Chapter 66
Aranya Kanda - Book Of Forest
तम् तथा शोक संतप्तम् विलपंतम् अनाथवत्
मोहेन महता आविष्टम् परिद्यूनम् अचेतनम्
tam tathā śoka saṃtaptam vilapaṃtam anāthavat
mohena mahatā āviṣṭam paridyūnam acetanam
SYNONYMS
TRANSLATION
While Rama is bewailing like a forlorn as his anguish is scorching him, rendered impoverished with an inanimate heart as a high passion possessed him, Lakshmana, the son of Sumitra, suppliantly gripped his feet and started to address him. [4-66-1, 2]
महता तपसा राम महता च अपि कर्मणा
राज्ञा दशरथेन असि लब्धो अमृतम् इव अमरैः
mahatā tapasā rāma mahatā ca api karmaṇā
rājñā daśarathena asi labdho amṛtam iva amaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, as gods have reaped ambrosia after a prolonged churning of Milky Ocean, you are a reap of King Dasharatha's superlative ascesis and even by his superior acts... [4-66-3]
PURPORT
तव चैव गुणैः बद्धः त्वत् वियोगात् महिपतिः
राजा देवत्वम् आपन्नो भरतस्य यथा श्रुतम्
tava caiva guṇaiḥ baddhaḥ tvat viyogāt mahipatiḥ
rājā devatvam āpanno bharatasya yathā śrutam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Our father was an enlivener of all the subjects and that king was beholden only to your rosy endowments, but he obtained godhood by your separation... this is what we heard from Bharata... [4-66-4]
PURPORT
यदि दुःखम् इदम् प्राप्तम् काकुत्स्थ न सहिष्यसे
प्राकृतः च अल्प सत्त्वः च इतरः कः सहिष्यति
yadi duḥkham idam prāptam kākutstha na sahiṣyase
prākṛtaḥ ca alpa sattvaḥ ca itaraḥ kaḥ sahiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you are unable to withstand this anguish chanced on you, oh, Kakutstha, then how a simpleton and whose boldness is meagre can withstand it... [4-66-5]
PURPORT
आश्वसिहि नरश्रेष्ठ प्राणिनः कस्य न आपद
संस्पृशन्ति अग्निवत् राजन् क्षणेन व्यपयान्ति च
āśvasihi naraśreṣṭha prāṇinaḥ kasya na āpada
saṃspṛśanti agnivat rājan kṣaṇena vyapayānti ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, first and foremost man, tell me who is uncaught by mischance, which mischance will be catchy like fire-catch, and oh, king, even that, that lets up momently... [4-66-6]
PURPORT
दुःखितो हि भवान् लोकान् तेजसा यदि धक्ष्यते
आर्ताः प्रजा नर व्याघ्र क्व नु यास्यन्ति निर्वृतिम्
duḥkhito hi bhavān lokān tejasā yadi dhakṣyate
ārtāḥ prajā nara vyāghra kva nu yāsyanti nirvṛtim
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you are going to blaze away worlds with your radiance in your ruefulness, to where the ordinary people in rue shall go for solace, really... [4-66-7]
PURPORT
लोक स्वभाव एव एष ययातिः नहुष आत्मजः
गतः शक्रेण सालोक्यम् अनयः तम् समस्पृशत्
loka svabhāva eva eṣa yayātiḥ nahuṣa ātmajaḥ
gataḥ śakreṇa sālokyam anayaḥ tam samaspṛśat
SYNONYMS
TRANSLATION
"World's disposition is this way only, even if Nahusha, the son Yayaati, has become an egalitarian with Indra, writhe touched him off... [4-66-8]
PURPORT
महाऋषि यः वसिष्ठः तु यः पितुः नः पुरोहितः
अह्ना पुत्र शतम् जज्ञे तथैव अस्य पुनर् हतम्
mahāṛṣi yaḥ vasiṣṭhaḥ tu yaḥ pituḥ naḥ purohitaḥ
ahnā putra śatam jajñe tathaiva asya punar hatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Which great sage Vashishta is there, who is also the priest of our father, he parented a hundred sons in one day and like that they are all eliminated in one day by Vishvamitra, for which Vashishta also lamented, but not for a long... [4-66-9]
PURPORT
या च इयम् जगतो माता सर्व लोक नमस्कृता
अस्याः च चलनम् भूमेः दृश्यते कोसलेश्वर
yā ca iyam jagato mātā sarva loka namaskṛtā
asyāḥ ca calanam bhūmeḥ dṛśyate kosaleśvara
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Mother Earth who is the mother of worlds and venerated by all animate and inanimate, or even celestial beings, oh, king of Kosala kingdom, even she undergoes tremors and earthquakes... [4-66-10]
PURPORT
यौ धर्मौ जगताम् नेत्रे यत्र सर्वम् प्रतिष्ठितम्
आदित्य चन्द्रौ ग्रहणम् अभ्युपेतौ महाबलौ
yau dharmau jagatām netre yatra sarvam pratiṣṭhitam
āditya candrau grahaṇam abhyupetau mahābalau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Which duteous pair is the pair of eyes of the world in whom all the systems of world are peremptory, though that pair of Sun and Moon are doughtily influential in this solar system, eclipse draws nigh of them... [4-66-11]
PURPORT
सुमहान्ति अपि भूतानि देवाः च पुरुष ऋषभ
न दैवस्य प्रमुंचन्ति सर्व भूतानि देहिनः
sumahānti api bhūtāni devāḥ ca puruṣa ṛṣabha
na daivasya pramuṃcanti sarva bhūtāni dehinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even very great incorporates like earth and suchlike planets, oh, bullish man, or even the gods, or even all corporeal beings, cannot get release from the predestine of Supreme Being... [4-66-12]
PURPORT
शक्र आदिषु अपि देवेषु वर्तमानौ नय अनयौ
श्रूयेते नर शार्दूल न त्वम् व्यथितुम् अर्हसि
śakra ādiṣu api deveṣu vartamānau naya anayau
śrūyete nara śārdūla na tvam vyathitum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, tigerly-man, we hear that whether gods like Indra et al., are ethical and/or unethical, yet they too have the resultant agonies and ecstasies... hence, it is inapt of you to fret thyself... [4-66-13]
PURPORT
हृतायाम् अपि वैदेह्याम् नष्टायाम् अपि राघव
शोचितुम् न अर्हसे वीर यथा अन्यः प्राकृतः तथा
hṛtāyām api vaidehyām naṣṭāyām api rāghava
śocitum na arhase vīra yathā anyaḥ prākṛtaḥ tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whether Vaidehi is stolen or slain, oh, brave one, it will be inapt of you sadden like this as with any other commoner without tracking her whereabouts... [4-66-14]
त्वत् विधा नहि शोचन्ति सततम् सर्व दर्शिनः
सुमहत्सु अपि कृच्छ्रेषु राम अनिर्विण्ण दर्शनाः
tvat vidhā nahi śocanti satatam sarva darśinaḥ
sumahatsu api kṛcchreṣu rāma anirviṇṇa darśanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Persons of your like who are always equable in their outlook, oh, Rama, they will remain non-dispirited even if they are undergoing desperate straits, and they will not just sadden like this... [4-66-15]
तत्त्वतो हि नरश्रेष्ठ बुद्ध्या समनुचिंतय
बुद्ध्या युक्ता महाप्राज्ञा विजानन्ति शुभ अशुभे
tattvato hi naraśreṣṭha buddhyā samanuciṃtaya
buddhyā yuktā mahāprājñā vijānanti śubha aśubhe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, foremost man among men, you ratiocinate in subtle pursuit, objectively and brainily, and great brains will comprehend good and bad in subtlety with their braininess... [4-66-16]
अदृष्ट गुण दोषाणाम् अधृवाणाम् च कर्मणाम्
न अंतरेण क्रियाम् तेषाम् फलम् इष्टम् च वर्तते
adṛṣṭa guṇa doṣāṇām adhṛvāṇām ca karmaṇām
na aṃtareṇa kriyām teṣām phalam iṣṭam ca vartate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indiscernible are the rights and wrongs of actions, and indefinite are the cherished fruits of those actions, and without performing any action, fruits also will be nonexistent... [4-66-17] "The great brains with their braininess are clearly comprehending the indiscernible, indefinite or infirm rights and wrongs of their actions, thus they translate their thinking into action... and thus they are undertaking humanly possible action... but not sitting back, unlike you... Oh, brave one, to those that are interested in endeavours, whether or not they are uninterested in the results of their actions, either rights or wrongs, but even to them cherished fruits does not occur, effortlessly...
PURPORT
माम् एवम् हि पुरा वीर त्वम् एव बहुशो उक्तवान्
अनुशिष्यात् हि को नु त्वाम् अपि साक्षात् बृहस्पतिः
mām evam hi purā vīra tvam eva bahuśo uktavān
anuśiṣyāt hi ko nu tvām api sākṣāt bṛhaspatiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh valiant one, indeed you alone have said this way to me previously and repeatedly, who really can profess you even he were to be professedly the Jupiter... [4-66-18]
बुद्धिः च ते महाप्राज्ञ देवैः अपि दुरन्वया
शोकेन अभिप्रसुप्तम् ते ज्ञानम् सम्बोधयामि अहम्
buddhiḥ ca te mahāprājña devaiḥ api duranvayā
śokena abhiprasuptam te jñānam sambodhayāmi aham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, great discerner, your thinking process is non-explicatory even to gods, but now that thinking process is obliquely and utterly slumberous owing to your sadness, hence I am addressing your percipience and this is no schoolteaching... [4-66-19]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, foremost one among Ikshvaku, oh, Rama, contemplate the divineness of those immortals and their pure being in maintaining world order, also consider the humanness of these mortals and their helpless susceptibility to pain, also count on your own valour that which can annihilate the whole of anything... and then come to conclusion whether or not to annihilate everything... but, before that try hard to eliminate the abuser, lest he may abuse many others... [4-66-20] "Oh, best one among Ikshvaku-s, oh, Rama, contemplate the divine valour you have derived, also consider the human valour you have inherited, also count on your own innate valour... hence, try hard to eliminate the abuser...
PURPORT
किम् ते सर्व विनाशेन कृतेन पुरुष ऋषभ
तम् एव तु रिपुम् पापम् विज्ञाय उद्धर्तुम् अर्हसि
kim te sarva vināśena kṛtena puruṣa ṛṣabha
tam eva tu ripum pāpam vijñāya uddhartum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, best one among men, what is it you gain on performing a complete annihilation owing to a single soul's malefaction, hence, mark him... that malefactor and a malevolent of yours, and it will be apt of you to uproot him... him alone... [4-66-21]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे षट्स् षष्टितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣaṭs ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ