Chapter 65
Aranya Kanda - Book Of Forest
तप्यमानम् तथा रामम् सीता हरण कर्शितम्
लोकानाम् अभवे युक्तम् सांवर्तकम् इव अनलम्
tapyamānam tathā rāmam sītā haraṇa karśitam
lokānām abhave yuktam sāṃvartakam iva analam
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana on seeing Rama who is searing and careworn owing to the abduction of Seetha, blazing like the doomsday inferno, twinned with the notion of rendering the worlds into nonentity, kenning at his stringed bow, keen to blaze away entire universe, suspiring again and again, and who is alike Rudra at the end of era, and whose highly infuriated persona Lakshmana has not seen previously, became pale-faced and spoke to Rama with folded palms. [3-65-1]
पुरा भूत्वा मृदुः दांतः सर्व भूत हिते रतः
न क्रोध वशम् आपन्नः प्रकृतिम् हातुम् अर्हसि
purā bhūtvā mṛduḥ dāṃtaḥ sarva bhūta hite rataḥ
na krodha vaśam āpannaḥ prakṛtim hātum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Previously, you were self-collected and self-controlled and delighted in the wellbeing of all the beings. But presently, slipping into fury you are discarding your own disposition, which is unapt of you... [3-65-4]
चन्द्रे लक्ष्मीः प्रभा सूर्ये गतिः वायौ भुवि क्षमा
एतत् च नियतम् सर्वम् त्वयि च अनुत्तमम् यशः
candre lakṣmīḥ prabhā sūrye gatiḥ vāyau bhuvi kṣamā
etat ca niyatam sarvam tvayi ca anuttamam yaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Grandeur in moon, splendour in sun, motion in wind, and composure in earth are perpetual and all this perpetuity is available in you, besides an unexcelled honour... [3-65-5]
एकस्य न अपराधेन लोकान् हन्तुम् त्वम् अर्हसि
न तु जानामि कस्य अयम् भग्नः सांग्रामिको रथः
ekasya na aparādhena lokān hantum tvam arhasi
na tu jānāmi kasya ayam bhagnaḥ sāṃgrāmiko rathaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"It will be unapt of you to vandalise worlds for a single-soul's felony. It is unclear as to whose combat-chariot is this, or by whom, or by what reason it is shattered with its weaponry and paraphernalia... [3-65-6, 7a]
खुर नेमि क्षतः च अयम् सिक्तो रुधिर बिन्दुभिः
khura nemi kṣataḥ ca ayam sikto rudhira bindubhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This has become a very ghastly place since it is grooved by the hooves of ungulates and by the felloies of chariot-wheels, and it is wetted with drops of blood, oh, prince, thereby a combat is fought and stalled at this place... [3-65-7b, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"This is just a solo-combatant's combat but not among duo, oh, best articulator one among best articulators, I indeed observe that no huge army is eventuated here, nor its stamp... [3-65-8b, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"It will be inapt of you to wish for wrecking a havoc upon all worlds for an individual's wrongdoing. Why because, the good-hearted, good-natured kings are they who impose tenable punishment... [3-65-9b, 10a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are always the shelterer for all beings, for you're above all the good-natured and good-hearted ordinary kings, and who can really deem the ravagement of you wife as an act of grace... [3-65-10b, 11a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"As no altruist can evoke indignation in a hallowed person who is performing Vedic-ritual, honestly, these rivers, oceans, mountains, gods, celestials, and cacodemons too cannot evoke indignation in you, because they are always gentle to you... isn't so... [3-65-10b, 11a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king, it will be apt of you to wield your bow and search for him who abducted Seetha, along with me as your squire and standby, and with the help of sublime sages available in this forest... [3-65-12b, 13a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let us search the oceans, rivers and forests, and even divers dreadful caves and different lotus-lakes... [3-65-13b, 14a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let us intently search the worlds of gods and celestials as long as the abductor of your wife is unapprehended... [3-65-14b, 15a]
न चेत् साम्ना प्रदास्यन्ति पत्नीम् ते त्रिदश ईश्वराः
कोसल इन्द्र ततः पश्चात् प्राप्त कालम् करिष्यसि
na cet sāmnā pradāsyanti patnīm te tridaśa īśvarāḥ
kosala indra tataḥ paścāt prāpta kālam kariṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lord of Kosala kingdom, if the heavenly lords are not going bestow your wife propitiously, rather after our humanly effort, then you may do whatever you want, seasonably... [3-65-15b, c]
शीलेन साम्ना विनयेन सीताम्
नयेन न प्राप्स्यसि चेत् नरेन्द्र
ततः समुत्सादय हेम पुंखैः
महेन्द्र वज्र प्रतिमैः शर ओघैः
śīlena sāmnā vinayena sītām
nayena na prāpsyasi cet narendra
tataḥ samutsādaya hema puṃkhaiḥ
mahendra vajra pratimaiḥ śara oghaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If, oh, king, you with your traits of sincerity, solidarity, simplicity, and scrupulosity are not going to get back Seetha, then you may you may put whole of the universe to turmoil with the torrents of your arrows which have swift egress as they are with golden-handles which are stuffed with eagle feathers, and which mirror up the Thunderbolts of Mahendra in their trajectories..." Thus Lakshmana appealed to ireful Rama. [3-65-16]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे पंच षष्टितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe paṃca ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ