears caused to flow then from the eyes of those sons of Dasaratha.
ततस्ते भ्रातरस्सर्वे भृशमाश्वास्य राघवम्
अब्रुवन् जगतीभर्तुः क्रियतामुदकं पितुः
tataste bhrātarassarve bhṛśamāśvāsya rāghavam
abruvan jagatībhartuḥ kriyatāmudakaṃ pituḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, all those brothers consoled Rama very much and said to him, "Let us offer libations of water for our father, the Lord of the earth."
सा सीता श्वशुरं श्रुत्वा स्वर्गलोकगतम् नृपम्
नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यामशकन्नेक्षितुं पतिम्
sā sītā śvaśuraṃ śrutvā svargalokagatam nṛpam
netrābhyāmaśrupūrṇābhyāmaśakannekṣituṃ patim
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing that her father-in-law, that great monarch had ascended to heaven, Seetha was unable to see her husband through eyes filled with tears.
सान्त्वयित्वा तु तां रामो रुदतीं जनकात्मजाम्
उवाच लक्ष्मणम् तत्र दुःखितो दुःखितम् वचः
sāntvayitvā tu tāṃ rāmo rudatīṃ janakātmajām
uvāca lakṣmaṇam tatra duḥkhito duḥkhitam vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama consoled that Seetha who was weeping and himself stricken with grief, spoke to the lamenting Lakshmana as follows:
आनयेङ्गुदिपिण्याकं चीरमाहर चोत्तरम्
जलक्रियार्थं तातस्य गमिष्यामि महात्मनः
ānayeṅgudipiṇyākaṃ cīramāhara cottaram
jalakriyārthaṃ tātasya gamiṣyāmi mahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bring the crushed pulp of Ingudi Tree and bring a piece of bark for being wrapped about my loins and another for being used as my loins and another for being used as an upper garment, so that we may proceed to offer libations of water for our magnanimous father."
सीता पुरस्ताद्र्वजतु त्वमेनामभितो व्रज
अहं पश्चाद्गमिष्यामि गति र्ह्येषा सुदारुणा
sītā purastādrvajatu tvamenāmabhito vraja
ahaṃ paścādgamiṣyāmi gati rhyeṣā sudāruṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let Seetha walk in the front and you follow after her nearby. I shall follow in the rear. This indeed is the most terrible procession.
ततो नित्यानुगस्तेषां विदितात्मा महामतिः
मृदुर्दान्तस्च शान्तश्च रामे च दृढभक्तिमान्
tato nityānugasteṣāṃ viditātmā mahāmatiḥ
mṛdurdāntasca śāntaśca rāme ca dṛḍhabhaktimān
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, their faithful companion Sumantra versed in the spiritual science, endowed with great intelligence, kind, self-controlled and glorious, and deeply devoted to Rama, consoling him and his brothers, took Rama by the hand and helped him descend to the auspicious River Mandakini.
ते सुतीर्थाम् ततः कृच्छ्रादुपागम्य यशस्विनः
नदीम् मन्दाकिनीम् रम्याम् सदा पुष्पितकाननाम्
te sutīrthām tataḥ kṛcchrādupāgamya yaśasvinaḥ
nadīm mandākinīm ramyām sadā puṣpitakānanām
SYNONYMS
TRANSLATION
The illustrious Rama and others painfully reached the River Mandakini, that stream of sacred fords, the enchanting one always covered with flowers, coming to a blessed ford, free from mud and offered the lustrual water to the king, saying "Father! May this prove agreeable to you."
प्रगृह्य च महीपालो जलपूरितमञ्जलिम्
दिशम् याम्यामभिमुखो रुदन्वचनम्ब्रवीत्
pragṛhya ca mahīpālo jalapūritamañjalim
diśam yāmyāmabhimukho rudanvacanambravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Holding together in the form of a hollow his palms full of water and turning his face turned towards the southern quarter and weeping the great prince pronounced the traditional words saying:
एतत्ते राजशार्दूल विमलं तोयमक्षयम्
पितृलोकगतस्याद्य मद्दत्तमुपतिष्ठतु
etatte rājaśārdūla vimalaṃ toyamakṣayam
pitṛlokagatasyādya maddattamupatiṣṭhatu
SYNONYMS
TRANSLATION
O, Tiger among men! May this water without taint and incorruptible at the moment that I offer it to you, reach you in the region of your ancestors where you are."
ततो मन्दाकिनीतीरात्र्पत्युत्तीर्य स राघवः
पितुश्चकार तेजस्वी निवापं ब्रातृभिः सह
tato mandākinītīrātrpatyuttīrya sa rāghavaḥ
pituścakāra tejasvī nivāpaṃ brātṛbhiḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, the glorious Rama, resending the bank of Mandakini River along with his brothers, offered balls of food to his father.
ऐङ्गुदम् बदरीमिश्रम् पिण्याकम् दर्भसंस्तरे
न्यस्य रामस्स दुःखार्तो रुदन्वचनमब्रवीत्
aiṅgudam badarīmiśram piṇyākam darbhasaṃstare
nyasya rāmassa duḥkhārto rudanvacanamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama placed the pulp of the Ingudi tree mixed with the pulp of plums on a mat of Kusa grass and overcome with sadness, weeping, spoke the following words:
इदम्भुङ्क्ष्व महाराज प्रीतो यदशना वयम्
यदन्नः पुरुषो भवति तदन्ना स्तस्य देवताः
idambhuṅkṣva mahārāja prīto yadaśanā vayam
yadannaḥ puruṣo bhavati tadannā stasya devatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Great King! Be pleased to partake of this, which we eat for, that which man eats, is also consumed by his gods."
ततस्तेनैव मार्गेण प्रत्युत्तीर्य नदीतटात्
आरुरोह नरव्याघ्रो रम्यसानुं महिधरम्
tatastenaiva mārgeṇa pratyuttīrya nadītaṭāt
āruroha naravyāghro ramyasānuṃ mahidharam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama the tiger among men then re-ascending by the same path on the banks of the river reached the charming summit of Chitrakuta mountain.
ततः पर्णकुटीद्वारमासाद्य जगतीपतिः
परिजग्राह बाहुभ्यामुभौ भरतलक्ष्मणौ
tataḥ parṇakuṭīdvāramāsādya jagatīpatiḥ
parijagrāha bāhubhyāmubhau bharatalakṣmaṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
Gaining the door of his leafy hut, Rama the Lord of the earth then embraced Bharata and Lakshmana with his arms.
तेषां तु रुदतां शब्दात्प्रतिश्रुत्को।अभवद्गिरौ
भ्रात्र्^ऊ सह वैदेह्या सिंहानामिव नर्धताम्
teṣāṃ tu rudatāṃ śabdātpratiśrutko|abhavadgirau
bhrātr^ū saha vaidehyā siṃhānāmiva nardhatām
SYNONYMS
TRANSLATION
From the sound of the cry of those brothers with Seetha, which resembled like the roaring of lions rose an echo in the mountain.
महाबलानाम् रुदताअं कुर्वतामुदकं पितुः
विज्ञाय तुमुलं शब्दम् त्रस्ता भरतसैनिकाः
mahābalānām rudatāaṃ kurvatāmudakaṃ pituḥ
vijñāya tumulaṃ śabdam trastā bharatasainikāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the tumultuous clamour by those mighty heroes as, weeping they completed the libations of water to their father, Bharata's army got alarmed.
आब्रुवंश्चापि रामेण भरतस्संगतो ध्रुवम्
तेषामेव महाशब्दः शोचतां पितरं मृतम्
ābruvaṃścāpi rāmeṇa bharatassaṃgato dhruvam
teṣāmeva mahāśabdaḥ śocatāṃ pitaraṃ mṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those troops of Bharata also said, "Assuredly, Bharata has joined Rama and this is a great sound only of their wailing, as they mourn for their dead father."
अथ वासान्परित्यज्य तं सर्वे।अभिमुखाः स्वनम्
अ प्येकमनसो जग्मुर्यथास्थानम् प्रधाविताः
atha vāsānparityajya taṃ sarve|abhimukhāḥ svanam
a pyekamanaso jagmuryathāsthānam pradhāvitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Leaving their tents all of them having but one thought, went running in the direction of that sound instantly.
हयैरन्ये गजैरन्ये रथैरन्ये स्वलम्कृतैः
सुकुमारास्तथैवान्ये पद्भिरेव नरा ययः
hayairanye gajairanye rathairanye svalamkṛtaiḥ
sukumārāstathaivānye padbhireva narā yayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some went on their horses, some others on their elephants, some in their chariots covered with ornaments while the youthful people went on foot.
अचिरप्रोषितम् रामम् चिरविप्रोषितं यथा
द्रष्टुकामो जनस्सर्वो जगाम सहसाश्रमम्
aciraproṣitam rāmam ciraviproṣitaṃ yathā
draṣṭukāmo janassarvo jagāma sahasāśramam
SYNONYMS
TRANSLATION
In their longing to see Rama, whose absence though recent, seemed so long a period for them, the whole people ran towards the hermitage.
भ्रात्रूणां त्वरितास्तत्र द्रष्टुकामास्समागमम्
युयुर्बहुविधैर्यानैः खरनेविस्वनाकुलैः
bhrātrūṇāṃ tvaritāstatra draṣṭukāmāssamāgamam
yuyurbahuvidhairyānaiḥ kharanevisvanākulaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Eager to see those brothers re-united there, they went hastily by various means of transport, either by hoofed animals or by wheeled vehicles.
सा भूमिर्बहुभिर्यानै खरनेमिसम्रहता
मुमोच तुमुलं शब्दं द्यौरिवाभ्रसमागमे
sā bhūmirbahubhiryānai kharanemisamrahatā
mumoca tumulaṃ śabdaṃ dyaurivābhrasamāgame
SYNONYMS
TRANSLATION
Trodden by many vehicles, beasts and chariots, that land emitted a tumultuous noise, as a sky during the conjunction of clouds.
तेन वित्रासिता नागाः करेणुपरिवारिताः
आवासयन्तो गन्धेन जग्मुरन्यद्वनम् ततः
tena vitrāsitā nāgāḥ kareṇuparivāritāḥ
āvāsayanto gandhena jagmuranyadvanam tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Frightened by that noise, the wild elephants, surrounded by female elephants, perfuming the quarters with teh scent of their ichor, went to another wood from there.
वराहवृकसम्घाश्च सिंहाश्च महिषाः सर्पवानराः
व्याघ्रगोकर्णगवयाः वित्रेसुः पृषतैस्सह
varāhavṛkasamghāśca siṃhāśca mahiṣāḥ sarpavānarāḥ
vyāghragokarṇagavayāḥ vitresuḥ pṛṣataissaha
SYNONYMS
TRANSLATION
Boars, wolves and lions, buffaloes, snakes, monkeys, tigers, Gokarnas and Gavayas (two distinctive species of deer) along with spotted deer felt frightened.
रथाङ्गसाह्वा नत्यूह हंसाः कारण्डवाः प्लवाः
तथा पुंस्कोकोलाः क्रौञ्च विसम्ज्ञा भेजिरे दिशः
rathāṅgasāhvā natyūha haṃsāḥ kāraṇḍavāḥ plavāḥ
tathā puṃskokolāḥ krauñca visamjñā bhejire diśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The ruddy gooses, water-fowls, swans, Karandavas ( a sort of ducks), herons, male cuckoos and cranes, utterly confused made it to various directions.
तेन शब्देन वित्रस्तैराकासं पक्षिभिर्वऋतम्
मनुष्यैरावृता भूमिरुभयम् प्रबभौ त दा
tena śabdena vitrastairākāsaṃ pakṣibhirvaṛtam
manuṣyairāvṛtā bhūmirubhayam prababhau ta dā
SYNONYMS
TRANSLATION
The sky filled with birds that had been frightened by that noise and the earth covered with men, both looked beautiful at that moment.
तत्तस्तं पुरुषव्याघ्रम् यशस्विन मकीलम्षम्
आसीनं स्थण्डिले रामम् ददर्श सहसा जनः
tattastaṃ puruṣavyāghram yaśasvina makīlamṣam
āsīnaṃ sthaṇḍile rāmam dadarśa sahasā janaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Suddenly then, the people beheld the illustrious and the sinless Rama, sitting on the bare earth.
विगर्हमाणः कैकेयीं मन्थरासहितामपि
अभिगम्य जनो रामम् बाष्पपूर्णमुखो।अभवत्
vigarhamāṇaḥ kaikeyīṃ mantharāsahitāmapi
abhigamya jano rāmam bāṣpapūrṇamukho|abhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
Abusing Kaikeyi and Manthara, those people turned up with their faces bathed in tears. while approaching Rama.
तान्नरान् बाष्पपूर्णाक्षान् समीक्ष्यथ सुदुःखितान्
पर्यष्वजत धर्मज्ञः पितृवन्मातृवच्च नः
tānnarān bāṣpapūrṇākṣān samīkṣyatha suduḥkhitān
paryaṣvajata dharmajñaḥ pitṛvanmātṛvacca naḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing those people thus deeply afflicted their eyes suffused with tears, Rama knowing what was right, embraced them like their father and mother.
स तत्र कांश्चित् परिषन्वजे नरान्
नराश्च केचित्तु तमभ्यवादयन्
चकार सर्वान् सवयस्यबान्धवान्
यथार्ह मासाद्य तदा नृपात्मजः
sa tatra kāṃścit pariṣanvaje narān
narāśca kecittu tamabhyavādayan
cakāra sarvān savayasyabāndhavān
yathārha māsādya tadā nṛpātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama embraced some men there, while some others offered salutations to him. Approaching them on that occasion, the king's son received them all including his friends and companions.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे त्र्युत्तरशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe tryuttaraśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The tumult of those magnanimous persons lamenting, resounded over the earth and in the sky, reverberating through the mountain caves and in all quarters like the continuous beating of drums.