Chapter 67
Aranya Kanda - Book Of Forest
पूर्वजो अपि उक्त मात्रः तु लक्ष्मणेन सुभाषितम्
सार ग्राही महासारम् प्रतिजग्राह राघवः
pūrvajo api ukta mātraḥ tu lakṣmaṇena subhāṣitam
sāra grāhī mahāsāram pratijagrāha rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Even though Rama is elder to Lakshmana he gleaned the ultimate tenor of Lakshmana's words when Lakshmana just said them expediently because Raghava is a best gleaner of the gist of advises. [3-67-1]
PURPORT
स निगृह्य महाबाहुः प्रवृद्धम् रोषम् आत्मनः
अवष्टभ्य धनुः चित्रम् रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत्
sa nigṛhya mahābāhuḥ pravṛddham roṣam ātmanaḥ
avaṣṭabhya dhanuḥ citram rāmo lakṣmaṇam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Such as he is that dextrous Rama on controlling his highly heightening fury, propping against his bedazzling bow spoke this to Lakshmana. [3-67-2]
किम् करिष्यावहे वत्स क्व वा गच्छाव लक्ष्मण
केन उपायेन पश्येयम् सीताम् इह विचिन्तय
kim kariṣyāvahe vatsa kva vā gacchāva lakṣmaṇa
kena upāyena paśyeyam sītām iha vicintaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"What is to be done by us, oh, dear boy... or, whereto we might go, or, by which device Seetha is discernable... Lakshmana, now you think of it, clearly... [3-67-3]
तम् तथा परिताप आर्तम् लक्ष्मणो रामम् अब्रवीत्
इदम् एव जनस्थानम् त्वम् अन्वेषितुम् अर्हसि
tam tathā paritāpa ārtam lakṣmaṇo rāmam abravīt
idam eva janasthānam tvam anveṣitum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
To such a Rama who is tormented by anguish, Lakshmana said, "it will be apt of you to search this Janasthaana alone which is rife with many demons, and replete with manifold trees and climber-plants... [3-67-4]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here there are unclimbable mountains, glens and glyphs as well. There are divers and pernicious caverns tumultuous with diverse packs of predators, and here are the mansions of kinnaraa-s and palaces of gandharva-s, as well... [3-67-5b, 6]
तानि युक्तो मया सार्धम् समन्वेषितुम् अर्हसि
त्वत् विधा बुद्धि संपन्ना माहात्मानो नरर्षभ
tāni yukto mayā sārdham samanveṣitum arhasi
tvat vidhā buddhi saṃpannā māhātmāno nararṣabha
SYNONYMS
TRANSLATION
"It will be apt of you to steadfastly search in them along with me, and oh, best one among men, your sort of literati and clever-souls will be unfluctuating in calamities like the mountains unfluctuating in windstorms..." Lakshmana said so Rama. [3-67-6, 7, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
When Lakshmana said in this way to that ireful Rama, he roved entire forest along with Lakshmana readying a crescent-shaped razor-sharp deadly arrow on his bow. [3-67-8b, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Rama beheld Jataayu who is akin to a mountaintop in his gleam, and a best beatific brave bird among all the birds, but bloodstained and buckling on earth. [3-67-9b, 10a]
तम् दृष्ट्वा गिरि शृंग आभम् रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत्
tam dṛṣṭvā giri śṛṃga ābham rāmo lakṣmaṇam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On beholding him who is like a mountaintop in his gleam, Rama said to Lakshmana, "This one has gluttonised Seetha, the princess from Vaidehi, there is no doubt about it... [3-67-10b, 11a]
गृध्र रूपम् इदम् व्यक्तम् रक्षो भ्रमति काननम्
gṛdhra rūpam idam vyaktam rakṣo bhramati kānanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is apparent that this demon skulks in the forest in the semblance of an eagle, and having gluttonised that wide-eyed Seetha he is now reposing comfortably. I will eliminate him with deadly arrows, whose arrowheads blaze away and which shoot off straightly..." Thus Rama declared. [3-67-11b, 12]
इति उक्त्वा अभ्यपतत् गृध्रम् सन्धाय धनुषि क्षुरम्
क्रुद्धो रामः समुद्र अन्ताम् चालयन् इव मेदिनीम्
iti uktvā abhyapatat gṛdhram sandhāya dhanuṣi kṣuram
kruddho rāmaḥ samudra antām cālayan iva medinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
On saying thus and on readying a crescent-shaped razor-sharp deadly arrow on his bow, that ireful Rama rushed towards the eagle, as though to a-tremble the whole of the earth that which is within the perimeter of oceans. [3-67-13]
तम् दीन दीनया वाचा स फेनम् रुधिरम् वमन्
अभ्यभाषत पक्षी तु रामम् दशरथ आत्मजम्
tam dīna dīnayā vācā sa phenam rudhiram vaman
abhyabhāṣata pakṣī tu rāmam daśaratha ātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
But that bird spewing up frothy blood pathetically appealed to such an ireful son of Dasharatha, namely Rama, in a pathetic tone. [3-67-14]
PURPORT
याम् ओषधिम् इव आयुष्मन् अन्वेषसि महा वने
सा देवी मम च प्राणा रावणेन उभयम् हृतम्
yām oṣadhim iva āyuṣman anveṣasi mahā vane
sā devī mama ca prāṇā rāvaṇena ubhayam hṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, boy Rama, blest is your eternality, for whom you are searching as with the search of a rejuvenescent herb in the vast of forest, Ravana stole that lady and my lives, too... [3-67-15]
त्वया विरहिता देवी लक्ष्मणेन च राघव
ह्रियमाणा मया दृष्टा रावणेन बलीयसा
tvayā virahitā devī lakṣmaṇena ca rāghava
hriyamāṇā mayā dṛṣṭā rāvaṇena balīyasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have seen that lady while being stolen by brute-forced Ravana when you and even Lakshmana absented from her... [3-67-16]
सीताम् अभ्यवपन्नो अहम् रावणः च रणे मया
विध्वंसित रथः च अत्र पातितो धरणी तले
sītām abhyavapanno aham rāvaṇaḥ ca raṇe mayā
vidhvaṃsita rathaḥ ca atra pātito dharaṇī tale
SYNONYMS
TRANSLATION
"I outreached to rescue Seetha... and in a combat Ravana is rendered as one with utterly battered chariot... and I felled him and that chariot there... onto earth's surface... [3-67-17]
PURPORT
एतत् अस्य धनुः भग्नम् एतत् अस्य शरावरम्
अयम् अस्य रणे राम भग्नः सांग्रामिको रथः
etat asya dhanuḥ bhagnam etat asya śarāvaram
ayam asya raṇe rāma bhagnaḥ sāṃgrāmiko rathaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This one is his fragmented bow and this is his fragmented armour... oh, Rama, this is his combat-chariot... which, in combat shattered by me... [3-67-18]
PURPORT
अयम् तु सारथिः तस्य मत् पक्ष निहतो भुविः
परिश्रान्तस्य मे पक्षौ छित्त्वा खड्गेन रावणः
ayam tu sārathiḥ tasya mat pakṣa nihato bhuviḥ
pariśrāntasya me pakṣau chittvā khaḍgena rāvaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This is his charioteer drop dead onto earth by my wings... when I am overtired Ravana gashed my wings and flew skyward taking Seetha of Videha kingdom with him, and it will be inapt of you to kill me who am already killed by the demon..." Thus Jataayu appealed to Rama. [3-67-19, 20]
रामः तस्य तु विज्ञाय सीता सक्ताम् प्रियाम् कथाम्
गृध्र राजम् परिष्वज्य परित्यज्य महत् धनुः
rāmaḥ tasya tu vijñāya sītā saktām priyām kathām
gṛdhra rājam pariṣvajya parityajya mahat dhanuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama jettisoned his forceful bow when he heard the much desired news about Seetha while hugging that kingly eagle Jataayu. [3-67-21]
निपपात अवशो भूमौ रुरोद सह लक्ष्मण
द्विगुणीकृत ताप आर्तो रामो धीरतरो अपि सन्
nipapāta avaśo bhūmau ruroda saha lakṣmaṇa
dviguṇīkṛta tāpa ārto rāmo dhīrataro api san
SYNONYMS
TRANSLATION
Even though Rama is comparatively a bold person he involuntarily fell down to ground, as the onefold scorch of anguish for Seetha is doubled by this predicament of Jataayu, and he wept over Jataayu. [3-67-22]
PURPORT
एकम् एक अयने कृच्छ्रे निःश्वसन्तम् मुहुर् मुहुः
समीक्ष्य दुःखितो रामः सौमित्रिम् इदम् अब्रवीत्
ekam eka ayane kṛcchre niḥśvasantam muhur muhuḥ
samīkṣya duḥkhito rāmaḥ saumitrim idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Jataayu is supine on a single-strait passable for a single-person and he is suspiring for several times, and on seeing such Jataayu Rama became anguished and spoke this to Soumitri. [3-67-23]
PURPORT
राज्यम् भ्रष्टम् वने वासः सीता नष्टा मृते द्विजः
ईदृशी इयम् मम अलक्ष्मीः दहेत् अपि पावकम्
rājyam bhraṣṭam vane vāsaḥ sītā naṣṭā mṛte dvijaḥ
īdṛśī iyam mama alakṣmīḥ dahet api pāvakam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Mislaid is my kingdom and I am mislocated into forests, Seetha is misplaced and now this mischance of death on this bird... this kind of misfortune of mine incinerates even Agni, the Divine-Incinerator... [3-67-24]
संपूर्णम् अपि चेत् अद्य प्रतरेयम् महोदधिम्
सो अपि नूनम् मम अलक्ष्म्या विशुष्येत् सरिताम् पतिः
saṃpūrṇam api cet adya pratareyam mahodadhim
so api nūnam mama alakṣmyā viśuṣyet saritām patiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if it were to be a plethoric and limitless ocean, and now if I were to enter it, or take a swim to the other shore of blissfulness, even that Lord of Rivers runs completely dry, owing to my misfortune, it is definite... [3-67-25]
न अस्ति अभाग्यतरो लोके मत्तो अस्मिन् स चराचरे
येन इयम् महती प्राप्ता मया व्यसन वागुरा
na asti abhāgyataro loke matto asmin sa carācare
yena iyam mahatī prāptā mayā vyasana vāgurā
SYNONYMS
TRANSLATION
"There will not be any greater unfortunate being in this world than me, even if all the sessile and mobile beings are put together, by whom such a complicated catastrophic enmeshment as this is derived... [3-67-26]
अयम् पितृ वयस्यो मे गृध्र राजो जरा अन्वितः
शेते विनिहतो भूमौ मम भाग्य विपर्ययात्
ayam pitṛ vayasyo me gṛdhra rājo jarā anvitaḥ
śete vinihato bhūmau mama bhāgya viparyayāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"This decrepit kingly eagle is the friend of my father who is terminally gashed and recumbent on the floor owing only to the backlash of my fortune..." So lamented Rama for the wounded eagle Jataayu. [3-67-27]
PURPORT
इति एवम् उक्त्वा बहुशो राघवः सह लक्ष्मणः
जटायुषम् च पस्पर्श पितृ स्नेहम् निदर्शयन्
iti evam uktvā bahuśo rāghavaḥ saha lakṣmaṇaḥ
jaṭāyuṣam ca pasparśa pitṛ sneham nidarśayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus, lamenting in that way for many times Raghava patted the body of Jataayu along with Lakshmana instancing his parental regard. [3-67-28]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे सप्त षष्टितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe sapta ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hugging that kingly eagle whose wings are hacked off and who is bloodstained, and on uttering this much, "she who is identical with my lives,... where is that Maithili..." Rama collapsed to earth. [3-67-29]