Chapter 69

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

कृत्वा एवम् उदकम् तस्मै प्रस्थितौ राघवौ तदा
अवेक्षन्तौ वने सीताम् जग्मतुः पश्चिमाम् दिशम्

kṛtvā evam udakam tasmai prasthitau rāghavau tadā
avekṣantau vane sītām jagmatuḥ paścimām diśam

SYNONYMS

evam: in this way | rāghavau: Raghava-s | tasmai udakam kṛtvā = to him: to Jataayu, water [oblations,] on making [on offering] | prasthitau: [again] started | tadā: then | paścimām diśam: westerly, direction [south-westward] | vane: in forest | sītām avekṣantau: for Seetha, looking for | jagmatuḥ: proceeded. |

TRANSLATION

In this way, Raghava-s on offering water oblations to Jataayu went southwestward in the forest and proceeded looking around for Seetha. [3-69-1]

PURPORT

They firstly have to go westward in order to go south as said by Jataayu, and as continued in next verse onwards.
VERSE 2

ताम् दिशम् दक्षिणाम् गत्वा शर चाप असि धारिणौ
अविप्रहतम् ऐक्ष्वाकौ पन्थानम् प्रतिपेदतुः

tām diśam dakṣiṇām gatvā śara cāpa asi dhāriṇau
aviprahatam aikṣvākau panthānam pratipedatuḥ

SYNONYMS

śara cāpa asi dhāriṇau: arrows, bows, swords, handling [wielding ones] | aikṣvākau: two Ikshvaku-s | tām diśam dakṣiṇām: in that, direction, southern | gatvā: on going | a vi pra hatam: not, verily, regularly, beaten [off the beaten track] | panthānam: a pathway | pratipedatuḥ: came about. |

TRANSLATION

On going in southwest direction, both the Ikshvaku-s wielding bows, arrows, and swords, have come about a pathway which is an off the beaten track. [3-69-2]

VERSE 3

गुल्मैः वृक्षैः च बहुभिः लताभिः च प्रवेष्टितम्
आवृतम् सर्वतो दुर्गम् गहनम् घोर दर्शनम्

gulmaiḥ vṛkṣaiḥ ca bahubhiḥ latābhiḥ ca praveṣṭitam
āvṛtam sarvato durgam gahanam ghora darśanam

SYNONYMS

bahubhiḥ: with numerous | gulmaiḥ vṛkṣaiḥ ca [panthā]: with hedgerows, trees, also [that pathway] | latābhiḥ ca: with climber plants | pra veṣṭitam: thickly wrapped | sarvataḥ āvṛtam: all over, penned in | dur gam: impossible, to tread [blocked] | gahanam: jammed | ghora darśanam = horrid, in appearance: such a pathways they have seen. |

TRANSLATION

That pathway is thickly wrapped in and penned up with numerous trees, climber plants, and hedgerows from all over, thus that is jammed, blocked and horrid in its appearance. [3-69-3]

VERSE 4

व्यतिक्रम्य तु वेगेन गृहीत्वा दक्षिणाम् दिशम्
सु भीमम् तन् महाअरण्यम् व्यतियातौ महाबलौ

vyatikramya tu vegena gṛhītvā dakṣiṇām diśam
su bhīmam tan mahāaraṇyam vyatiyātau mahābalau

SYNONYMS

mahābalau: spryly energetic twosome [bothers] | gṛhītvā dakṣiṇām diśam: on taking up, southern, direction | su bhīmam tat mahā araṇyam: highly horrendous, that, thick, forest | vegena: speedily | vyatikramya [vi ati kram: verily, over, crossed] tu = crossed over, but | vyatiyātau [vi ati yātau: really, ahead, moved] = crossed over. |

TRANSLATION

On taking up the southern direction, and on crossing over that highly horrendous and thick of the forest, both those spryly energetic brothers moved ahead, speedily. [3-69-4]

VERSE 5

ततः परम् जनस्थानात् त्रि क्रोशम् गम्य राघवौ
क्रौंच अरण्यम् विविशतुः गहनम् तौ महौजसौ

tataḥ param janasthānāt tri krośam gamya rāghavau
krauṃca araṇyam viviśatuḥ gahanam tau mahaujasau

SYNONYMS

tataḥ param: there, after | mahā ojasau tau rāghavau: highly, vigorous, those two, Raghava-s | janasthānāt: from Janasthaana | tri krośam: three, krosa-s | gamya: on going | gahanam kraunca araṇyam viviśatuḥ: impassable, Kraunca, forest, entered. |

TRANSLATION

Thereafter, both the highly vigorous Raghava-s have entered the impassable Kraunca forest, on going three krosa-s from Janasthaana. [3-69-5]

PURPORT

The Ancient Indian measures for distance, as per Kautilya's Artha Shaastra, a republication of Penguin are: 1 angula = 3/4 of present day inch; 4 angula-s = dharnugraha [bow grip]= 3 in; 8 angula-s = 1 dhanurmuSTi [fist with thumb raised]= 6 in; 12 angula-s = 1 vitasta [span-distance of stretched out palm between the tips of a person's thumb and little finger]= 9 in; 4 vitasta-s = 1 aratni / hasta [cubit]= 18 in; 4 aratni-s = 1 danDa / dhanus [bow]= 6 ft; 10 danDa-s = 1 rajju = 60 ft; 2 rajju-s = 1 paridesha = 120 ft; 2000 dhanus-s = 1 krosa / goruTa = 4000 yards or 2 1/4 miles, nearly 3.66 km; 4 krosa-s = 1 yojana = 9 miles, nearly 15 km; and this being so, the British revenue measured a yojana as a 5 mile distance and Chambers and Oxfords has this 5 mile figure in their dictionaries, while traditionally a yojana is said as a distance of 10 miles.
VERSE 6

नाना मेघ घन प्रख्यम् प्रहृष्टम् इव सर्वतः
नाना वर्णैः शुभैः पुष्पैः मृग पक्षि गणैः युतम्

nānā megha ghana prakhyam prahṛṣṭam iva sarvataḥ
nānā varṇaiḥ śubhaiḥ puṣpaiḥ mṛga pakṣi gaṇaiḥ yutam

SYNONYMS

-7| sītā haraṇa duḥkhitau: by Seetha's, stealing, disquieted ones | tau: those two [brothers] | vaidehīm: for Vaidehi | didṛkṣamāṇau: agog to find | tatra tatra: there, there | ava tiṣṭhantau: back, standing [temporizing] | nānā megha ghana prakhyam: many, black-cloud, congeries, known to be [evocative of] | sarvataḥ: everywhere | pra hṛṣṭam iva = highly, rejoiced, as though: forest, it is happy for being a secluded forest | nānā varṇaiḥ śubhaiḥ: numerous, colourful, auspicious ones | puṣpaiḥ: with flowers | pakṣi gaṇaiḥ: with birds, flights of | mṛga: animals | yutam: having [inclusive of] | tat vanam: that, forest | vi cikyatuḥ: intently, explored. |

TRANSLATION

Those two brothers who are disquieted by the abduction of Seetha are now agog to find her, and they intently explored that forest temporising there and there. That forest is evocative of a congeries of many a black-cloud, and it embodies numerous flowers on many a flowered tree, numerous flights of birds flitting over them, and numerous animals sprawling under them, and with them that forest is as though highly rejoiced everywhere. [3-69-6, 7]

VERSE 8

ततः पूर्वेण तौ गत्वा त्रि क्रोसम् भ्रातरु तदा
क्रौंचारण्यम् अतिक्रम्य मातंग आश्रम अंतरा

tataḥ pūrveṇa tau gatvā tri krosam bhrātaru tadā
krauṃcāraṇyam atikramya mātaṃga āśrama aṃtarā

SYNONYMS

, 9, 10| tadā: then | bhrātaru: both brothers | tau: those two | daśarratha ātmajau: Dasharatha's sons | tataḥ: therefrom | pūrveṇa: eastward | tri krosam: three, krosha-s [route] | gatvā: on going | kraunca araṇyam atikramya: Kraunca, forest, on passing over | mātanga āśrama antarā: Matanga, hermitage, in between | ghoram: horrendous | bahu: numerous | bhīma mṛga dvijam: gigantic, predators, vulturine birds [sprawling] | nānā vṛkśa sam ākīrṇam: with various, trees, overspread | gahana pādapam: impassable, by its [thicketed] trees | sarvam: everywhere | tat vanam: that, forest | dṛṣṭā: on seeing [on scrutinising] | tatra: there | girau: in a mountain | pātāla sama: infernal region, equal to | gambhīrām: abyssal | tamasā nitya samvṛtām: by gloom, ever, enshrouded | darīm: at a cave | dadṛśāḥ te: saw, they. |

TRANSLATION

Then, both the brothers on passing over that Kraunca forest and on going from there eastwardly on a three-krosha route, those sons of Dasharatha have seen a horrendous forest in between Kraunca forest and Matanga hermitage, which is overspread with various thicketed and impassable trees, and over-sprawled by numerous gigantic predators and vulturine birds, and on scrutinising such a forest everywhere, there they saw a cave in a mountain, which is abyssal, equal to infernal region, and ever enshrouded by gloom. [3-69-8. 9, 10]

VERSE 11

आसाद्य च नरव्याघ्रौ दर्याः तस्या अविदूरतः
ददर्श तु महारूपाम् रक्षसीम् विकृत आननाम्

āsādya ca naravyāghrau daryāḥ tasyā avidūrataḥ
dadarśa tu mahārūpām rakṣasīm vikṛta ānanām

SYNONYMS

naravyāghrau: manly-tigers | āsādya: on getting at | tasyāḥ daryāḥ: of that, cave | a vi dūrataḥ: not, very, far from it [nearby] | mahā rūpām: with massive, in shape | vi kṛta ānanām: anti, made, faced [misshapen faced] | rakśasīm: at a demoness | dadarśa: they have seen. |

TRANSLATION

On getting at that cave those manly-tigers have seen a demoness nearby that cave, who is massive in shape and misshapen in her face. [3-69-11]

VERSE 12

भयदाम् अल्प सत्त्वानाम् भीभत्साम् रौद्र दर्शनाम्
लंबोदरीम् तीक्ष्ण दंष्ट्राम् करालीम् परुष त्वचम्

bhayadām alpa sattvānām bhībhatsām raudra darśanām
laṃbodarīm tīkṣṇa daṃṣṭrām karālīm paruṣa tvacam

SYNONYMS

-13| tataḥ: then | bhrātarau tau rāma lakśmaṇau: brothers, those, Rama, Lakshmana | alpa sattvānām bhaya dām: to less, courageous ones [dunderheaded dullards,] horror, giver [inducer] | bhībhatsām: traumatic [in her acts] | raudra darśanām: truculent, in appearance | lamba udarīm: long, stomach [paunchy, pot-bellied] | tīkśṇa damṣṭrām: pierce, fanged | karālīm: huge [overblown, i.e., of a woman's beauty etc., past its prime, an oldie] | paruṣa tvacam: thick, skinned [pachydermatous] | bhīmān mṛgān bhakśayantīm: massive, beasts, she who is going on eating | vi kaṭām: disfigured, waisted [lumpy-bumpy in body shape] | mukta mūrdha jam: release, head, born [head hair shaggy] | tatra: there | avaikśatām: they have seen. |

TRANSLATION

Both the brothers, Rama and Lakshmana, have seen a demoness there, who is an inducer of horror to the dunderheaded dullards, traumatic in her acts and truculent in her appearance, pot-bellied, pierce-fanged, overblown, pachydermatous, head hair shaggy, body shape lumpy-bumpy, and she is going on eating massive beasts. [3-69-12, 13]

VERSE 14

सा समासाद्य तौ वीरौ व्रजन्तम् भ्रातुः अग्रतः
एहि रंस्यावहे इति उक्त्वा समालंबत लक्ष्मणम्

sā samāsādya tau vīrau vrajantam bhrātuḥ agrataḥ
ehi raṃsyāvahe iti uktvā samālaṃbata lakṣmaṇam

SYNONYMS

: she | vīrau tau: valorous duo, them | samāsādya: on coming nigh of | ehi ramsyāvahe: come, let us romance | iti uktvā: thus, on saying | bhrātuḥ agrataḥ vrajantam: [elder] brother, ahead of, who is going | lakśmaṇam: onto Lakshmana | sam ālambata = vell, clung: to him. |

TRANSLATION

Drawing nigh of those valorous brothers who are journeying on their way, that demoness actually clung onto Lakshmana who is going ahead of his elder brother, saying, "come... let's romance..." [3-69-14]

VERSE 15

उवाच च एनम् वचनम् सौमित्रिम् उपगुह्य सा
अहम् तु अयोमुखी नाम लाभः ते त्वम् असि प्रियः

uvāca ca enam vacanam saumitrim upaguhya sā
aham tu ayomukhī nāma lābhaḥ te tvam asi priyaḥ

SYNONYMS

-16| sā: she | saumitrim: Soumitri is | upa guhya: nearly, concealed [on completely closeting him in her embrace] | enam: to him | vacanam uvāca ca: sentence, told, also | aham tu ayomukhī nāma: I am, on my part, Ayomukhi, named one | te lābhaḥ: by you, I am gained [won] | tvam priyaḥ asi: you [alone,] [my] lover, you are | vīra: oh, hero | nātha: oh, [my] husband | tvam maya saha: you, me, along with | idam āyuḥ ciram: this, life, long [till the end of this life] | parvata durgeṣu: on mountain, tops | nadīnām: in rivers | pulineṣu ca: in sandy isles / banks, also | ramsyase: you romance. |

TRANSLATION

Closeting Soumitri in her embrace she told him this sentence, "I am Ayomukhi, by my name... you won me by your heroic personality, by that way, none can win me over... thus, you alone are my lover... oh, hero, oh, my husband... you will romance with me on mountaintops, in rivers, and on sandy isles, till the end of this life..." So is the love prattle of that demoness Ayomukhi. [3-69-15, 16]

VERSE 17

एवम् उक्तः तु कुपितः खडगम् उद्धृत्य लक्ष्मणः
कर्ण नास स्तनम् तस्या निचकर्ता अरिसूदनः

evam uktaḥ tu kupitaḥ khaḍagam uddhṛtya lakṣmaṇaḥ
karṇa nāsa stanam tasyā nicakartā arisūdanaḥ

SYNONYMS

evam uktaḥ tu: that way, when he is said to | arisūdanaḥ: enemy-suppressor | lakśmaṇaḥ: Lakshmana | kupitaḥ: he became furious | khaḍagam ud dhṛtya: sword, on upraising | tasyāḥ: her | karṇa nāsa stanam: one ear, nose, one breast | nicakartā: sheared off. |

TRANSLATION

When said that way that enemy-suppressor Lakshmana became furious, and upraising his sword he sheared off her nose, one ear, and one of her breasts. [3-69-17]

VERSE 18

कर्ण नासे निकृत्ते तु विस्वरम् विननाद सा
यथा आगतम् प्रदुद्राव राक्षसी घोर दर्शना

karṇa nāse nikṛtte tu visvaram vinanāda sā
yathā āgatam pradudrāva rākṣasī ghora darśanā

SYNONYMS

ghora darśanā sā rākśasī: hideous, in mien, she, that demoness | karṇa nāse nikṛtte: ear, nose, when cut off | vi svaram: with high, voice | vi nanāda: highly, yelled | yathā āgatam: as is, arrival [rushed at] | pra dudrāva: verily, ran back [rushed off.] |

TRANSLATION

When her nose and ear are cut off that demoness of hideous mien yelled highly in a high voice, and she rushed off as she had rushed in at Lakshmana. [3-69-18]

VERSE 19

तस्याम् गतायाम् गहनम् व्रजन्तौ वनम् ओजसा
आसेदतुः अरि मित्र घ्नौ भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ

tasyām gatāyām gahanam vrajantau vanam ojasā
āsedatuḥ ari mitra ghnau bhrātarau rāma lakṣmaṇau

SYNONYMS

tasyām gatāyām: of her, when she fled | vrajantau bhrātarau: who are travelling, brothers | ari mitra ghnau: enemy's, friends, eliminators of | rāma lakśmaṇau: Rama, Lakshmana | ojasā: by spiritedness | gahanam vanam āsedatuḥ = dense [area of that,] forest, arrived in: entered into. |

TRANSLATION

When she fled those two brothers who are the eliminators of the friends of their enemies, have travelled further into the forest and entered a dense area of that forest, with their spiritedness as their guiding force. [3-69-19]

VERSE 20

लक्ष्मणः तु महातेजाः सत्त्ववान् शीलवान् शुचिः
अब्रवीत् प्रांजलिः वाक्यम् भ्रातरम् दीप्त तेजसम्

lakṣmaṇaḥ tu mahātejāḥ sattvavān śīlavān śuciḥ
abravīt prāṃjaliḥ vākyam bhrātaram dīpta tejasam

SYNONYMS

mahā tejāḥ: highly-fulgent one | sattvavān śīlavān śuciḥ: one with preparedness, properness, pureness | lakṣmaṇaḥ tu: Lakshmana, on his part | prānjaliḥ: with palm-fold [prayfully] | dīpta tejasam: [one with am- radiantly fulgorous [anima] | bhrātaram: to brother Rama | vākyam abravīt: sentence, said. |

TRANSLATION

Though Lakshmana is the one with preparedness, properness, and pureness and thus a highly fulgent one by his persona, he prayfully said this sentence to his brother Rama whose anima is radiantly fulgorous. [3-69-20]

VERSE 21

स्पंदन्ते मे दृढम् बाहुः उद्विग्नम् इव मे मनः
प्रायशः च अपि अनिष्टानि निमित्तानि उपलक्षये

spaṃdante me dṛḍham bāhuḥ udvignam iva me manaḥ
prāyaśaḥ ca api aniṣṭāni nimittāni upalakṣaye

SYNONYMS

me bāhuḥ dṛḍham spandante: my, [left] arm, strongly, shuddering | me manaḥ udvignam iva: my, heart, distraught, as though | prāyaśaḥ ca api: manifoldly, also, even | an iṣṭāni nimittāni: un, desirable, forebodings | upalakṣaye: bidding fair. |

TRANSLATION

"My left arm is strongly shuddering and my heart is as though distraught... and even undesirable forebodings are also bidding fair... [3-69-21]

VERSE 22

तस्मात् सज्जी भव आर्य त्वम् कुरुष्व वचनम् हितम्
मम एव हि निमित्तानि सद्यः शंसन्ति संभ्रमम्

tasmāt sajjī bhava ārya tvam kuruṣva vacanam hitam
mama eva hi nimittāni sadyaḥ śaṃsanti saṃbhramam

SYNONYMS

ārya: oh, exalted brother | tasmāt: thereby | tvam sajjī bhāva: you, at ready, you be | hitam vacanam kuruṣva = ekṣpedient ones, my vords, you make happen: mind my words | nimittāni: forebodings | sadyaḥ: immediately ensuing | sambhramam: [some] hazard | mama śamsanti iva hi: to me, portending, as if, indeed. |

TRANSLATION

"Oh, exalted brother, thereby you be at the ready by paying attention to my expedient words... these forebodings are indeed portending to me as if some hazard is immediately ensuing... [3-69-22]

VERSE 23

एष वंजुलको नाम पक्षी परम दारुणः
आवयोः विजयम् युद्धे शंसन् इव विनर्दति

eṣa vaṃjulako nāma pakṣī parama dāruṇaḥ
āvayoḥ vijayam yuddhe śaṃsan iva vinardati

SYNONYMS

parama dāruṇaḥ: eerily, dreadful one | vanjulakaḥ nāma: Vanjulaka, known as | eṣa pakṣī: this, bird | yuddhe: in [any given] conflict | āvayoḥ: to us | vijayam: triumph | śamsan iva: presaging, as though | vi nardati: loudly, ululating. |

TRANSLATION

"This eerily dreadful bird known to be Vanjulaka is loudly ululating as though presaging our triumph in any given conflict that may ensue..." So said Lakshmana to Rama. [3-69-23]

VERSE 24

तयोः अन्वेषतोः एवम् सर्वम् तत् वनम् ओजसा
संजज्ञे विपुलः शब्दः प्रभंजन् इव तत् वनम्

tayoḥ anveṣatoḥ evam sarvam tat vanam ojasā
saṃjajñe vipulaḥ śabdaḥ prabhaṃjan iva tat vanam

SYNONYMS

tayoḥ: by them | evam: that way | sarvam tat vanam: in entirety, that, forest | ojasā: steadfastly | anveṣatoḥ: when they are searching [for Seetha] | tat vanam: that, forest | pra bhanjan iva: to completely, shatter down, as though | vipulaḥ śabdaḥ: broad [boisterous,] brouhaha | sam jajñe: they clearly, noticed. |

TRANSLATION

When those two brothers are searching entire forest for Seetha in that way, they heard a boisterous brouhaha emanated as though to completely shatter down that forest. [3-69-24]

VERSE 25

संवेष्टितम् इव अत्यर्थम् गहनम् मातरिश्वना
वनस्य तस्य शब्दो अभूत् दिवम् आपूरयन् इव

saṃveṣṭitam iva atyartham gahanam mātariśvanā
vanasya tasya śabdo abhūt divam āpūrayan iva

SYNONYMS

gahanam [gaganam]: forest [sky] | ati artham: too, much [unbearable] | mātariśvanā: by wind [storm] | samveṣṭitam iva: muffle up, as though | tasya vanasya śabdaḥ: that, forest's, sound [cacophony] | vanam [divam]: forest [sky] | [ati artham: unbearably | ] āpūrayan iva abhūt: filling up, as though, became [appeared to be.] |

TRANSLATION

As though an unbearable windstorm muffles up the forest, that forest's cacophony appeared to be unbearably filling up that forest. As though an unbearable windstorm muffles up the sky, that forest's cacophony appeared to be unbearably filling up that forest. [3-69-25]

VERSE 26

तम् शब्दम् कांक्षमाणः तु रामः खड्गी सह अनुजः
ददर्श सु महा कायम् राक्षसम् विपुल उरसम्

tam śabdam kāṃkṣamāṇaḥ tu rāmaḥ khaḍgī saha anujaḥ
dadarśa su mahā kāyam rākṣasam vipula urasam

SYNONYMS

tam śabdam: that, noise | kānkṣamāṇaḥ tu: desiring [to know its source,] buit | saha anujaḥ: with, younger brother | rāmaḥ: Rama | khaḍgī: wielding sword | [kakśe = in a section of forest: a brushwood] | su mahā kāyam: gigantically, giant, bodied one | rākṣasam: demon | vipula urasam: gigantesque, chested onel dadarsha = has seen. |

TRANSLATION

But desiring to know the source of that noise that sword-wielder Rama has seen a gigantically giant-bodied and gigantesque-chested demon in a section of brushwood along with his younger brother Lakshmana. [3-69-26]

VERSE 27

आसेदतुः च तत् रक्षः तौ उभौ प्रमुखे स्थितम्
विवृद्धम् अशिरो ग्रीवम् कबंधम् उदरे मुखम्

āsedatuḥ ca tat rakṣaḥ tau ubhau pramukhe sthitam
vivṛddham a-śiro grīvam kabaṃdham udare mukham

SYNONYMS

tataḥ: then | tau ubhau: they, both | tatra: there | sthitam: frontally, situated | tat rakśaḥ: that, demon | pramukhe vi vṛddham: with overly, grown [body] | a śiraḥ grīvam = vithout, head, neck: who has no neck, no head | udare mukham: in paunch, who has mouth | kabandham: at Kabandha | āsedatuḥ = reaced: they had to drew nigh of hum because he is waylaying. |

TRANSLATION

Then they both had to drew nigh of a waylaying demon Kabandha, who is situated frontally with an overgrown body, which is neckless, ergo headless, ergo mouth in paunch. [3-69-27]

VERSE 28

रोमभिर्निश्चितैस्तीक्ष्णैर्महागिरिमिवोच्छ्रितम् यद्वा
रोमभिः निचितैः तीक्ष्णैः महागिरिम् इव उच्छ्रितम्
नील मेघ निभम् रौद्रम् मेघ स्तनित निःस्वनम्

romabhirniścitaistīkṣṇairmahāgirimivocchritam - yadvā -
romabhiḥ nicitaiḥ tīkṣṇaiḥ mahāgirim iva ucchritam
nīla megha nibham raudram megha stanita niḥsvanam

SYNONYMS

nicitaiḥ tīkṣṇaiḥ romabhiḥ: with thickset, horripilate, hairs | ucchritam mahāgirim iva = peaking, huge mountain, as vith: who is like | nīla megha nibham: dark, cloudlike, in gleam | raudram: diabolical | megha stanita [stana antara stanayitnu]: in cloud's, heart [that which is contained in the heart of a cloud, namely the thunder, suchlike] | niḥ svanam: out, sounding. |

TRANSLATION

That diabolical demon is peaking like a huge mountain, his hair is horripilate and thickset, and his gleam is like a dark cloud, and his sounding is like a thunder. [3-69-28]

VERSE 29

अग्नि ज्वाल निकाशेन ललाटस्थेन दीप्यता
महापक्षेण पिंगेन विपुलेन आयतेन च

agni jvāla nikāśena lalāṭasthena dīpyatā
mahāpakṣeṇa piṃgena vipulena āyatena ca

SYNONYMS

agni jvāla nikāśena: inferno, tongue of, similar to | lalāṭasthena: situated on forehead | dīpyatā: blazing [eye] | mahā pakṣeṇa [pakśmeṇa]: large, with [winglike] eyelids | pingena vipulena āyatena ca: ochry, broad [beaming,] wide [angled,] also | āśu darśinā: sharp, sighted | ghoreṇa: incisive [sight] | urasi: in chest | ekena: only one | nayanena: with eye | mahā danṣṭra upapannam: great [spearhead like,] fangs | lelihānam: licking [with tongue] | mahā mukham: with giant, mouth | tam = at him: that demon | [tau ubhau: they, both | āsedatuḥ: drew nigh of.] |

TRANSLATION

Only one ochry eye blazing like the tongue of an inferno is there on his forehead, which forehead situated on his chest. That single eye with incisive and sharp-sight is broad beaming and wide angling, on which there are winglike eyelids. That monster is now licking his giant mouth that is stuffed with spearhead like fangs, as he has just finished a gobble, and the brothers had to drew nigh of such a demon. [3-69-29, 30]

VERSE 31

भक्षयंतम् महा घोरान् ऋक्ष सिम्ह मृग द्विपान्
घोरौ भुजौ विकुर्वाणम् उभौ योजनम् आयतौ

bhakṣayaṃtam mahā ghorān ṛkṣa simha mṛga dvipān
ghorau bhujau vikurvāṇam ubhau yojanam āyatau

SYNONYMS

mahā ghorān: highly, brutal | ṛkṣa simha mṛga dvipān: bears, lions, predators, elephants | bhakṣayantam: one who is eating | yojanam āyatau: yojana [distance,] long [stretchable for a yojana] | ghorau ubhau bhujau: with deadly, both, shoulders [arms up to shoulders] | vi kurvāṇam: who is out, making [outstretching his arms] |

TRANSLATION

He is eating the highly brutal bears, lions, predators, and elephants, and he is outstretching both of his deadly arms, each of which is stretchable to a yojana distance, and the bothers neared such a demon. [3-69-31]

VERSE 32

कराभ्याम् विविधान् गृह्य ऋक्षान् पक्षि गणान् मृगान्
आकर्षन्तम् विकर्षन्तम् अनेकान् मृग यूथपान्

karābhyām vividhān gṛhya ṛkṣān pakṣi gaṇān mṛgān
ākarṣantam vikarṣantam anekān mṛga yūthapān

SYNONYMS

, 34a| ṛkśān: bears | vividhān: divers | pakṣi gaṇān: bird, flights of | mṛgān: animals | an ekān: not, one [numerous] | mṛga yūthapān: animals, [choicest in those and those] herds | karābhyām gṛhya: by both hands, on gripping | ā karṣantam: in, pulling [catching in] | vi karṣantam: without, pulling [hauling, or dropping them off] | prapannayoḥ tayoḥ bhrātroḥ: [two brothers] who chanced there, of both of those, of brothers | panthānam āvṛtya sthitam: pathway, besieging staying [waylaying] |

TRANSLATION

That demon stayed waylaying the pathway of both the brothers who chanced there, while he is catching bears, divers flights of birds, and numerous choicest animals of those and those herds, gripping them with both of his long-reaching hands and hauling towards his mouth at his paunch, or dropping them off if they are unpalatable, and the brothers reached nearby of such a demon. [3-69-32, 33a]

VERSE 33

अथ तम् समतिक्रम्य क्रोश मात्रम् ददर्शतुः

atha tam samatikramya krośa mātram dadarśatuḥ

SYNONYMS

b, 34| atha: then | sam ati kramya: well, over, treading [travelling over] | krośa mātram: krosha [2 1/4 miles,] just [before] | mahāntam: colossal bodied | dāruṇam: heinous | bhīmam: hideous | bhuja samvṛtam: by shoulders [and arms,] enclosed [fenced] | samsthānat: by his physique itself | kabandham iva: a trunk, torso, like | ati ghora pradaśanam: very, deadly, in appearance | tam: him | kabandham: at Kabandha | dadarśatuḥ: they saw. |

TRANSLATION

On travelling just a krosha distance, then they have seen Kabandha, whose body is colossal, and who is heinous and hideous, and who is like living trunk fenced by its shoulders and arms, and who by his physique is very deadly in appearance. [3-69-33b, 34]

PURPORT

Earlier it is said that they saw Kabandha in brushwood and now they are seeing him alone at a distance of 2 1/4 miles away from them. Their seeing him is continuous and thereby the height of Kabandha is established and he can be seen from a distance, as with a hillock. Their pathway is this only and it is waylaid by this demon.
VERSE 35

स महा बाहुः अत्यर्थम् प्रसार्य विपुलौ भुजौ
जग्राह सहितौ एव राघवौ पीडयन् बलात्

sa mahā bāhuḥ atyartham prasārya vipulau bhujau
jagrāha sahitau eva rāghavau pīḍayan balāt

SYNONYMS

mahā bāhuḥ saḥ = overlong, armed, he: that Kabandha | vipulau bhujau: broad, shouldered [arms] | atyartham prasārya: overlong, outstretching | sahitau eva rāghavau: [keeping them in his fists] side by side, thus, Raghava-s | balāt pīḍayan jagrāha: by might, by wringing, snatched them. |

TRANSLATION

He that overlong-armed Kabandha outstretching his overlong arms snatched both of the Raghava-s, keeping them side-by-side in his fists, and wringing them with his might. [3-69-35]

PURPORT

Though both the arms of the demon came to these brothers apart and aside, he snatched them and kept his closed fists together, in which they are wrung, so that he can examine them clearly with his single eye. This also gave a chance for the conversation between the brothers. Otherwise, if one arm goes one way and the other in another way, there will be a gap of 2 yojana-s, as each arm can stretch to a yojana distance.
VERSE 36

खड्गिनौ दृढ धन्वानौ तिग्म तेजौ महा भुजौ
भ्रातरौ विवशम् प्राप्तौ कृष्यमाणौ महा बलौ

khaḍginau dṛḍha dhanvānau tigma tejau mahā bhujau
bhrātarau vivaśam prāptau kṛṣyamāṇau mahā balau

SYNONYMS

khaḍginau: twosome with swords [though grapplers of] | dṛḍha dhanvānau: having firm [unerring,] bows [though brandishers of] | tigma tejau: having outblazing, pneuma | mahā bhujau: great [outstanding,] armed one [dextrous ones] | mahā balau: great, mighty ones | bhrātarau: both brothers | kṛṣyamāṇau: while dragged | vi vaśam: without, control [on themselves, yielded to demon] | prāptau: they obtained. |

TRANSLATION

Though they are the grapplers with swords and brandishers of unerring bows, and though outblazing is their pneuma and outstanding is their dexterity, both of those great mighty brothers lost control and had to yield themselves to that demon when he captured and dragged them. [3-69-36]

VERSE 37

तत्र धैर्यात् च शूराः तु राघवो न एव विव्यधे
बाल्यात् अनाश्रयत्वात् च एव लक्ष्मणः तु अतिविव्यधे

tatra dhairyāt ca śūrāḥ tu rāghavo na eva vivyadhe
bālyāt anāśrayatvāt ca eva lakṣmaṇaḥ tu ativivyadhe

SYNONYMS

, 38a| tatra: in that [situation] | śūrāḥ rāghavaḥ: valiant, Rama | dhairyāt na eva vi vyadhe: by courage, not, that way, verily, anguished | lakśmaṇaḥ tu: Lakshmana, on his part | bālyāt: by boyishness [callowly] | an āśrayatvāt ca = un, śeltered: by such a state, also | ati vi vyadhe: very, much, anguished | rāghava anujaḥ = ṟaghava's, later born: younger brother - Lakshmana | viṣaṇṇam san: dejectedness, he is in | rāghavam uvāca: to Raghava, said. |

TRANSLATION

In that situation, that valiant Rama, the legatee of Raghava-s, is not verily anguished owing to his courage, but Lakshmana is very much anguished, as if he is callow and in an unsheltered state, and he that younger brother of Raghava, namely Lakshmana, also dejectedly said this to Rama, the legatee of Raghava-s. [3-69-37, 38a]

PURPORT

The expression of 'unsheltered one' of Lakshmana is found as a self-sympathetic and unbefitting to him in a crisis. But, when read with the following dialogue of Lakshmana it is correct. He wanted to edge over Jataayu in self-sacrifice for the sake of brotherhood. And the boyish callowness is to tell that Lakshmana has not recollected for a while, as to how they have handled Viradha, in the opening chapters of this canto. His overalled thinking is that his brother should be safe, at the cost of his own self, if that comes to that.
VERSE 38

पश्य माम् विवशम् वीर राक्षसस्य वशम् गतम्

paśya mām vivaśam vīra rākṣasasya vaśam gatam

SYNONYMS

b-39a| vīra: oh, valiant brother | vi vaśam: one without, inner-self-control | rākśasasya vaśam gatam: demon's, control, gone into | mām paśya: me, you see | ṟāghava: oh, Raghava | ekana mayā tu: by one, me, but | nir yuktaḥ: without, having | pari mucyasva: completely, release yourself [by me left, I will leave you, or, you leave me to get yourself released.] |

TRANSLATION

"Oh, valiant brother, see me, who am out of control on my inner-self, and gone into the control of the demon... oh, Raghava, you leave me and get yourself released from the grip of the demon... [3-69-38b, 39a]

VERSE 39

माम् हि भूत बलिम् दत्त्वा पलास्व यथा सुखम्

mām hi bhūta balim dattvā palāsva yathā sukham

SYNONYMS

b, 40a| mām: me | bhūta balim dattvā hi: to [this] quiddity, as offering, on offering, indeed | yathā sukham: as per, your pleasure | palāyasva: seek safety | vaidehīm: at Vaidehi | a cireṇa: not, long after [shortly] | adhigantā asi: reach out, you will | iti me matiḥ: this, my, belief. |

TRANSLATION

"Indeed offer me as an offering to this quiddity, and you seek safety at your pleasure... and you will reach Vaidehi shortly... this is my belief... [3-69-39b, 40a]

VERSE 40

प्रति लभ्य च काकुत्स्थ पितॄ पैतामहम् महीम्

prati labhya ca kākutstha pitṝ paitāmaham mahīm

SYNONYMS

b, 41| kākutstha: oh, Kakutstha | rāma: oh, Rama | pitṛ paitāmaham mahīm: father's, forefather's, [father] land [kingdom] | prati labhya ca: in turn, on gaining, also | tatra rājyasthaḥ: there, established in kingdom [enthroned] | sarvadā: always | mām smartum arhasi: me, to think of, apt of you. |

TRANSLATION

"Oh, Kakutstha, on regaining the kingdom of our father and forefathers, and when enthroned, oh, Rama, it will be apt of you to reminisce me always..." So said Lakshmana to Rama. [3-69-40b, 41a]

VERSE 41

लक्ष्मणेन एवम् उक्तः तु रामः सौमित्रिम् अब्रवीत्

lakṣmaṇena evam uktaḥ tu rāmaḥ saumitrim abravīt

SYNONYMS

b, 42a| lakśmaṇena evam uktaḥ: by Lakshmana, that way, said | rāmaḥ saumitrim abravīt: Rama, to Soumitri, said | vīra: oh, brave one | vṛthā: futilely | trāsam mā sma = fretful, let not, you be: don't fear | tvā dṛk: your, sort [of a person] | na viṣīdati hi: not, gets dismayed, indeed. |

TRANSLATION

But when Lakshmana said that way, Rama said to Soumitri, "Fret not thyself, futilely... oh, brave one, your king of persons will not get dismayed, futilely... [3-69-41b, 42a]

VERSE 42

एतस्मिन् अन्तरे क्रूरो भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ

etasmin antare krūro bhrātarau rāma lakṣmaṇau

SYNONYMS

a, 43b| etasmin antare: in this, meantime | krūraḥ dānava uttamaḥ mahā bāhuḥ kabandhaḥ: ruthless, demon, best [fiercest one,] long-armed, Kabandha | bhrātarau tau rāma lakśmaṇau: to brothers, to them, to Rama, Lakshmana | [ghana nirghoṣaḥ: having thunderous voice] | uvāca: said [asked after.] |

TRANSLATION

In the meantime, that ruthless, log-armed, fiercest demon Kabandha thunderously asked those brothers, Rama and Lakshmana. [3-69-42b, 43a]

VERSE 43

कौ युवाम् वृषभ स्कन्धौ महा खड्ग धनुर् धरौ

kau yuvām vṛṣabha skandhau mahā khaḍga dhanur dharau

SYNONYMS

b, 44a| vṛṣabha skandhau = bulliś [nape of neck: like that of bull,] shouldered | mahā: broad / long | khaḍga dhanuḥ dharau: sword, bow, handling [brandishing] | ghoram imam deśam prāptau: deadly, province, this one, who came across | yuvām kau: you two are, who | daivena mama cākśuṣau: for god's sake, by my, eyes front | [chaukambha Version: bhakśau anuttamau = fūd, unekṣcelled: most dainty morsel | Eastern Version: bhakśā upasthitau: as food, staying before |

TRANSLATION

"Who are you two? Your shoulders are akin to the bull-humps, and you are shouldering longbows and brandishing broad swords, how have you come about this province? For god's sake, I come across my most dainty morsel... [3-69-43b, 44a]

PURPORT

The last compound has different compositions in different mms. It is taken here, as 'dainty morsel' as the 'eyes' is ill fitting in the compound, as this demon has only one eye.
VERSE 44

वदतम् कार्यम् इह वाम् किम् अर्थम् च आगतौ युवाम्

vadatam kāryam iha vām kim artham ca āgatau yuvām

SYNONYMS

b, 45a| iha vām [kim,] kāryam: here, to you, [what,] business | vadatam: that may be said | yuvām kim artham āgatau: you, for what, reason, arrived | kṣudhā ārtasya: by hunger [ravenously,] painful | iha tiṣṭhataḥ: here, sitting | imam deśam anuprāptau: to this, province, you chanced. |

TRANSLATION

"What business you have here, and for which reason you have come here... you chanced for me who am sitting here and painfully ravenous... [3-69-44b, 45a]

VERSE 45

स बाण चाप खड्गौ च तीक्ष्ण शृंगौ इव ऋषभौ

sa bāṇa cāpa khaḍgau ca tīkṣṇa śṛṃgau iva ṛṣabhau

SYNONYMS

b, 46a| sa bāṇa cāpa khaḍgau ca: with, arrows, bows, swords, also | tīkṣṇa śṛngau ṛṣabhau iva: sharp, horned, bulls like[you are like bulls with sharp horns] | mama: my | upa sam prāptau: to nigh, well, on reaching | vām jīvitam: to you, life | tūrṇam dur labham: readily, [became] un, gainful. |

TRANSLATION

"Though you are with arrows, bows and swords, and though you are like bulls with sharp horns ready to gore... but they are all a waste, as your life has readily become ungainful on reaching nigh of my sight and arms..." So said Kabandha, in his arrogant tone. [3-69-45b, 46a]

VERSE 46

तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा कबंधस्य दुरात्मनः

tasya tat vacanam śrutvā kabaṃdhasya durātmanaḥ

SYNONYMS

b, 47a| durātmanaḥ tasya kabandhasya: vile-souled one, of that, Kabandha's | tat vacanam śrutvā: his, that, sentence, on hearing | rāmaḥ pariśuṣyatā mukhena: Rama, with a drying, face | lakṣmaṇam uvāca: to Lakshmana, said [this.] |

TRANSLATION

On hearing that sentence of that vile-souled Kabandha, Rama said this to Lakshmana with a wilted face. [3-69-46b, 47a]

VERSE 47

कृच्छ्रात् कृच्छ्रतरम् प्राप्य दारुणम् सत्य विक्रम

kṛcchrāt kṛcchrataram prāpya dāruṇam satya vikrama

SYNONYMS

b, 48a| satya vikrama: oh, truth-valiant Lakshmana | kṛcchrāt: catastrophe after | kṛcchra taram: catastrophe, worse | prāpya: having obtained | priyām tām: ladylove, her | a prāpya: without, come across | jīvita antāya: for life, ending | dāruṇam: disastrous | vyasanam: despair | prāptam: came off. |

TRANSLATION

"Oh, truth-valiant Lakshmana, now coming to pass is a worst catastrophe, after a worse catastrophe, after a catastrophe...namely, the expiration at the hands of this demon presently, and the expropriation of Seetha previously, and the expulsion from kingship, still previously... nonetheless, without coming across that ladylove, this disastrous despair of ending our lives is coming about... [3-69-47b, 48a]

VERSE 48

कालस्य सुमहत् वीर्यम् सर्व भूतेषु लक्ष्मण

kālasya sumahat vīryam sarva bhūteṣu lakṣmaṇa

SYNONYMS

b, 49a| naravyāghra: oh, manly-tiger | lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | sarva bhūteṣu: among all, beings | kālasya vīryam su mahat: Time's, efficacy, is pre, ponderant | vyasanaiḥ: by tangles [of life] | mohitau: who are entangled | tvām ca: yourself, too | mām ca: myself, also | paśya: see [at ourselves. |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana, the efficacy of Time is preponderant and proportional among all beings... oh, manly-tiger, why generalisation... see, as to how yourself and even myself are entangled in the tangles of life, even though we assert ourselves to be brave and best... [3-69-48b, 49a]

VERSE 49

न हि भारो अस्ति दैवस्य सर्व भुतेषु लक्ष्मण

na hi bhāro asti daivasya sarva bhuteṣu lakṣmaṇa

SYNONYMS

b, 50| lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | [kālasya] daivasya: [Time] for God | sarva bhuteṣu: on all [each and every,] beings [to show its impact] | bhāraḥ: encumbrance | na asti: not, there [unencumbered] | śūrāḥ ca: brave ones, also | balavantaḥ ca: brawny one, also | raṇa ājire: on battle, fields | kṛta astrāḥ ca: those that have perfected, their missilery | kāla abhi pannāḥ: Time, nigh, on chancing | sīdanti: they founder | vāluka setavaḥ yathā: sand, levee, as with. |

TRANSLATION

Oh, Lakshmana, to show its impact on each and every being Time, or God is unencumbered and unremitting... may he be a brave one or a brawny one... or, may they be those that have perfected their missilery... when Time chances their nigh, they have to founder... as with a sandy levee... [3-69-49b, 50]

PURPORT

The use of word God for Time is to say that time is a created phenomenon, and to say Absolute is beyond time and nature as said na vR^iksha kaalaa prakR^itbhiH yasmaat prapancam parivartae ayam... shvetaashvatara upanishat 6-6.
VERSE 50

इति ब्रुवाणो दृढ सत्य विक्रमो
महायशा दाशरथिः प्रतापवान्
अवेक्ष्य सौमित्रिम् उदग्र विक्रमम्
स्थिराम् तदा स्वाम् मतिम् आत्मना अकरोत्

iti bruvāṇo dṛḍha satya vikramo
mahāyaśā dāśarathiḥ pratāpavān
avekṣya saumitrim udagra vikramam
sthirām tadā svām matim ātmanā akarot

SYNONYMS

dṛḍha satya vikramaḥ: firmly, factually, valorous Rama | mahāyaśā: [by which he earned] great renown | pratāpavān: indomitable one [for he is] | dāśarathiḥ: Dasharatha's son | iti bruvāṇaḥ: thus, telling | udagra vikramam: uprisen [recalcitrantly] vengeful | saumitrim avekṣya: at Soumitri, on looking over | tadā svām: then, his own | sthirām matim: steadied, thinking | ātmanā akarot: by himself, has done [he readied himself.] |

TRANSLATION

Rama being the son of Dasharatha is an indomitable one, besides, a firmly and factually valorous one, by which he earned a great renown, and he on telling thus, and on looking over that recalcitrantly vengeful Soumitri, then Rama readied himself by his own steadied thinking. [3-69-51]

VERSE 51

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे एको न सप्ततितमः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eko na saptatitamaḥ sargaḥ

TRANSLATION