Chapter 68
Aranya Kanda - Book Of Forest
रामः प्रेक्ष्य तु तम् गृध्रम् भुवि रौद्रेण पातितम्
सौमित्रिम् मित्र संपन्नम् इदम् वचनम् अब्रवीत्
rāmaḥ prekṣya tu tam gṛdhram bhuvi raudreṇa pātitam
saumitrim mitra saṃpannam idam vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama on seeing that eagle felled to ground by the atrocious Ravana, said this sentence to Soumitri who is an asset for good companionability. [3-68-1]
मम अयम् नूनम् अर्थेषु यतमानो विहंगमः
राक्षसेन हतः संख्ये प्राणान् त्यजति मत् कृते
mama ayam nūnam artheṣu yatamāno vihaṃgamaḥ
rākṣasena hataḥ saṃkhye prāṇān tyajati mat kṛte
SYNONYMS
TRANSLATION
"While this bird is venturing in my concern the demon felled him in combat and he is leaving off his lives owing to me, definitely... [3-68-2]
अति खिन्नः शरीरे अस्मिन् प्राणो लक्ष्मण विद्यते
तथा स्वर विहीनो अयम् विक्लवम् समुदीक्षते
ati khinnaḥ śarīre asmin prāṇo lakṣmaṇa vidyate
tathā svara vihīno ayam viklavam samudīkṣate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Obviously, lives in his body are very feeble, oh, Lakshmana, it is natural, isn't it, and he looks highly anguished with a dulled voice..." Thus on saying to Lakshmana, Rama then spoke to Jataayu. [3-68-3]
जटायो यदि शक्नोषि वाक्यम् व्याहरितुम् पुनः
सीताम् आख्याहि भद्रम् ते वधम् आख्याहि च आत्मनः
jaṭāyo yadi śaknoṣi vākyam vyāharitum punaḥ
sītām ākhyāhi bhadram te vadham ākhyāhi ca ātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Jataayu, if you are in fine fettle to further reiterate words, relate about Seetha, let safe betide you, and recount how you are murdered, too... [3-68-4]
किम् निमित्तो जहार आर्याम् रावणः तस्य किम् मया
अपराधम् तु यम् दृष्ट्वा रावणेन हृता प्रिया
kim nimitto jahāra āryām rāvaṇaḥ tasya kim mayā
aparādham tu yam dṛṣṭvā rāvaṇena hṛtā priyā
SYNONYMS
TRANSLATION
"What is the reason for Ravana in stealing that noblewoman, and even what is the wrong I have committed in his respect, keeping which in view that Ravana stole my ladylove... [3-68-5]
कथम् तत् चन्द्र संकाशम् मुखम् आसीत् मनोहरम्
सीतया कानि च उक्तानि तस्मिन् काले द्विजोत्तम
katham tat candra saṃkāśam mukham āsīt manoharam
sītayā kāni ca uktāni tasmin kāle dvijottama
SYNONYMS
TRANSLATION
"How was that moon similar heart-stealing face of hers at that time of abduction, oh, best bird, and even what are the words she uttered when being abducted... [3-68-6]
कथम् वीर्यः कथम् रूपः किम् कर्मा स च राक्षसः
क्व च अस्य भवनम् तात ब्रूहि मे परिपृच्छतः
katham vīryaḥ katham rūpaḥ kim karmā sa ca rākṣasaḥ
kva ca asya bhavanam tāta brūhi me paripṛcchataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"What is his stamina of that demon? What is his form? And what are his strategies? And where is his stronghold? Oh, sire, tell me while I ask you inquisitively..." Rama urged Jataayu thus for information. [3-68-7]
तम् उद्वीक्ष्य सः धर्मात्मा विलपन्तम् अनाथवत्
वाचा विक्लवया रामम् इदम् वचनम् अब्रवीत्
tam udvīkṣya saḥ dharmātmā vilapantam anāthavat
vācā viklavayā rāmam idam vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that warm-hearted Jataayu with his eyes rolling upwards saw Rama and with a fluttery voice said this sentence to Rama who is wailing like an orphan. [3-68-8]
सा हृता राक्षसेन्द्रेण रावणेन दुरात्मना
मायाम् आस्थाय विपुलाम् वात दुर्दिन संकुलाम्
sā hṛtā rākṣasendreṇa rāvaṇena durātmanā
māyām āsthāya vipulām vāta durdina saṃkulām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Resorting to his illusionistic devices like creating an immense and tumultuous windstorm and cloud-cover, the flagitious chief of demons Ravana abducted Seetha... [3-68-9]
PURPORT
परिक्लांतस्य मे तात पक्षौ चित्त्वा निशाचरः
सीताम् आदाय वैदेहीम् प्रयातो दक्षिणा मुखः
pariklāṃtasya me tāta pakṣau cittvā niśācaraḥ
sītām ādāya vaidehīm prayāto dakṣiṇā mukhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That night walker hacked both my wings when I was overtired, and went southward taking the princess of Videha, Seetha, along with him... [3-68-10]
उपरुध्यन्ति मे प्राणा दृष्टिर् भ्रमति राघव
पश्यामि वृक्षान् सौवर्णान् उशीर कृत मूर्धजान्
uparudhyanti me prāṇā dṛṣṭir bhramati rāghava
paśyāmi vṛkṣān sauvarṇān uśīra kṛta mūrdhajān
SYNONYMS
TRANSLATION
"My sight is spinning and my lives are stifled, oh, Raghava, I am now seeing golden trees with cuscus grass as their treetops... [3-68-11]
PURPORT
येन याति मुहूर्तेन सीताम् आदाय रावणः
विप्रनष्टम् धनम् क्षिप्रम् तत् स्वामि प्रतिपद्यते
yena yāti muhūrtena sītām ādāya rāvaṇaḥ
vipranaṣṭam dhanam kṣipram tat svāmi pratipadyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"In which spell of time Ravana has gone taking away Seetha, that spell is named as Vinda... if any riches are lost during that spell, the original possessor of those riches will repossess them very quickly... oh, Kakutstha, he that Ravana is unmindful of that fact and stole Seetha only to loose her... [3-68-12, 13a]
PURPORT
त्वत् प्रियाम् जानकीम् हृत्वा रावणो राक्षसेश्वर
झषवत् बडिशम् गृह्य क्षिप्रम् एव विनश्यति
tvat priyām jānakīm hṛtvā rāvaṇo rākṣaseśvara
jhaṣavat baḍiśam gṛhya kṣipram eva vinaśyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"On stealing your ladylove Janaki, that chief of demons, Ravana, will ruin himself, as with a fish which swallows a baited fishhook... [3-68-13b, c]
न च त्वया व्यथा कार्या जनकस्य सुताम् प्रति
वैदेह्या रंस्यसे क्षिप्रम् हत्वा तम् रणमूर्धनि
na ca tvayā vyathā kāryā janakasya sutām prati
vaidehyā raṃsyase kṣipram hatvā tam raṇamūrdhani
SYNONYMS
TRANSLATION
"Impractical is your anguishing for the daughter of Janaka, as you will delight yourself with Vaidehi in no time, on killing that Ravana in the vanguard of a war..." Thus saying Jataayu paused for a while. [3-68-14]
असंमूढस्य गृध्रस्य रामम् प्रति अनुभाषतः
आस्यात् सुस्राव रुधिरम् म्रियमाणस्य स अमिषम्
asaṃmūḍhasya gṛdhrasya rāmam prati anubhāṣataḥ
āsyāt susrāva rudhiram mriyamāṇasya sa amiṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
Though Jataayu is speaking on to Rama with an alert mind, blood freely flowed from his mouth with shreds of flesh as death verged on him, even then he struggled to say. [3-68-15]
पुत्रो विश्रवसः साक्षात् भ्राता वैश्रवणस्य च
इति उक्त्वा दुर्लभान् प्राणान् मुमोच पतगेश्वरः
putro viśravasaḥ sākṣāt bhrātā vaiśravaṇasya ca
iti uktvā durlabhān prāṇān mumoca patageśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That demon is the son of Vishravasa... literally... the brother of Kubera..." on saying thus, that lord of birds released his lives, which are unobtainable for oneself. [3-68-16]
PURPORT
ब्रूहि ब्रूहि इति रामस्य ब्रुवाणस्य कृतांजलेः
त्यक्त्वा शरीरम् गृध्रस्य जग्मुः प्राणा विहायसम्
brūhi brūhi iti rāmasya bruvāṇasya kṛtāṃjaleḥ
tyaktvā śarīram gṛdhrasya jagmuḥ prāṇā vihāyasam
SYNONYMS
TRANSLATION
But the lives of Jataayu departing from his body went into thin air before the very eyes of Rama who is still speaking to him with folded-palms, "tell... tell more..." [3-68-17]
स निक्षिप्य शिरो भूमौ प्रसार्य चरणौ तदा
विक्षिप्य च शरीरम् स्वम् पपात धरणी तले
sa nikṣipya śiro bhūmau prasārya caraṇau tadā
vikṣipya ca śarīram svam papāta dharaṇī tale
SYNONYMS
TRANSLATION
Jataayu flopped his head on earth, sprawled his feet on ground, and then his body collapsed onto the surface of earth writhing jerkily. [3-68-18]
तम् गृध्रम् प्रेक्ष्य ताम्र अक्षम् गत असुम् अचलोपमम्
रामः सु बहुभिः दुह्खैः दीनः सौमित्रिम्
अब्रवीत्
tam gṛdhram prekṣya tāmra akṣam gata asum acalopamam
rāmaḥ su bahubhiḥ duhkhaiḥ dīnaḥ saumitrim
abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
He who is worsened by very many mishaps that Rama, on seeing the mountainous eagle whose eyes are bloodshot and whose lives have gone, said this way to Soumitri... [3-68-19]
बहूनि रक्षसाम् वासे वर्षाणि वसता सुखम्
अनेन दण्डकारण्ये विशीर्णम् इह पक्षिणा
bahūni rakṣasām vāse varṣāṇi vasatā sukham
anena daṇḍakāraṇye viśīrṇam iha pakṣiṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"This bird which for years together lived fearlessly in Dandaka forest, a habitat of demons, that bird wilted to death, because of me... [3-68-20]
अनेक वार्षिको यः तु चिर काल समुत्थितः
सो अयम् अद्य हतः शेते कालो हि दुरतिक्रमः
aneka vārṣiko yaḥ tu cira kāla samutthitaḥ
so ayam adya hataḥ śete kālo hi duratikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who has longevity over many years, who actively strived for a long for rectitude, he is now killed and prostrating before the Time, because of me... alas... it is indeed impossible to infringe the Time... [3-68-21]
पश्य लक्ष्मण गृध्रो अयम् उपकारी हतः च मे
सीताम् अभ्यवपन्नो हि रावणेन बलीयसा
paśya lakṣmaṇa gṛdhro ayam upakārī hataḥ ca me
sītām abhyavapanno hi rāvaṇena balīyasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, this eagle which has dashed to rescue Seetha in order to render help to me is slain by that brute-forced Ravana, only because of me, you see... [3-68-22]
गृध्र राज्यम् परित्यज्य पितृ पैतामहम् महत्
मम हेतोः अयम् प्राणान् मुमोच पतगेश्वरः
gṛdhra rājyam parityajya pitṛ paitāmaham mahat
mama hetoḥ ayam prāṇān mumoca patageśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On abandoning great empire of eagles belonging to his father and forefathers this lord of bird has now abandoned his lives too, only for my sake... [3-68-23]
सर्वत्र खलु दृश्यन्ते साधवो धर्म चारिणः
शूराः शरण्याः सौमित्रे तिर्यक् योनि गतेषु अपि
sarvatra khalu dṛśyante sādhavo dharma cāriṇaḥ
śūrāḥ śaraṇyāḥ saumitre tiryak yoni gateṣu api
SYNONYMS
TRANSLATION
"Universally noticeable are the protective, prepotent, principled ones that are the followers of probity, oh, Soumitri, even though their births are avian or bestial... [3-68-24]
सीता हरणजं दुःखम् न मे सौम्य तथा गतम्
यथा विनाशो गृध्रस्य मत् कृते च परंतप
sītā haraṇajaṃ duḥkham na me saumya tathā gatam
yathā vināśo gṛdhrasya mat kṛte ca paraṃtapa
SYNONYMS
TRANSLATION
"To me, oh, enemy-inflamer, oh, gentle Lakshmana, anguish caused by Seetha's abduction is not that much, when compared with the anguish caused by the perish of this eagle, that too, because of me... [3-68-25]
राजा दशरथः श्रीमान् यथा मम मया यशाः
पूजनीयः च मान्यः च तथा अयम् पतगेश्वरः
rājā daśarathaḥ śrīmān yathā mama mayā yaśāḥ
pūjanīyaḥ ca mānyaḥ ca tathā ayam patageśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As to how the celebrated and highly renowned king Dasharatha is venerable and honourable for me, likewise this lord of birds is also a venerable and honourable one to me... [3-68-26]
सौमित्रे हर काष्ठानि निर्मथिष्यामि पावकम्
गृध्र राजम् दिधक्षामि मत् कृते निधनम् गतम्
saumitre hara kāṣṭhāni nirmathiṣyāmi pāvakam
gṛdhra rājam didhakṣāmi mat kṛte nidhanam gatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Soumitri, get the firewood and I will produce fire by friction of two sticks, as I wish to cremate this lord of birds who expired because of me... [3-68-27]
PURPORT
नाथम् पतग लोकस्य चिताम् आरोपयामि अहम्
इमम् धक्ष्यामि सौमित्रे हतम् रौद्रेण रक्षसा
nātham pataga lokasya citām āropayāmi aham
imam dhakṣyāmi saumitre hatam raudreṇa rakṣasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Soumitri, I will mount this lord of realm of birds onto the pyre and cremate him who is killed by a feral demon..." Thus saying to Lakshmana, Rama said this to dead eagle Jataayu. [3-68-28]
या गतिः यज्ञ शीलानाम् आहित अग्नेः च या गतिः
अ पर आवर्तिनाम् या च या च भूमि प्रदायिनाम्
yā gatiḥ yajña śīlānām āhita agneḥ ca yā gatiḥ
a para āvartinām yā ca yā ca bhūmi pradāyinām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, greatly mighty king of eagles, by me cremated ritually and by me aptly consented to, you depart to the unexcelled heavenly worlds... you depart to those worlds that are destined for the virtuosos of Vedic-rituals, and to those worlds that are destined for the practisers of ascesis amid Five-Ritual-fires, and to those that are destined for un-retreating combatants, and to those worlds that destined for the donors of lands..." So said Rama to the departed Jataayu. [3-68-29, 30]
PURPORT
एवम् उक्त्वा चिताम् दीप्ताम् आरोप्य पतगेश्वरम्
ददाह रामो धर्मात्मा स्व बन्धुम् इव दुःखितः
evam uktvā citām dīptām āropya patageśvaram
dadāha rāmo dharmātmā sva bandhum iva duḥkhitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On saying that way, that ethical-souled Rama mounted that lord of birds onto the pyre and he sorrowfully incinerated that eagle in a flaring fire of pyre, as he would do in respect of his own deceased relative. [3-68-31]
रामो अथ सह सौमित्रिः वनम् यात्वा स वीर्यवान्
स्थूलान् हत्वा महा रोहीन् अनु तस्तार तम् द्विजम्
rāmo atha saha saumitriḥ vanam yātvā sa vīryavān
sthūlān hatvā mahā rohīn anu tastāra tam dvijam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that resolute Rama on going into forest along with Soumitri hunted a robust-bodied, big Rohi animal, or, Kesari animal, and then he spread sacred grass on ground to place that offering to the deceased soul of that bird. [3-68-32]
रोहि मांसानि च उद्धृत्य पेशी कृत्वा महायशाः
शकुनाय ददौ रामो रम्ये हरित शाद्वले
rohi māṃsāni ca uddhṛtya peśī kṛtvā mahāyaśāḥ
śakunāya dadau rāmo ramye harita śādvale
SYNONYMS
TRANSLATION
On drawing up the flesh of that Rohi animal and lumping it to gobbets, that highly observant Rama placed those gobbets on pleasant greenish pasturelands as obsequial offerings in respect of that bird Jataayu. [3-68-33]
यत् तत् प्रेतस्य मर्त्यस्य कथयन्ति द्विजातयः
तत् स्वर्ग गमनम् पित्र्यम् क्षिप्रम् रामो जजाप
ह
yat tat pretasya martyasya kathayanti dvijātayaḥ
tat svarga gamanam pitryam kṣipram rāmo jajāpa
ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama immediately chanted Vedic hymns that are employed in such funerals of one's own paternal people, as Brahmans say that those hymns are employable in such rites as they lead the soul of the departed to heaven. [3-68-34]
PURPORT
ततो गोदावरीम् गत्वा नदीम् नर वर आत्मजौ
उदकम् चक्रतुः तस्मै गृध्र राजाय तौ उभौ
tato godāvarīm gatvā nadīm nara vara ātmajau
udakam cakratuḥ tasmai gṛdhra rājāya tau ubhau
SYNONYMS
TRANSLATION
Then both the sons of that notable man, namely Dasharatha, on going to River Godavari they have oblated waters for that king of eagles, Jataayu. [3-68-35]
शास्त्र दृष्टेन विधिना जले गृधाय राघवौ
स्नात्वा तौ गृध्र राजाय उदकम् चक्रुः तदा
śāstra dṛṣṭena vidhinā jale gṛdhāya rāghavau
snātvā tau gṛdhra rājāya udakam cakruḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Both of the Raghava-s took funeral baths in the waters of River Godavari and then made water oblations to the king of eagles. [3-68-36]
स गृध्र राजः कृतवान् यशस्करम्
सु दुष्करम् कर्म रणे निपातितः
महर्षि कल्पेन च संस्कृतः
तदा
जगाम पुण्याम् गतिम् आत्मनः शुभाम्
sa gṛdhra rājaḥ kṛtavān yaśaskaram
su duṣkaram karma raṇe nipātitaḥ
maharṣi kalpena ca saṃskṛtaḥ
tadā
jagāma puṇyām gatim ātmanaḥ śubhām
SYNONYMS
TRANSLATION
That king of eagle Jataayu, who has performed a creditworthy deed of stalling and combating Ravana, but who is felled by that Ravana, went away to the merited and auspicious heavenly realms of his own, as and when consecrated by sublime sage like Rama. [3-68-37]
कृतोदकौ तौ अपि पक्षि सत्तमे
स्थिराम् च बुद्धिम् प्रणिधाय जग्मुतुः
प्रवेश्य सीता अधिगमने
ततो मनो
वनम् सुरेन्द्रौ इव विष्णु वासवौ
kṛtodakau tau api pakṣi sattame
sthirām ca buddhim praṇidhāya jagmutuḥ
praveśya sītā adhigamane
tato mano
vanam surendrau iva viṣṇu vāsavau
SYNONYMS
TRANSLATION
Even those two, Rama and Lakshmana, on performing water oblations in respect of that best bird Jataayu, and on assertively giving thought to the information given by Jataayu, they like the chiefs of gods, namely Vishnu and Indra, went to southerly woods when their mind is set to search for Seetha. [3-68-38]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे अष्ट षष्टितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe aṣṭa ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ