Chapter 71

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

पुरा राम महाबाहो महाबल पराक्रम
रूपम् आसीत् मम अचिंत्यम् त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

purā rāma mahābāho mahābala parākrama
rūpam āsīt mama aciṃtyam triṣu lokeṣu viśrutam

SYNONYMS

, 2a| mahābāho: oh, great dextrous one | mahā bala parākrama rāma: oh great, daring, dashing, Rama | purā = at one time: my form was | sūryasya: sun's | somasya: of moon's | yathā = hov it vas: physiques of those gods | śakrasya ca: Indra's [physique,] also | vapuḥ: body | yathā: as to how it is | [tathā: in that way] | mama rūpam = my, form: was there | a cintyam: unbelievable | triṣu lokeṣu viśrutam: in three, world, renowned | āsīt: was there. |

TRANSLATION

"Oh, great dextrous Rama with great daring and dashing, as to how the physique of sun, moon, and even that of Indra is there now, my physique was also like that earlier, an unbelievable mien and renowned in all the three worlds... [3-71-1, 2a]

VERSE 2

सो अहम् रूपम् इदम् कृत्वा लोक वित्रासनम् महत्

so aham rūpam idam kṛtvā loka vitrāsanam mahat

SYNONYMS

b, 3a| rāma: oh, Rama | saḥ aham: such as, I was [with an admirable body] | loka vitrāsanam: for world, utterly scaring | mahat idam rūpam kṛtvā: horrendous, this sort of, form, on making [on disguising] | tataḥ tataḥ: there, there | vana gatān = forest, gone in: forest moving | ṛṣīn: sages | trāsayāmi: I was scaring,. |

TRANSLATION

"Such as I was with an admirable body, disguising myself in this kind of horrendous form which is utterly dreadful to the world, I was scaring the forest living sages, there and there... [3-71-2]

VERSE 3

ततः स्थूलशिरा नाम महर्षिः कोपितो मया

tataḥ sthūlaśirā nāma maharṣiḥ kopito mayā

SYNONYMS

b, 4a| tataḥ = then: on one day | vividham vanyam sancinvan: divers, forest produce, on who is collecting | sthūlaśirā nāma maharṣiḥ: Sthuulashariira, named, great sage | anena rūpeṇa dharṣitaḥ: by this, [ugly] form, [by me] scared | mayā kopitaḥ: by me, he is exasperated. |

TRANSLATION

"On one day, when a great sage named Sthuulashira was collecting divers forest produce for his Vedic-ritual, I scared him with this ugly form and I even exasperated him... [3-71-3b, 4a]

VERSE 4

तेन अहम् उक्तः प्रेक्ष्य एवम् घोर शाप अभिधायिना

tena aham uktaḥ prekṣya evam ghora śāpa abhidhāyinā

SYNONYMS

b, 5a| prekṣya: on seeing [me] | ghora śāpa abhidhāyinā: deadly, curse, enforcer of | tena aham evam uktaḥ = by him, ī am, this vay, said: cursed | te: to you | nṛśansam: diabolic | vi garhitam: verily, despicable | etat: this | rūpam eva astu: [present] form, alone, will be [you will abide in.] |

TRANSLATION

"On seeing me that sage who is an enforcer of deadly curse cursed me in this way, 'that which is presently diabolic and despicable form of yours, hereinafter you will abide in this form alone...' [3-71-4b, 5a]

VERSE 5

स मया याचितः क्रुद्धः शापस्य अन्तो भवेत् इति

sa mayā yācitaḥ kruddhaḥ śāpasya anto bhavet iti

SYNONYMS

b-6a| kruddhaḥ saḥ: enraged, he | abhiśāpa kṛtasya = by blasphemy, committed: wrong of mine | śāpasya antaḥ bhavet iti [cet]: curse's, end, [whether] there is [or not,] thus | iti mayā yācitaḥ: thus, by me, when begged | tena idam vacaḥ bhāṣitam: by him, this, word, is spoken. |

TRANSLATION

"When I begged that enraged sage as, 'even if I have committed this blasphemy owing to my blasphemous fate, will there be an end to this blasphemed form of mine, or not...' and then he spoke this word to me... [3-71-5b, 6a]

VERSE 6

यदा छित्त्वा भुजौ रामः त्वाम् दहेत् विजने वने

yadā chittvā bhujau rāmaḥ tvām dahet vijane vane

SYNONYMS

b-7a| rāmaḥ: Rama | bhujau chittvā: shoulders, on chopping off | tvām yadā vijane vane dahet: you, when, in uninhibited, forest, incinerates | tadā: then | tvam: you | svam eva: your own, only | vipulam śubham rūpam prāpsyase: grand, auspicious form, will be regained |

TRANSLATION

" 'When Rama incinerates you in an uninhibited forest on chopping off your shoulders, then you will regain your own grand and auspicious form...' So said the sage to me... [3-71-6b, 7a]

VERSE 7

श्रिया विराजितम् पुत्रम् दनोः त्वम् विद्धि लक्ष्मण

śriyā virājitam putram danoḥ tvam viddhi lakṣmaṇa

SYNONYMS

b, 8a| lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | danoḥ: of Danu | śriyā virājitam = vith splendidness, vho śone forth: most handsome | putram = as the son of: Danu | tvam viddhi: you, know thus | indra kopāt: Indra, by ire of | raṇa ājire: in battle, field | evam: in this way | idam rūpam: this, form | prāptam: chanced. |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana, you may know as the most handsome son of Danu, and this misshapen form has chanced on me owing the ire of Indra in battlefield... [3-71-7b, 8a]

PURPORT

The cause of curse is said so far and now the effect is narrated; and dharmakuutam says: tiivrataratapaHpratyaahitapitaamahavaralabhaashastravadhyabhaavadarpitena mayaa raNe vikramya pradharShita shakraH
VERSE 8

अहम् हि तपसा उग्रेण पितामहम् अतोषयम्

aham hi tapasā ugreṇa pitāmaham atoṣayam

SYNONYMS

b, 9a| aham ugreṇa tapasā: I have, by ascesis, severe | pitāmaham atoṣayam: Grandparent Brahma, gladdened | saḥ me: he, to me | dīrgham āyuḥ prādāt: long, life, granted | tataḥ mām vibhramaḥ aspṛśat: then, to me, headstrongness [a kind of recalcitrance,] touched off [in my mind.] |

TRANSLATION

"I have gladdened Grandparent Braham with severe ascesis and He granted longevity to me, and then a kind of recalcitrance touched off in my mind... [3-71-8b, 9a]

VERSE 9

दीर्घम् आयुः मया प्राप्तम् किम् मे शक्रः करिष्यति

dīrgham āyuḥ mayā prāptam kim me śakraḥ kariṣyati

SYNONYMS

b, 10a| mayā dīrgham āyuḥ prāptam: by me, long, life, acquired | śakraḥ me kim kariṣyati: Indra, to me, what, can do | iti evam: thus, that kind of | buddhim āsthāya: certitude, relying upon | raṇe śakram adharṣayam: in a bout, with Indra, I jousted with. |

TRANSLATION

" 'When longevity is acquired by me what Indra can do to me...' thus relying upon that kind of certitude, I jousted with Indra in a bout... [3-71-9b, 10a]

VERSE 10

तस्य बाहु प्रमुक्तेन वज्रेण शत पर्वणा

tasya bāhu pramuktena vajreṇa śata parvaṇā

SYNONYMS

b, 11a| tasya bāhu pramuktena: his, hand, launched | vajreṇa śata parvaṇā: by Thunderbolt, of hundred cutting edges | sakthinī ca: thighs, also | śiraḥ caiva: head, also thus | śarīre sam praveśitam: into body, to verily, enter [rammed in.] |

TRANSLATION

"But the Thunderbolt that has a hundred cutting edges and that which is launched from Indra's hand has rammed by head and thighs into my body... [3-71-10b, 11a]

VERSE 11

स मया याच्यमानः सन् न आनयत् यम सादनम्

sa mayā yācyamānaḥ san na ānayat yama sādanam

SYNONYMS

b, 12a| saḥ: he, Indra | mayā yācyamānaḥ san: by me, begged, even though | yama sādanam na ānayat = to ẏama's, residence [vorld,] not, led [not led me to hell: spared lives] | tat pitāmaha vacaḥ satyam astu: that [word of,] Grandparent's, word, true, let come | iti: thus | mama abravīt: to me, said. |

TRANSLATION

"When I begged of him saying, 'lead me to the hell of Yama, rather than making me to live this hell of a body...' Then Indra said this to me, 'Let the Grandparent Brahma's word about your longevity come true...' Thus Indra spared me to me... [3-71-11b, 12a]

VERSE 12

अनाहारः कथम् शक्तो भग्न सक्थि शिरो मुखः

anāhāraḥ katham śakto bhagna sakthi śiro mukhaḥ

SYNONYMS

b, 13a| vajreṇa abhihataḥ: by Thunderbolt, hit down [thus, by its impact] | bhagna: broken [disarranged] | sakthi śiraḥ mukhaḥ: thighs, head, mouth | an āhāraḥ: without, food | su dīrgham kālam: for very, long, time | jīvitum api: to live, at least | katham śaktaḥ: how, I am capable. |

TRANSLATION

" 'By the impaction of Thunderbolt disarranged are my thighs and head, thereby my mouth went into my stomach... and without thighs how can I prowl, without arms how can I scrabble, and without a mouth how can I guzzle... and how am I capable to live on, and even that living too, is destined for too long a time...' [3-71-12b, 13a]

VERSE 13

स एवम् उक्तः मे शक्रो बाहू योजनम् आयतौ

sa evam uktaḥ me śakro bāhū yojanam āyatau

SYNONYMS

b, 14a| saḥ evam uktaḥ: he, Indra, this way, said to [by me] | śakraḥ me: Indra, for me | yojanam āyatau bāhū: yojana, long, arms | tadā ca: that way, also | tīkṣṇa danṣṭram āsyam ca: rapier, fanged, mouth, also | me kukṣau akalpayat: in paunch, he devised. |

TRANSLATION

"When I said to Indra this way, Indra devised for me yojana long arms, also that way a rapier-fanged mouth in my paunch... [3-71-13b, 14a]

VERSE 14

सो अहम् भुजाभ्याम् दीर्घाभ्याम् संकृष्य अस्मिन् वने चरान्

so aham bhujābhyām dīrghābhyām saṃkṛṣya asmin vane carān

SYNONYMS

b, 15a| saḥ aham: such as, I am | dīrghābhyām bhujābhyām: with overlong ones, both arms | asmin vane: in this, forest | samantataḥ carān: all over, moving | simha dvipi mṛga vyāghrān: lions, elephants, animals, tigers | samkṛṣya: hauling in | bhakṣayāmi: I am eating. |

TRANSLATION

"Such as I am, I have been eating the lions, elephants, animals, and tigers that are on the move in this forest, hauling them in with both of my overlong arms... [3-71-14b, 15a]

VERSE 15

स तु माम् अब्रवीत् इन्द्रो यदा रामः स लक्ष्मणः

sa tu mām abravīt indro yadā rāmaḥ sa lakṣmaṇaḥ

SYNONYMS

b, 16a| saḥ indraḥ tu: he, that Indra, on his part | mām abravīt: to me, said | yadā sa lakṣmaṇaḥ rāmaḥ: as and when, with, Lakshmana, Rama | samare bāhū chetsyate: in conflict, arms, hacks off | tadā svargam gamiṣyasi: then, to heaven, you can go. |

TRANSLATION

"Indra has also said to me, 'as and when Rama hacks off your arms along with Lakshmana in a conflict, then you can go to heaven...' Thus Indra said to me and vanished. [3-71-15b, 16a]

VERSE 16

अनेन वपुषा तात वने अस्मिन् राजसत्तम

anena vapuṣā tāta vane asmin rājasattama

SYNONYMS

b, 17a| raja sattama: oh, king, the powerful | tāta: oh, sire | asmin vane: in this, forest | anena vapuṣā: with this, body | yat yat paśyāmi: what, what [whatever,] I am seeing | sarvasya grahaṇam sādhu rocaye: them all, grabbing, meetly, I feel. |

TRANSLATION

"Oh, sire, I am grabbing whatever I see in this forest while living with this body... oh, powerful king, as I feel it meetly and a must for me... [3-71-16b, 17a]

VERSE 17

अवश्यम् ग्रहणम् रामो मन्ये अहम् समुपैष्यति

avaśyam grahaṇam rāmo manye aham samupaiṣyati

SYNONYMS

b, 18a| rāmaḥ: Rama | avaśyam grahaṇam samupaiṣyati [sam up eṣ]: certainly, into captivity, comes nigh of | aham manye: I, believed | imām buddhim puras kṛtya: this kind of, determination, confiding in | deha nyāsa: body, to dislodge | kṛta śramaḥ: made, toil [ I became a toiler.] |

TRANSLATION

"I believed that Rama will certainly come nigh of my captivity, and confiding myself in this kind of determination, presaged by sage Sthuulashira, as well... I have been toiling to dislodge this body... [3-71-17b, 18a]

VERSE 18

स त्वम् रामो असि भद्रम् ते न अहम् अन्येन राघव

sa tvam rāmo asi bhadram te na aham anyena rāghava

SYNONYMS

b, 19a| rāghava: oh, Raghava | tvam saḥ rāmaḥ asi: you, that, Rama, you are | te bhadram: safe betides you | maharṣiṇā tattvam: by sage, fact [gravamen] | evam: this way | yathā uktam: as to how, said | aham anyena hantum śakyaḥ na: I am, by other [person,] to be killed [mangle,] capable, not. |

TRANSLATION

"Oh, Raghava, as to how this has happened in this way according to the sum and substance told by the sage Sthulashira, you alone are that Rama, let safe betide you, and none other than you is capable to mangle me... [3-71-18b, 19a]

VERSE 19

अहम् हि मति साचिव्यम् करिष्यामि नर ऋषभ

aham hi mati sācivyam kariṣyāmi nara ṛṣabha

SYNONYMS

b, 20a| nara ṛṣabha: oh, man, bullish [impetuous] | aham: I | [yadi cet: if, it were to be] | agninā samskṛtaḥ: by Fire, beatified by incineration | yuvābhyām: to you two | mati sācivyam: by mind, ministerial help [advice] | kariṣyāmi: I will do [give] | mitram caiva upadekṣyāmi: friend, also thus, I will [further] advise. |

TRANSLATION

"Oh, impetuous man Rama, if I were to be beatified by you two by incinerating me in Fire, I will advice you about the next course of your action... I will further advise you about your prospective friend..." So said Kabandha to Rama. [3-71-19b, 20a]

VERSE 20

एवम् उक्तः तु धर्मात्मा दनुना तेन राघवः

evam uktaḥ tu dharmātmā danunā tena rāghavaḥ

SYNONYMS

b, 21a| tena danunā: by him, by Danu [Danu's son] | evam uktaḥ = thus, vho is said: Rama | dharmātmā rāghavaḥ: duty-mined, Raghava | lakṣmaṇasya upa śṛṇvataḥ: of Lakshmana's, nearby, hearing [while Lakshmana is hearing] | idam vacanam jagāda: this, word, said [to Kabandha] |

TRANSLATION

When Raghava is said thus by that Kabandha, the heir of Danu, that duty-minded Rama said this word to Kabandha while Lakshmana is hearing. [3-71-20b, 21a]

PURPORT

This Kabandha and his lineage is an enigma and variously said at various places, just by deflection of one or two words. This being the riddle of grammarians, we are supposed to know that he is a demon blessed for gandharva-hood, and then accursed to demon-hood, and then becomes a gandharva again and goes to heaven, at the blessing of Rama. The last compound in second stanza differs with that of other mms, in wording, but not in its meaning.
VERSE 21

रावणेन हृता सीता मम भार्या यशस्विनी

rāvaṇena hṛtā sītā mama bhāryā yaśasvinī

SYNONYMS

b, 22a| janasthānāt: from Janasthaana | saha bhrātrā: with, brother | niṣkrāntasya = one vho ekṣited: when I exited | mama bhāryā yaśasvinī sītā: my, wife, illustrious, Seetha | rāvaṇena yathā sukham hṛtā: by Ravana, as per, convenience [conveniently,] stolen. |

TRANSLATION

"Ravana conveniently stole my illustrious wife when myself and my brother exited from Janasthaana... [3-71-21b, 22a]

VERSE 22

नाम मात्रम् तु जानामि न रूपम् तस्य रक्षसः

nāma mātram tu jānāmi na rūpam tasya rakṣasaḥ

SYNONYMS

b, 23a| tasya rakṣasaḥ: that, of demon | nāma mātram tu jānāmi: name, only, but, I know | rūpam na = [his] form, not: I don't know | tasya: his | nivāsam vā: residence [stronghold,] either | prabhāvam vā: staying power, or | vayam na vidmahe: we, of his, not, in the know of [unaware of.] |

TRANSLATION

"I only know his name but not the form of that demon... and we are unaware either of his stronghold or of his staying power... [3-71-22b, 23a]

PURPORT

It appears that Rama is dealing with this Kabandha with a half-belief, because he is rehashing the same good old parroting. Here there is a mutual distrust. 'What if this demon when reduced to ashes cannot say anything... like Viraadha...' is the distrust in Rama, and 'what if I am going to say the name of Sugreeva now itself, before they incinerate me, and on knowing the name of Sugreeva, what if this Rama departs quickly to Sugreeva, without burning me...' is the mistrust of Kabandha. The averral of Rama to Kabandha is unclear so far, and in order to put his case straight Rama has to rehash, so he is going over again. The same is the case with Sugreeva. He blatantly lies to Rama that he does not know Ravana, in Kishkindha Kanda. And if insisted Sugreeva, or to that matter of fact Seetha, both are ready with their self-assertive dialogue: kaH na aparaadhyati 'who errs not...'
VERSE 23

शोक आर्तानाम् अनाथानाम् एवम् विपरिधावताम्

śoka ārtānām anāthānām evam viparidhāvatām

SYNONYMS

b, 24a| śoka ārtānām = by agony, anguiśed: we are | a nāthānām: un, sheltered ones | evam: this way | vi pari dhāvatām: verily, all over, running [we are running helter-skelter] | upakāre vartatām ca: in helpfulness [in your restitution,] [we who will be] following [comply with] | kāruṇyam: mercifulness | sadṛśam kartum [arhasi]: this type of [befitting,] to do, [apt of you to show mercy on us.] |

TRANSLATION

"It will be apt of you to show befitting mercy on us who are anguished by agony, running all over helter-skelter like unsheltered ones, and we who will be compliant for your restitution... [3-71-23b, 24a]

VERSE 24

काष्ठानि आनीय भग्नानि काले शुष्काणि कुंजरैः

kāṣṭhāni ānīya bhagnāni kāle śuṣkāṇi kuṃjaraiḥ

SYNONYMS

b, 25a| vīra: oh, brave Kabandha | kāle kunjaraiḥ bhagnāni: at times, by elephants, rent | śuṣkāṇi kāṣṭhāni ānīya: dried up, firewood, on brining in | kalpite mahati śvabhre: on arranging [digging,] large, in trench | vayam tvām dhakṣyāmaḥ: we, you, will incinerate. |

TRANSLATION

"Oh, brave Kabandha, on bringing dried up firewood that was rent at times by elephants, and on digging a large trench, we will incinerate you in it... [3-71-24b, 25a]

VERSE 25

स त्वम् सीताम् समाचक्ष्व येन वा यत्र वा हृता

sa tvam sītām samācakṣva yena vā yatra vā hṛtā

SYNONYMS

b, 26a| saḥ tvam: such as, you are | tattvataḥ jānāsi yadi: actually, you know, if | sītām: about Seetha | yena vā: by whom, or | yatra vā: to where, or | hṛtā: stolen | samācakṣva: inform clearly | ati artham = very muc: most | kalyāṇam kuru: gracious deed, you do. |

TRANSLATION

"Such as you are, if you actually know who stole Seetha, or whereto she is stolen, either... you clearly inform of her when incinerated, thus you will be rendering a most gracious deed to me, and to all concerned..." Thus Rama made clear of his case. [3-71-25b, 26a]

VERSE 26

एवम् उक्तः तु रामेण वाक्यम् दनुः अनुत्तमम्

evam uktaḥ tu rāmeṇa vākyam danuḥ anuttamam

SYNONYMS

b-27a| rāmeṇa: by Rama | evam uktaḥ = thus, vho is spoken: Kabandha | vaktum kuśalaḥ danuḥ: in articulation, expert, Kabandha of Danu | vaktāram rāghavam: to enunciator, to Raghava | anuttamam vākyam: unexcelled [expedient words,] words | provāca: replied. |

TRANSLATION

When he is said thus that expert articulator Kabandha replied Rama, who is also an expert enunciator, with expedient words. [3-71-26b, 27a]

VERSE 27

दिव्यम् अस्ति न मे ज्ञानम् न अभिजानामि मैथिलीम्

divyam asti na me jñānam na abhijānāmi maithilīm

SYNONYMS

b, 28a| me divyam jñānam na asti: to me, divine, knowledge, not, is there | na abhijānāmi maithilīm: not, I can identify, Maithili | dagdhaḥ: when I am burnt down | svam rūpam āsthitaḥ: [my] own, form, on assuming | yaḥ: he | tām: her | jñāsyati: will know [will find out] | tam: him | vakṣye: I tell of. |

TRANSLATION

"There is no divine knowledge to me as of now... nor I can identify Maithili... but when I am burnt I assume my own original divine form, and then I will be able tell about him, who will find her out... [3-71-27b, 28a]

VERSE 27

यो अभिजानाति तद् रक्षः तद् वक्ष्ये राम तत् परम्

yo abhijānāti tad rakṣaḥ tad vakṣye rāma tat param

SYNONYMS

b, 29| prabho: oh, lord | rāma: Rama | yena: by whom | tava sītā hṛtā: your, Seetha, is stolen | tam mahā vīryam rākṣasam: about that, great mighty, demon | vijñātum: to know | a dagdhasya = vhen not, incinerated: with an unburnt body | me śaktiḥ na asti: ability, is not, there | tat param hi = there, after, indīd: after incineration | yaḥ abhijānāti tat rakśaḥ: who, can familiarise, that [incineration,] demon |

TRANSLATION

"With this unburnt body, oh, Rama, I indeed have no ability to discern anything, hence oh, lord, I will be able to speak about him who can familiarise you with that great mighty demon, by whom your Seetha is stolen, only after that incineration... [3-71-28b, 29]

VERSE 29

विज्ञानम् हि महत् भ्रष्टम् शाप दोषेण राघव
स्वकृतेन मया प्राप्तम् रूपम् लोक विगर्हितम्

vijñānam hi mahat bhraṣṭam śāpa doṣeṇa rāghava
svakṛtena mayā prāptam rūpam loka vigarhitam

SYNONYMS

rāghava: oh, Raghava | śāpa doṣeṇa: by curse's, blemish | [mama: my] | vijñānam: acumen | mahat bhraṣṭam hi: utterly, distorted, isn't it | mayā sva kṛtena = by me, by my ovn, dīds: my own antics towards sages and Indra | loka vigarhitam: world, despicable | rūpam prāptam: form, bechanced. |

TRANSLATION

"Oh, Raghava, utterly distorted is my acumen, indeed, by the blemish of curse... and this form which is despicable to world has bechanced only because of my own antics... [3-71-30]

VERSE 30

किम् तु यावत् न याति अस्तम् सविता श्रान्त वाहनः
तावत् माम् अवटे क्षिप्त्वा दह राम यथा विधि

kim tu yāvat na yāti astam savitā śrānta vāhanaḥ
tāvat mām avaṭe kṣiptvā daha rāma yathā vidhi

SYNONYMS

rāma: oh, Rama | kim tu: but | savitā: Sun | śrānta vāhanaḥ: one with fatigued, vehicle [here, horses] | astam: to dusk | yāvat na yāti: soon before, not, goes | tāvat: sooner than | mām avaṭe kṣiptvā: me, in trench, on tossing | yathā vidhi daha: as per, custom, burn. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, soon you have to toss me into trench to burn me customarily, sooner than the Sun's going to Mt. Dusk when his horses are fatigued... [3-71-31]

PURPORT

Now Rama started to believe Kabandha because the simile used by him refers to the dusking Sun with fatigued horses. Though Kabandha is always telling that 'I have no knowledge... I lost my discernment...' etc., half told is the fact that there is someone out there to help Rama. Hence, the believability is bechanced. Sun's horses will never be fatigued, but fatigued is this Kabandha in this grotesque physique, as a vehicle predestined to communicate some information to Rama. And when a dusking Sun is indicated, another dawning Sun is also indicated, in his freshness. So also, Kabandha is about to resurrect after this incineration, as a vehicular messenger for Rama.
VERSE 31

दग्धः त्वया अहम् अवटे न्यायेन रघुनंदन
वक्ष्यामि तम् महावीर यः तम् वेत्स्यति राक्षसम्

dagdhaḥ tvayā aham avaṭe nyāyena raghunaṃdana
vakṣyāmi tam mahāvīra yaḥ tam vetsyati rākṣasam

SYNONYMS

mahā vīra: oh, great valiant Rama | raghunandana: oh, legatee of Raghu | aham tvayā: I, by you | nyāyena: justifiably [scripturally] | avaṭe dagdhaḥ: in trench, when burnt | yaḥ: who | tam rākṣasam vetsyati: about that, demon, knows [quite fathoms] | tam: about him | vakṣyāmi: I [for sure] tell of. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, the legatee of Raghu, when I am scripturally burnt by you in a trench, oh, great valiant Rama, for sure, I will tell of him, who can quiet fathom that demon... [3-71-32]

VERSE 32

तेन सख्यम् च कर्तव्यम् न्याय्य वृत्तेन राघव
कल्पयिष्यति ते प्रीतः साहाय्यम् लघु विक्रमः

tena sakhyam ca kartavyam nyāyya vṛttena rāghava
kalpayiṣyati te prītaḥ sāhāyyam laghu vikramaḥ

SYNONYMS

rāghava: oh, Raghava | nyāyya vṛttena: with amicable, comportment | tena sakhyam ca kartavyam: with him, friendship, also, made [effectuated] | laghu vikramaḥ: that quick-paced, valiant [valiantly alacritous Sugreeva] | prītaḥ: gladdened | te sāhāyyam kalpayiṣyati: to you, succour, evolves. |

TRANSLATION

"Oh, Raghava, you have to befriend him with an amicable comportment... and that valiantly alacritous one will be gladdened by the sequel of your friendship, and he will evolve a succour to you... [3-71-33]

VERSE 33

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे एक सप्ततितमः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eka saptatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

rāghava: oh, Raghava | triṣu lokeṣu: in three, worlds | tasya: to him | a vijñātam: not, familiar | na asti hi: not, is there, indeed | purā: once | kāraṇa antare: on cause, different [causa sine qua non] | sarvān lokān pari vṛtaḥ vai: all, worlds, circum, navigated, remarkably. |

TRANSLATION

"Oh, Raghava, nothing is there in all the three worlds that is unfamiliar to him, for he circumnavigated all worlds once, in a different context... [3-71-34]

PURPORT

Even now Kabandha is not naming Sugreeva, only for fear of loosing Rama, without burning the half dead Kabandha. Kabandha knows that humans do not burn or bury the undead, and Rama may now leave this dying Kabandha to his natural death, and go away. But Rama is already acquainted with the dying ceremonies of demons, where they die only after a physically dead, perforce, by consigning them to fire or burying them alive, as in the case of Viraadha. Hence this stingy maiming and baiting of Kabandha is continued, to burn him down, perforce.