Chapter 72

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

एवम् उक्तौ तु तौ वीरौ कबन्धेन नर ईश्वरौ
गिरि प्रदरम् आसाद्य पावकम् विससर्जतुः

evam uktau tu tau vīrau kabandhena nara īśvarau
giri pradaram āsādya pāvakam visasarjatuḥ

SYNONYMS

kabandhena: by Kabandha | evam uktau: that way, those two who are said | nara īśvarau: people's, lords | tau vīrau: those, brave men | giri pradaram āsādya: mountain, cleft, on getting at [throwing the body of Kabandha in it] | pāvakam visasarjatuḥ: fire [firewood,] bestrewn [embedded it.] |

TRANSLATION

When Kabandha said that way, both those brave men and lords of people, on throwing the body of Kabandha into a mountain cleft and then embedded it with firewood. [3-72-1]

VERSE 2

लक्ष्मणः तु महा उल्काभिः ज्वलिताभिः समन्ततः
चिताम् आदीपयामास सा प्रजज्वाल सर्वतः

lakṣmaṇaḥ tu mahā ulkābhiḥ jvalitābhiḥ samantataḥ
citām ādīpayāmāsa sā prajajvāla sarvataḥ

SYNONYMS

lakṣmaṇaḥ tu: Lakshmana, on his part | jvalitābhiḥ: with blazing | mahā ulkābhiḥ: with highly, sparkling torches | samantataḥ: all over | citām: pyre | ādīpayāmāsa: started to torch | sā = that: pyre | sarvataḥ: on all sides | prajajvāla [pra ja jvāala]: suddenly, blazingly, blazed. |

TRANSLATION

On his part Lakshmana started to torch that pyre with highly sparkling torches from all over, and even that pyre too suddenly blazed with blazes from all over. [3-72-2]

VERSE 3

तत् शरीरम् कबन्धस्य घृत पिण्ड उपमम् महत्
मेदसा पच्यमानस्य मन्दम् दहति पावकः

tat śarīram kabandhasya ghṛta piṇḍa upamam mahat
medasā pacyamānasya mandam dahati pāvakaḥ

SYNONYMS

medasā: [full] with fat | pacyamānasya = vhile being cūked: being burnt in fire | kabandhasya: Kabandha's | mahat: massy | ghṛta piṇḍa upamam: ghee, gob, in simile | tat śarīram: that, body | pāvakaḥ mandam dahati: fire, tardily, burnt it [stewed the body.] |

TRANSLATION

That massy body of Kabandha is full with fat and while it is being cooked, it is in simile with a massy gob of ghee. But the Fire had to stew that body tardily, though that stewed meat is Fire's favourite dish, because of that body's massiveness. [3-72-3]

VERSE 4

स विधूय चिताम् आशु विधूमो अग्निर् इव उत्थितः
अरजे वाससी बिभ्रत् मालाम् दिव्याम् महाबलः

sa vidhūya citām āśu vidhūmo agnir iva utthitaḥ
araje vāsasī bibhrat mālām divyām mahābalaḥ

SYNONYMS

mahābalaḥ: highly, dynamic | saḥ: he [Kabandha] | a raje: un, tarnished [lily-white] | vāsasī: vestments | divyām mālām: angelic, garlands | bibhrat: attired in | citām vidhūya: pyre, on shoving off | āśu: in a trice | vi dhūmaḥ agniḥ iva utthitaḥ: without, fumes, fire, alike [looks like,] zoomed. |

TRANSLATION

In a trice that highly dynamic Kabandha zoomed up shoving off that pyre, and he is now attired in lily-white vestments and angelic garlands, and appeared like a fumeless fire. [3-72-4]

VERSE 5

ततः चिताया वेगेन भास्वरो विरज अंबरः
उत्पपात आशु संहृष्टः सर्व प्रत्यंग भूषणः

tataḥ citāyā vegena bhāsvaro viraja aṃbaraḥ
utpapāta āśu saṃhṛṣṭaḥ sarva pratyaṃga bhūṣaṇaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | bhāsvaraḥ: irradiant Kabandha | vi raja ambaraḥ: with not, sullied, clothing | samhṛṣṭaḥ: highly gladdened | sarva prati anga bhūṣaṇaḥ: on all, every, limb, with fineries | āśu vegena: with quick, speed | citāyā ut papāta: from pyre, up, jumped [onto sky.] |

TRANSLATION

Then highly gladdened Kabandha jumped up onto sky from the pyre, and there he is irradiant with unsullied clothing, and fineries decorated on every limb. [3-72-5]

VERSE 6

विमाने भास्वरे तिष्ठन् हंस युक्ते यशस् करे
प्रभया च महातेजा दिशो दश विराजयन्

vimāne bhāsvare tiṣṭhan haṃsa yukte yaśas kare
prabhayā ca mahātejā diśo daśa virājayan

SYNONYMS

antarikṣa gataḥ: to firmament, on going | hamsa yukte: with swans, yoked | yaśas kare: renown, endowing | bhāsvare: dazzling | vimāne tiṣṭhan: in aircraft, seated | mahātejā: with great glimmer [his own appearance] | prabhayā ca: glitter also [additional self-refulgence, added now by the sacred incineration by Rama, or by the glitter of heavenly aircraft] | daśa diśaḥ: ten, quarters | virājayan: beaming forth | rāmam vākyam abravīt: to Rama, sentence, said. |

TRANSLATION

On going to firmament Kabandha is now seated in a dazzling celestial aircraft yoked with swans, which endows renown because it takes the occupants to the realms of Brahma, and sitting in that celestial aircraft he said this sentence to Rama, while his own great glimmer and glitter beamed forth in all ten quarters. [3-72-6, 7]

VERSE 7

शृणु राघव तत्त्वेन यथा सीमाम् अवाप्स्यसि

śṛṇu rāghava tattvena yathā sīmām avāpsyasi

SYNONYMS

b, 8| rāghava: oh, Raghava | sīmām: Seetha | yathā avāpsyasi: how, you will regain | tattvena śṛṇu: in essence, listen | rāma: oh, Rama | yābhiḥ: by which [analyses] | sarvam: everything | vimṛśyate: will be analysed | ṣaṭ yuktayaḥ: six, ideations | loke: in world [available] | daśa antenna: spell, at end [at nemesis] | parimṛṣṭaḥ: on who is touched down [with such nemesis] | daśa ābhāgena: spell, one deprived of [under the spell of nemesis] | sevyate: adorable. |

TRANSLATION

"Oh, Raghava, how you will regain Seetha, that you listen from me in its essence... oh, Rama, by which and which analyses everything will be analysed, six of such ideations are available in this world... and when a person is touched down by a spell of nemeses, he shall adore one who is equally in such spell of nemesis... [3-72-7b, 8]

PURPORT

The six ideations employed by kings in kingship are 1] sandhi a covenant with adverse kings; 2] vigraha continuing hostilities; 3] yaana waging war; 4] aasana sit out for proper time; 5] dvaidhii bhaava creating factions and vicissitudes in enemy groups; 6] samaashraya taking shelter under a coequal.
VERSE 9

दश आभाग गतो हीनः त्वम् राम सह लक्ष्मणः
यत् कृते व्यसनम् प्राप्तम् त्वया दार प्रधर्षणम्

daśa ābhāga gato hīnaḥ tvam rāma saha lakṣmaṇaḥ
yat kṛte vyasanam prāptam tvayā dāra pradharṣaṇam

SYNONYMS

rāma: oh, Rama | saha lakṣmaṇaḥ: with, Lakshmana | tvam: you are | daśa ābhāga gataḥ: spell, of nemesis, went into | hīnaḥ: underprivileged [of kingdom, kingly comforts] | yat kṛte: by which, doing [reason, that spell has done this] | tvayā: by you | dāra: wife | pradharṣaṇam: dishonouring [in the form of abducting] | vyasanam prāptam: dire straits, obtained. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, you along with Lakshmana went into a spell of nemesis, and thus you have become an underprivileged one, and that spell alone has obtained you this dire straits, in the form of abducting your wife... [3-72-9]

VERSE 10

तत् अवश्यम् त्वया कार्यः स सुहृत् सुहृदाम् वर
अकृत्वा न हि ते सिद्धिम् अहम् पश्यामि चिन्तयन्

tat avaśyam tvayā kāryaḥ sa suhṛt suhṛdām vara
akṛtvā na hi te siddhim aham paśyāmi cintayan

SYNONYMS

suhṛdām vara: among kind-hearted ones, the best | tat: thereby | saḥ: such a soul [in similar dire straits] | tvayā: by you | avaśyam: certainly | suhṛt kāryaḥ: friendship, is to be done [befriended] | a kṛtvā: without, doing [if unbefriended] | te: your | siddhim: accomplishment | aham cintayan: I, on thinking | na paśyāmi hi: not, perceiving, indeed. |

TRANSLATION

"Oh, best among kind-hearted ones, thereby you have to certainly befriend such a soul in similar dire straits... however deeply I may think, I am not able to perceive your accomplishment if you do not befriended with such a soul... [3-72-10]

VERSE 11

श्रूयताम् राम वक्ष्यामि सुग्रीवो नाम वानरः
भ्रात्रा निरस्तः क्रुद्धेन वालिना शक्र सूनुना

śrūyatām rāma vakṣyāmi sugrīvo nāma vānaraḥ
bhrātrā nirastaḥ kruddhena vālinā śakra sūnunā

SYNONYMS

rāma vakṣyāmi śrūyatām: oh, Rama, I tell, that may be listened | śakra sūnunā: by Indra's, son | bhrātrā kruddhena: by brother, furiously [vengefully] | vālinā nirastaḥ: by Vali, reneged | sugrīvaḥ nāma vānaraḥ: Sugreeva, named, vanara [is there.] |

TRANSLATION

"Oh, Rama, listen what I tell... a vanara is there by name Sugreeva, who is vengefully reneged by his brother Vali, the son of Indra... [3-72-11]

VERSE 12

ऋष्यमूके गिरि वरे पंपा पर्यन्त शोभिते
निवसति आत्मवान् वीरः चतुर्भिः सह वानरैः

ṛṣyamūke giri vare paṃpā paryanta śobhite
nivasati ātmavān vīraḥ caturbhiḥ saha vānaraiḥ

SYNONYMS

ātmavān = self: respecting one - Sugreeva | vīraḥ: valiant one | pampā pari anta śobhite: Pampa Lake, over, end [fringes,] lambent | ṛṣyamūke: in Mt. Rishyamuka | giri vare: mountain, best | caturbhiḥ vānaraiḥ saha: with four, [other] vanara-s, along with nivasati = is living. |

TRANSLATION

"That self-respectful valiant Sugreeva is living on the Mt. Rishyamuka, a best mountain available in the lambent fringes of Pampa Lake, along with four other vanara-s. [3-72-12]

VERSE 13

वानरेन्द्रो महावीर्यः तेजोवान् अमित प्रभः
सत्य संधो विनीतः च धृतिमान् मतिमान् महान्

vānarendro mahāvīryaḥ tejovān amita prabhaḥ
satya saṃdho vinītaḥ ca dhṛtimān matimān mahān

SYNONYMS

vānarendraḥ: among vanara-s, masterful | mahāvīryaḥ: highly mettlesome | tejovān: self-resplendent | a mita prabhaḥ: ill, limitable, in self-irradiance | satya sandhah: truth bound | vinītaḥ ca: culture-bound, also | dhṛtimān: taskmaster | matimān: mastermind | mahān: master-hand. |

TRANSLATION

"He that Sugreeva is a masterful one among vanara-s, highly mettlesome, self-resplendent, and illimitable is his self-radiance... and he is also truth-bound and culture-bound... a mastermind, master-hand and a taskmaster... [3-72-13]

VERSE 14

दक्षः प्रगल्भो द्युतिमान् महा बल पराक्रमः
भ्राता विवासितो वीर राज्य हेतो महात्मना

dakṣaḥ pragalbho dyutimān mahā bala parākramaḥ
bhrātā vivāsito vīra rājya heto mahātmanā

SYNONYMS

dakśaḥ: capable [adventurer] | pragalbhaḥ: courageous [exploiter] | dyutimān: coruscating [in personality] | vīra: brave one | mahā bala parākramaḥ = incomparably intrepid, incursive: such Sugreeva | rājya hetuḥ: kingdom, for reason of | mahātmanā: by great souled [self-conceited, Vali] | bhrātā: by [such] brother | vi vāsitaḥ: he is banished. |

TRANSLATION

"He is a capable adventurer, a courageous exploiter and incomparable one in intrepidity and a brave one in incursions, and his personality will be coruscating ever and anon, for he is the son of Sun-god... but he is banished by his self-conceited brother owing to the reasons of kingdom... [3-72-14]

VERSE 15

स ते सहायो मित्रम् च सीतायाः परिमार्गणे
भविष्यति हि ते राम मा च शोके मनः कृधाः

sa te sahāyo mitram ca sītāyāḥ parimārgaṇe
bhaviṣyati hi te rāma mā ca śoke manaḥ kṛdhāḥ

SYNONYMS

rāma: oh, Rama | saḥ te mitram ca: he, to you, associate, also | sītāyāḥ parimārgaṇe sahāyaḥ: of Seetha, in searching, aid | hite bhaviṣyati: [in your] wellbeing, he conducts himself | śoke manaḥ mā kṛdhāḥ: in agony, heart, do not, do [yield.] |

TRANSLATION

"Oh, Rama, he will be your associate and an aid in searching for Seetha, and he conducts himself in your wellbeing, hence let not your heart yield to agony... [3-72-15]

VERSE 16

भवितव्यम् हि यत् च अपि न तत् शक्यम् इह अन्यथा
कर्तुम् इक्ष्वाकु शार्दूल कालो हि दुर्रक्रमः

bhavitavyam hi yat ca api na tat śakyam iha anyathā
kartum ikṣvāku śārdūla kālo hi durrakramaḥ

SYNONYMS

ikśvāku śārdūla: oh, Ikshvaaku, tigerly | yat ca api: what, also, even | iha bhavitavyam hi: now / here in mortal world, ineluctable, indeed | tat anyathā kartum: that, otherwise, to do [to be countermanded] | na śakyam: not, possible | kālaḥ dur ati kramaḥ: Time, impossible, to over, step [countervail against] | hi: isn't it. |

TRANSLATION

"Oh, tigerly Ikshvaaku, further nothing can be countermanded in this world which is indeed ineluctable, and it is impossible to countervail against Time, isn't it... [3-72-16]

VERSE 17

गच्छ शीघ्रम् इतो वीर सुग्रीवम् तम् महाबलम्
वयस्यम् तम् कुरु क्षिप्रम् इतो गत्वा अद्य राघव

gaccha śīghram ito vīra sugrīvam tam mahābalam
vayasyam tam kuru kṣipram ito gatvā adya rāghava

SYNONYMS

, 18a| vīra = oh, bold one: Rama | itaḥ: from here | śīghram: quickly | mahābalam tam sugrīvam gaccha: to him, great, mighty, Sugreeva, you go | ṟāghava: oh, Raghava | adya itaḥ kṣipram gatvā: now, from here, promptly, on going | samāgamya: on fraternising with him | a drohāya = un, friendliness: for genuineness | vibhāvasau dīpyamāne: fire, while it is blazing | tam vayasyam kuru: him, as a friend, you make. |

TRANSLATION

"Oh, bold one, you go straight from here to that great mighty Sugreeva, and oh, Raghava, on going from here now and promptly you fraternise with Sugreeva... and to not to bode any ill of unfriendliness among you two, you make him a friend before blazing Fire, making that Fire as an Attestor of your friendship... [3-72-17, 18a]

VERSE 18

न च ते सो अवमन्तव्यः सुग्रीवो वानर अधिपः

na ca te so avamantavyaḥ sugrīvo vānara adhipaḥ

SYNONYMS

b, 19a| vānara adhipaḥ: monkeys, lord of | [other mms vānaraḥ api san: even if he is a monkey] | saḥ sugrīvaḥ: he, Sugreeva | te: by you | na ava mantavyaḥ: not, to be disregarded | kṛtajñaḥ: faithful one | kāma rūpī ca: by wish, guise-changer [wizard], also | sahāya arthī ca: of help, seeker, also | vīryavān: valiant one. |

TRANSLATION

"You shall not look down on that lord of monkeys taking him as a lowly simian, why because that Sugreeva is a valiant one, a guise changing wizard and presently he is in the need of a bolsterer, and if you render help he will be obligated to you for ever... [3-72-18b, 19]

VERSE 19

शक्तौ हि अद्य युवाम् कर्तुम् कार्यम् तस्य चिकीर्षितम्

śaktau hi adya yuvām kartum kāryam tasya cikīrṣitam

SYNONYMS

b, 20a| yuvām: you two | adya: now | tasya: his [of Sugreeva] | cikīrṣitam kāryam: desired, task | kartum: to effectuate | śaktau hi: capable enough, indeed | kṛta arthaḥ vā = acieved, his purpose, vhether: Sugreeva is | a kṛta arthaḥ vā: not, achieved, his purpose, or not | tava kṛtyam kariṣyati: your, task, he effectuates. |

TRANSLATION

"Now you two are capable enough to effectuate the desired task of Sugreeva, isn't it... whether his own purpose is achieved through you or not, he will effectuate your task... [3-72-19b, 20a]

VERSE 20

स ऋक्षरजसः पुत्रः पंपाम् अटति शन्कितः

sa ṛkṣarajasaḥ putraḥ paṃpām aṭati śankitaḥ

SYNONYMS

b, 21a| ṛkṣarajasaḥ putraḥ: Riksharaja, son of | bhāskarasya aurasaḥ putraḥ: Sun's, direct, son | saḥ: he, that Sugreeva | vālinā: by Vali | kṛta kilbiṣaḥ: made, sinned [trespassed against] | śankitaḥ: wary of [Vali's onslaughts] | pampām aṭati: around Pampa, he is wandering. |

TRANSLATION

"Sugreeva is the son of Riksharaja, and the direct son of the Sun, but Vali trespassed against him. Wary of Vali's onslaughts Sugreeva is wandering around Pampa... [3-72-20b, 21a]

VERSE 21

संनिधाय आयुधम् क्षिप्रम् ऋष्यमूक आलयम् कपिम्

saṃnidhāya āyudham kṣipram ṛṣyamūka ālayam kapim

SYNONYMS

b-22a| rāghava: oh, Raghava | āyudham: weapon | samnidhāya: readying / keeping aside / taking oath on it | vana cāriṇam: in forest, wanderer | ṛṣyamūka ālayam: Mt. Rishyamuka, residing [taking shelter on] | kapim = vith monkey: Sugreeva | satyena: candidly | kṣipram: right away | vayasyam: as a friend | kuru: you make. |

TRANSLATION

"Oh, Raghava, right away and candidly you make that monkey Sugreeva, a wanderer in the forest, sheltering himself on Mt. Rishyamuka, as a friend of yours taking an oath on your weapon besides the Fire-witness... [3-72-21b, 22a]

PURPORT

The compound aayudham sam ni dhaaya can mean in the three possible ways as said above. Any one, or three meanings can be obtained, as intensifiers.
VERSE 22

स हि स्थानानि सर्वाणि कार्त्स्न्येन कपि कुंजरः

sa hi sthānāni sarvāṇi kārtsnyena kapi kuṃjaraḥ

SYNONYMS

b, 23a| kapi kunjaraḥ = monkey, elephantine: straightforward one among monkeys | saḥ: he that Sugreeva | loke: in world | nara māmsa aśinām: of human, flesh, eaters [anthropophagite demons] | sarvāṇi sthānāni: all of, strongholds | kārtsnyena: in entirety | naipuṇyāt: with his expertise | adhi gacchati hi: conversant with, indeed. |

TRANSLATION

"With his expertise that straightforward monkey Sugreeva is indeed conversant with all of the strongholds of anthropophagite demons in the world in their entirety... [3-72-22b, 23a]

VERSE 23

न तस्य अविदितम् लोके किंचित् अस्ति हि राघव

na tasya aviditam loke kiṃcit asti hi rāghava

SYNONYMS

b, 24a| arindama: oh, enemy-subjugator | rāghava: oh, Raghava | sahasra amśuḥ sūryaḥ: thousand, rayed, sun | yāvat: as long as | pra tapati = verily, burns: manifestly irradiates | [tāvat: so long] | loke: in world | tasya = to him: sun | a viditam: not, familiar | kincit: in the least | na asti: not, is there | hi: isn't it. |

TRANSLATION

"Oh, enemy-subjugator Rama, as far as the thousand rayed sun manifestly irradiates the world, oh, Raghava, thus far, nothing in the least is unfamiliar to him, isn't it... [3-72-23b, 24a]

VERSE 24

स नदीः विपुलान् शैलान् गिरि दुर्गाणि कंदरान्

sa nadīḥ vipulān śailān giri durgāṇi kaṃdarān

SYNONYMS

b, 25a| saḥ vānaraiḥ sārdham: he that Sugreeva, with vanara-s, purposefully | vipulān: extensive | nadīḥ: rivers | śailān: [extensive] mountains | giri durgāṇi kandarān: mountains, cliffs, caves | anviṣya: on raking over | te patnīm adhigamiṣyati: your, wife, he comes to know. |

TRANSLATION

"He makes the monkeys to purposefully rake over the expansive rivers, extensive mountains and their impassable cliffs and caves in locating your wife... [3-72-24b, 25a]

VERSE 25

वानरान् च महाकायान् प्रेषयिष्यति राघव

vānarān ca mahākāyān preṣayiṣyati rāghava

SYNONYMS

b, 26| rāghava: oh, Raghava | tvat: by your | viyogena: parting | śocayatīm: made to agony [agonised] | tām sītām: that, Seetha | vicetum: to search | mahākāyān: giant bodied | vānarān ca: monkeys, also | diśaḥ preṣayiṣyati: to [all] directions, he expedites | rāvaṇa ālaye: in Ravana's, residence | varārohām: for comely lady | maithilīm anveṣyati: Maithili, quests for. |

TRANSLATION

"Oh, Raghava, he expedites giant bodied monkeys in all directions to search for her, who is agonised by your parting, and he quests after the residence of Ravana for that comely lady Maithili... [3-72-25b, 26]

VERSE 27

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे द्वि सप्ततितमः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe dvi saptatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

plavangamānām: among fly-jumpers | ṛṣabhaḥ: bullish [defiant one] | saḥ: he [Sugreeva] | a ninditām = un, reprovable one: Seetha | tava priyām: your, ladylove | meru śṛnga agra gatām: Mt. Meru's, peak's, top, gone onto [located] | pātāla tale āśritām: nadir of earth, on planes, abiding | vā api: or else | praviśya: on entering | nihatya rakṣāmsi: annihilating, demons | punaḥ pradāsyati: again he will, bestow [Seetha to you.] |

TRANSLATION

"Whether that unreprovable ladylove of yours, Seetha, is located on the tops of Mt. Meru's peaks, or abiding on the planes of nadir of the earth, he that defiant one among fly-jumpers, Sugreeva, on entering there and annihilating the demons, he again bestows Seetha to you..." So Kabandha continued his advise to Rama regarding Sugreeva. [3-72-27]

PURPORT

Kabandha's suggestion that 'a bewailer shall befriend another bewailer...' is apparently a meaningless suggestion, keeping mythical imports aside, for a while. Though Kabandha is unaware about Ravana and his activities, he is aware of Vali and Sugreeva, according to his present narration. He should have advised Rama to befriend Vali, who is in power and a powerful one too, instead of Sugreeva. It is not so, is the reply from the viewpoint of dharma. This Kabandha has suffered his best in taking wrong routes and just now, he resurrected after making many amends, and he is supposed to advise Rama to go on a right path and to a right personality as Vali is already established as a pursuer of wrong path. But Vali when talking to Rama at his death time says that 'I would have brought Maithili in a single day, I would have roped Ravana and brought him like an animal tide with roe around its neck...' etc. But they are all his expressions at death-time-wisdom. He did not care for Tara's advices nor bothered to talk to Rama, as to why Sugreeva is instigated upon him. This being so, when immortal wisdom has dawned on Kabandha, he cannot ask Rama to tread a wrong path to get his task done. This is what the viewpoint of Dharmaakuutam. Though untranslated verbatim the above is the gist of the following. kaarya siddi artham samprati bhaatru maatra sahaayyasya durdasha aarambaham praaptasya raamabhadrasya dR^iShTa balena daiva balena ca upeta durdashaayaaH samaapti praaptena sugriiveNa sandhi kaarama eva samucitam iti kabandhena uktam | tat anupapannam | yato valii sugriivaat adhika balaH - sakala vaanara senaa pari vR^itaH - sva raajye supratiShTito - raama kR^ita prati upakaara nirapekSho - raavaNa nigraha catura bhuja viirya upapatteh ca | maam eva yadi puurvam tvam etad artham acodayaH | maithilim aham eka aahnaa tava ca aaniitavaan bhaveH || 1-17-49 | raakShasam ca duraatmaanaam tava bhaarya apahaariNam | kaNThe baddhvaa pradadyaam te anihatam raavaNam raNe || 3-17-50 - iti jiiva graaham gR^ihiitvaa raNe vaa tan nihatya - - etaadR^isha saamarthyam avagamane sva kaarya saadhakaH ca | ata eva vaalinam apahaaya ataadR^ishaH sugriivaH katham upadiShTa iti cet na | satya api saamardhye dR^iptavaan - raavaNa mitratvaat raajya sthitatvaat - raama kR^ita upakaara nirapekShatvaat ca raama praathito vaalii sakhyam na angiikuryaad eva | aasanna mR^itunaa vaalinaa sakhya karaNam niShphalam ca || - - - satyapi saamardhye siitaam aaniiya daasyaami iti etaadR^isha buddheH shikShaNa anantara bhavitvena sakhya asakhyaayaam asambhavaat | sva paraakrameNa vinaa anyena saadhita artha angiikaraNasya kShatriyaaNaam adharmyatvaat | This is to say that dharma is far beyond mere politics, whether monarchical or otherwise. To uphold that dharma , one has to undergo certain painful processes, that may be you, or we, or may they be godlike or godsend Rama or Lakshmana.