Chapter 64
Aranya Kanda - Book Of Forest
स दीनो दीनया वाचा लक्ष्मणम् वाक्यम् अब्रवीत्
शीघ्रम् लक्ष्मण जानीहि गत्वा गोदावरीम् नदीम्
sa dīno dīnayā vācā lakṣmaṇam vākyam abravīt
śīghram lakṣmaṇa jānīhi gatvā godāvarīm nadīm
SYNONYMS
TRANSLATION
A pitiable one, such as he is, he spoke to Lakshmana in a pitiable voice, "Lakshmana, go quickly to River Godavari and find out whether Seetha has gone to Godavari to fetch lotuses..." [3-64-1, 2a]
SYNONYMS
TRANSLATION
When Rama said thus to him Lakshmana again went to the charming River Godavari quickening his pace. [3-64-2b, 3a]
ताम् लक्ष्मणः तीर्थवतीम् विचित्वा रामम् अब्रवीत्
tām lakṣmaṇaḥ tīrthavatīm vicitvā rāmam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Searching at many declivities which River Godavari has on its banks Lakshmana said to Rama, "I do not espy her at ghats, declivities of riverbanks, and she is not replying though I shouted for her. [3-64-3b, 4a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"In fact, oh, Rama, to which place she that neutraliser of nervousness, namely Vaidehi, has got round to, or where that frailty is, that place is really incomprehensible to me... [3-64-4b, 5a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama who is already stupefied by anguish is now despaired on listening Lakshmana's words and he personally went straight to River Godavari, and staying nearby that river Rama shouted in this way, "Seetha... where are you?" [3-64-5b, 6]
भूतानि राक्षसेन्द्रेण वध अर्हेण हृताम् अपि
न ताम् शशंसू रामाय तथा गोदावरी नदी
bhūtāni rākṣasendreṇa vadha arheṇa hṛtām api
na tām śaśaṃsū rāmāya tathā godāvarī nadī
SYNONYMS
TRANSLATION
The forest creatures which were asked earlier have not said to Rama that a deservedly destructible demagogue of demons has divested him of Seetha, likewise now River Godavari which is now being asked has not informed Rama about Seetha. [3-64-7]
ततः प्रचोदिता भूतैः शंस च अस्मै प्रियाम् इति
न च सा हि अवदत् सीताम् पृष्टा रामेण शोचता
tataḥ pracoditā bhūtaiḥ śaṃsa ca asmai priyām iti
na ca sā hi avadat sītām pṛṣṭā rāmeṇa śocatā
SYNONYMS
TRANSLATION
Though the woeful Rama has asked her, and even though all the georgic beings impelled her to inform Rama the fact about his ladylove, River Godavari then remained mouthless about Seetha. [3-64-8]
रावणस्य च तत् रूपम् कर्माणि च दुरात्मनः
ध्यात्वा भयात् तु वैदेहीम् सा नदी न शशंस ह
rāvaṇasya ca tat rūpam karmāṇi ca durātmanaḥ
dhyātvā bhayāt tu vaidehīm sā nadī na śaśaṃsa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
She that River Godavari has not informed Rama about Vaidehi just out of fear on recalling the mien and manoeuvres of malefic-minded Ravana, lest Ravana may drain her away. [3-64-9]
निराशः तु तया नद्या सीताया दर्शने कृतः
उवाच रामः सौमित्रिम् सीता दर्शन कर्शितः
nirāśaḥ tu tayā nadyā sītāyā darśane kṛtaḥ
uvāca rāmaḥ saumitrim sītā darśana karśitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama who is already in a rundown condition owing to the non-appearance of Seetha, is further rendered as a hopeless being by River Godavari in the matter of his catching a glimpse of Seetha, and such a Rama spoke to Saumitri. [3-64-10]
एषा गोदावरी सौम्य किंचन् न प्रतिभाषते
किम् नु लक्ष्मण वक्ष्यामि समेत्य जनकम् वचः
eṣā godāvarī saumya kiṃcan na pratibhāṣate
kim nu lakṣmaṇa vakṣyāmi sametya janakam vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, kind Lakshmana, this Godavari is talking to me anything but a reply. In the absence of Vaidehi, oh Lakshmana, really what is that unpleasant word I have to say to Vaidehi's father king Janaka, also thus to Vaidehi's mother-in-law and my mother Kausalya, when I meet them! [3-64-11, 12a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Which Vaidehi is the remover of all my sadness who am a destitute of kingdom and surviving in forests on forest produce, such as she is, where has she gone, really! [3-64-12b, 13a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though I am distanced from my relatives I deemed that princess Seetha alone would be an evermore relative of mine. But now when that princess alone is unseen I deem that my sleepless nights would be lengthy. [3-64-13b, 14a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will search all these places of Godavari, Janasthaana and this mountain with many rapids, perhaps Seetha may be available somewhere. [3-64-14b, 15a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now all these burly animals are repeatedly looking at me as though to speak to me, oh, brave Lakshmana, this I reckon with their body language as it were. [3-64-15b, 16a]
तान् तु दृष्ट्वा नरव्याघ्र राघवः प्रत्युवाच ह
tān tu dṛṣṭvā naravyāghra rāghavaḥ pratyuvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
But on seeing them pryingly that tigerly-man Raghava has indeed asked them at once with a voice stifled with tears, "where is Seetha?" [3-64-16b, 17a]
SYNONYMS
TRANSLATION
When that best king has asked, those animals rose to their feet in a trice and facing themselves southward showed skyward with their snouts. And while running in the direction in which Maithili is taken away they are stopping to look back at that lord of people, Rama. Thus they are repeatedly running, stopping and staring at Rama. [3-64-17b, 18, 19a]
येन मार्गम् च भूमिम् च निरीक्षन्ते स्म ते मृगाः
yena mārgam ca bhūmim ca nirīkṣante sma te mṛgāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
By which reason those animals are going in a southerly course on a southerly terrain, and stopping to peer at Rama, and again clamorously adopting the very same southerly course, Lakshmana ascertained that reason. [3-64-19b, 20a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On noticing the lingua franca and even the lingua persona of those animals, that imaginative Lakshmana spoke to his elder brother, alike a striver striving hard for some information. [3-64-20b, 21a]
क्व सीत इति त्वया पृष्टा यथा इमे सहसा उथिताः
kva sīta iti tvayā pṛṣṭā yathā ime sahasā uthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, godly brother, when you have asked these animals, 'where is Seetha,' they quickly rose to their feet, and as to how they are showing the track on the ground and the southern direction as well, thereby we may, for sure, go south-westward to know whether there is some information about her, or else, even that noble lady herself may be available there..." [3-64-21a, 22, 23a]
बाढम् इति एव काकुत्स्थः प्रस्थितो दक्षिणाम् दिशम्
bāḍham iti eva kākutsthaḥ prasthito dakṣiṇām diśam
SYNONYMS
TRANSLATION
On saying "Yes!" to Lakshmana that illustrious Rama of Kakutstha sallied forth to southern direction followed by Lakshmana, scrutinising the earth on his walkway. [3-64-23b, 24a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Those two brothers who are proceeding while discussing among themselves have seen the walkway bestrewn with flowers fallen from a person. [3-64-24b, 25a]
SYNONYMS
TRANSLATION
That valiant Rama who is anguished to see the drizzle of flowers fallen on the surface of earth spoke this word to Lakshmana who is equally anguished. [3-64-25b, 26a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"I recognise these flowers that are fallen here, oh, Lakshmana. In forest I gave them to Vaidehi and she tucked these very flowers in her bun. [3-64-26b, 27a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"These flowers are carefully safeguarded by the sun, as they are unwithered yet, by air as they are unswept by it, and by the glorious earth, as they are unspoilt by that, thus I deem that these naturals, sun, air, and earth are really proffering a helping hand to me. [3-64-27b, 28a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On saying thus to best one among men Lakshmana, that virtue-souled and dextrous Rama asked the mountain that is uproarious with rapids. [3-64-28b, 29a]
कच्चित् क्षिति भृताम् नाथ दृष्टा सर्वांग सुंदरीम्
kaccit kṣiti bhṛtām nātha dṛṣṭā sarvāṃga suṃdarīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, lord among the earth-bolstered mountains, have you somehow seen a beauty by all her limbs, foregone by me in beautiful woodlands?" [3-64-29b, 30a] Reply of mountain to Rama: "Oh, lordly bolsterer of earth, lord Rama, I have somehow seen a beauty by all her limbs, foregone by you in beautiful woodlands.'
PURPORT
क्रुद्धो अब्रवीत् गिरिम् तत्र सिंहः क्षुद्र मृगम् यथा
kruddho abravīt girim tatra siṃhaḥ kṣudra mṛgam yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Because his question is unanswered he is enraged as with a lion enraging at a puny animal, and then he spoke to the mountain, "show me that golden tinged, golden limbed Seetha, oh, mountain, no sooner than I devastate all your apices, apiece..." [3-64-30b, 31]
एवम् उक्तः तु रामेण पर्वतो मैथिलीम् प्रति
दर्शयन् इव ताम् सीताम् न दर्शयत राघवे
evam uktaḥ tu rāmeṇa parvato maithilīm prati
darśayan iva tām sītām na darśayata rāghave
SYNONYMS
TRANSLATION
When Rama spoke to the mountain in this way, that mountain echoed as if it is revealing Seetha, but actually it has not revealed Seetha to Raghava. [3-64-32]
PURPORT
ततो दाशरथी राम उवाच शिलोच्चयम्
मम बाण अग्नि निर्दग्धो भस्मी भूतो भविष्यसि
tato dāśarathī rāma uvāca śiloccayam
mama bāṇa agni nirdagdho bhasmī bhūto bhaviṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Rama of Dasharatha said to the hefty mountain, "When the infernos of my arrows will burn you down completely and when you will be pared down ashes, you shall be grassless, treeless and tender-leafless, and thus you become a meritless mountain... hence, show Seetha before becoming so... [3-64-33, 34a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, if this River Godavari is not going to tell me immediately about that moonshine-faced Seetha, now I will dry her up... [3-64-34b, 35a]
SYNONYMS
TRANSLATION
This way when Rama is highly infuriated and who appeared to burn down anything just with his eyes, then he has seen on the ground gigantic footprints of a demon, and the footprints of Vaidehi, who appeared to have run fearfully here and there in a helter-skelter manner expecting the arrival of Rama, and which footprints are heavily trodden by a demon who followed her. [3-64-35b, 36, 37a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On scrutinising the overly trodden footprints of Seetha and the demon, and a broken bow, broken quiver, and broken and variously bestrewn chariot also, then Rama became baffle-hearted and said to his dear brother Lakshmana. [3-64-37b, 38]
पश्य लक्ष्मण वैदेह्याः कीर्णाम् कनक बिन्दवः
भूषणानाम् हि सौमित्रे माल्यानि विविधानि च
paśya lakṣmaṇa vaidehyāḥ kīrṇām kanaka bindavaḥ
bhūṣaṇānām hi saumitre mālyāni vividhāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"See Lakshmana, many beads of jewellery and many bits of garlands of Vaidehi have indeed fallen down, and oh, Soumitri, they are strewn around... [3-64-39]
तप्त बिन्दु निकाशैः च चित्रैः क्षतज बिन्दुभिः
आवृतम् पश्य सौमित्रे सर्वतो धरणी तलम्
tapta bindu nikāśaiḥ ca citraiḥ kṣataja bindubhiḥ
āvṛtam paśya saumitre sarvato dharaṇī talam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Also the surface of the earth is everywhere interspersed with big and small blood drops that are akin to golden droplets, you see them Saumitri... [3-64-40]
मन्ये लक्ष्मण वैदेही राक्षसैः काम रूपिभिः
भित्त्वा भित्त्वा विभक्ता वा भक्षिता वा भविष्यति
manye lakṣmaṇa vaidehī rākṣasaiḥ kāma rūpibhiḥ
bhittvā bhittvā vibhaktā vā bhakṣitā vā bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"I think Lakshmana, guise changing demons would have ripped and rived Vaidehi, or divided her into pieces, or they might have gluttonised her. [3-64-41]
तस्या निमित्तम् वैदेह्या द्वयोः विवदमानयोः
बभूव युद्धम् सौमित्रे घोरम् राक्षसयोः इह
tasyā nimittam vaidehyā dvayoḥ vivadamānayoḥ
babhūva yuddham saumitre ghoram rākṣasayoḥ iha
SYNONYMS
TRANSLATION
"A deadly clash has occurred here, Soumitri, while two demons were clashing between themselves on account of Vaidehi... [3-64-42]
मुक्ता मणि चितम् च इदम् तपनीय विभूषितम्
धरण्याम् पतितम् सौम्य कस्य भग्नम् महत् धनुः
muktā maṇi citam ca idam tapanīya vibhūṣitam
dharaṇyām patitam saumya kasya bhagnam mahat dhanuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, gentle Lakshmana, studded with pearls and gems this great bow of someone is beautifully decorated, but it is fragmented and fallen to earth. Oh, dear boy, Lakshmana, this bow may perhaps belong to demons, or else to gods... [3-64-43, 44a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Studded with lapis gem beads this golden armour of someone is similar to the rising sun in its shine, but it is splintered and fallen to earth... [3-64-44b, 45a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"This hundred-spoked regal-parasol of someone is embellished with divine festoons, but oh, gentle Lakshmana, its central-shaft is wrecked and it is felled to earth... [3-64-45b, 46a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"These ghost-faced mules with golden breastplates are macabre in form and massive in frame, but they are hewed down in war, whose are they, either... [3-64-46b, 47a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Somebody's combat-chariot is irradiant and similar in shine to the flaring fire with a war-pennon, but it is broken and battered down, as well... [3-64-47b, 48a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"These frightful looking arrows of somebody are gilded and they are as much as a chariot's axle in their thickness, but their arrowheads are shred and they are manifoldly shredded and strewn around... [3-64-48, 49a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, you see these two quivers packed with arrows are completely shattered, and the charioteer is drop dead with whip and bridles still in his hands... whose charioteer he might be! [3-64-49b, 50a] Lakshmana, you see... these two armours, one belonging to the combatant from this chariot [that is ripped off by Jataayu and fallen from the body of Ravana,] and the other belonging to this charioteer, both are encrusted fully with arrows [when Jataayu winnowed the very same arrows shot by Ravana with both of his wings and thus shot them back,] thus the two armours are completely shattered... and the charioteer is drop dead with whip and bridles in his hand... either he... whose is he... and where is the presiding combatant of this chariot....
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Evidently this is the modus operandi of someone who is a male demon, and you see how my animosity has become hundredfold to eradicate them... [3-64-50b, 51a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"The highly stony-hearted demons that are guise-changers by their wish have either abducted, or killed or gluttonised saintly Seetha... but, they say that rectitude saves such saintly persons... yet that rectitude has not saved Seetha while she is being abducted in great forest... [3-64-51b, 52]
PURPORT
भक्षितायाम् हि वैदेह्याम् हृतायाम् अपि लक्ष्मण
के हि लोके प्रियम् कर्तुम् शक्ताः सौम्य मम ईश्वराः
bhakṣitāyām hi vaidehyām hṛtāyām api lakṣmaṇa
ke hi loke priyam kartum śaktāḥ saumya mama īśvarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whether Vaidehi is taken away or taken in by some unknown being, oh, gentle Lakshmana, then who are the gods who can possibly be benignant to me in this world... [3-64-53]
PURPORT
कर्तारम् अपि लोकानाम् शूरम् करुण वेदिनम्
अज्ञानात् अवमन्येरन् सर्व भूतानि लक्ष्मण
kartāram api lokānām śūram karuṇa vedinam
ajñānāt avamanyeran sarva bhūtāni lakṣmaṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, someone, even if He were a Creator of Worlds, or an Omnipotent, if He were to be lenient at heart or in His actions, He will be disrespected by all beings, owing to the unenlightenment of those beings... [3-64-54]
मृदुम् लोक हिते युक्तम् दांतम् करुण वेदिनम्
निर्वीर्य इति मन्यन्ते नूनम् माम् त्रिदश ईश्वराः
mṛdum loka hite yuktam dāṃtam karuṇa vedinam
nirvīrya iti manyante nūnam mām tridaśa īśvarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I who am mellowly, magnanimous, merciful and yoked only to the wellbeing of all worlds, such as I am, all of the heavenly gods deem me as non-Omnipotent... it is definite... [3-64-55]
PURPORT
माम् प्राप्य हि गुणो दोषः संवृत्तः पश्य लक्ष्मण
अद्य एव सर्व भूतानाम् रक्षसाम् अभवाय च
mām prāpya hi guṇo doṣaḥ saṃvṛttaḥ paśya lakṣmaṇa
adya eva sarva bhūtānām rakṣasām abhavāya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Have you seen Lakshmana how merits like mercifulness, magnanimity and the like are inverted to become demerits on getting at me, thus I am unmerited in forgoing Seetha. As such, as with the sizzle of sun uprisen quelling all the moonshine, now you may see as to how my irradiance radiates quelling all the merits like softness and fairness for the nonentity of all beings proactive to demons, inclusive of demons. [3-64-56, 57]
न एव यक्षा न गंधर्वा न पिशाचा न राक्षसाः
किन्नरा वा मनुष्या वा सुखम् प्राप्स्यन्ति लक्ष्मण
na eva yakṣā na gaṃdharvā na piśācā na rākṣasāḥ
kinnarā vā manuṣyā vā sukham prāpsyanti lakṣmaṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana, will the yaksha-s be comfortable now, no; gandharva-s - no; monsters - no; demons - no; either kinnaraa-s or humans - no, none can be comfortable henceforth... [3-64-58]
मम अस्त्र बाण संपूर्णम् आकाशम् पश्य लक्ष्मण
असंपातम् करिष्यामि हि अद्य त्रैलोक्य चारिणाम्
mama astra bāṇa saṃpūrṇam ākāśam paśya lakṣmaṇa
asaṃpātam kariṣyāmi hi adya trailokya cāriṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now the welkin will be packed with my arrows and missiles, and I will render it as an impassable sphere for the treaders in the triad of worlds... [3-64-59]
संनिरुद्धग्रहगणमावारितनिशाकरम्
विप्रनष्टानलमरुद्भास्करद्युतिसंवृतम्
saṃniruddhagrahagaṇamāvāritaniśākaram
vipranaṣṭānalamarudbhāskaradyutisaṃvṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will make the triad of worlds quiescent by completely blockading all the planetary bodies. The night-maker moon will be barricaded, aurae of fire, air and sun will be devastated, and then everything will be overcast with darkness. Mountaintops will be completely pulverised, water receptacles will be dried out, and trees, creeping-plants and shrubberies will be destroyed, and oceans depleted, thus I will bring the triad of the worlds to nought, relative to the task of Time in extinguishing an era... [3-64-60, 61, 62a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"If the gods are not going to safely restore Seetha to me, oh, Soumitri, they can see what my blitzkrieg is, at this very moment... [3-64-62b, 63a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"All beings cannot fly high in the sky, oh, Lakshmana, as there will be a labyrinth of my arrows released from my bowstring, minus an intercolumniation... [3-64-63b, 64a]
मर्दितम् मम नाराचैः ध्वस्त भ्रांत मृग द्विजम्
marditam mama nārācaiḥ dhvasta bhrāṃta mṛga dvijam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bombarded with my iron-shafts this world will be put to disorderliness, Lakshmana, you may now witness how the animals and birds will be dazed and devastated... [3-64-64b, 65a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Because of Maithili I will render this mortal world de-demonical, de-phantasmal by force-stretching my unstoppable arrows up to my ears to release them forcefully... [3-64-65b, 66a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the gods witness now the impact of the blaze-crested, thoroughgoing arrows of mine, projected by my wrath and released by my irascibility... [3-64-66b, 67a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"That being so, when the triad of worlds is completely ruined by my anger will there be gods, no; demons - no; phantoms - no, none can survive... [3-64-67b, 68a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whatever worlds of gods, or monsters, or even those of demons are there, they will be splintered and falling down apiece by the fusillades of my arrows... [3-64-68b, 69a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whether she is abducted, or even if she is killed, oh, Soumitri, if the gods are not going to give back my Seetha I will now jeopardise these worlds with my arrows... [3-64-69b, 70a]
तथा रूपम् हि वैदेहीम् न दास्यन्ति यदि प्रियाम्
tathā rūpam hi vaidehīm na dāsyanti yadi priyām
SYNONYMS
TRANSLATION
"If my ladylove is not returned indeed in a fine fettle as she was before my running after Golden Deer, I will be annihilating the triad of world in its entirety, together with its mobile and sessile beings, and I will be sweltering the entire universe with my arrows as long as I am not going to get a glimpse of her." Thus Rama gave a vent to his feelings. [3-64-70b, 71a]
इति उक्त्वा क्रोध ताम्र अक्षः स्फुरमाण ओष्ट संपुटः
वल्कल अजिनम् आबद्ध्य जटा भारम् बन्धयत्
iti uktvā krodha tāmra akṣaḥ sphuramāṇa oṣṭa saṃpuṭaḥ
valkala ajinam ābaddhya jaṭā bhāram bandhayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama on saying thus with his eyes reddening in fury, his lappet-fold of lips jerking spasmodically, he girded up his jute-cloths and deerskin and twined up the mass of his matted-hair. [3-64-72]
तस्य क्रुद्धस्य रामस्य तथा अभूतस्य धीमतः
त्रि पुरम् जग्नुषः पूर्वम् रुद्रस्य इव बभौ तनुः
tasya kruddhasya rāmasya tathā abhūtasya dhīmataḥ
tri puram jagnuṣaḥ pūrvam rudrasya iva babhau tanuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When the disposition of that venturesome and infuriated Rama has become in that way holocaustic, it is like that of Rudra, the All-Inflamer god, when He became like this in earlier times, intending to inflame the Triple-Cities. [3-64-73]
लक्ष्मणात् अथ च आदाय रामो निष्पीड्य कार्मुकम्
शरम् आदाय संदीप्तम् घोरम् अशी विष उपमम्
lakṣmaṇāt atha ca ādāya rāmo niṣpīḍya kārmukam
śaram ādāya saṃdīptam ghoram aśī viṣa upamam
SYNONYMS
TRANSLATION
On saying so that illustrious Rama, the delighter of world, grabbed his bow from Lakshmana and gripped it tightly, unholstered a deadly and dazzling arrow from his quiver which is like a poisonous serpent, and readying it on the bowstring of his bow, that Rama, the vanquisher of enemies fastnesses, who looked like the Ear-End-Fire, spoke this sentence. [3-64-74, 75]
यथा जरा यथा मृत्युः यथा कालो यथा विधिः
नित्यम् न प्रतिहन्यन्ते सर्व भूतेषु लक्ष्मण
तथा अहम् क्रोध संयुक्तो न निवार्यो अस्मि असंशयम्
yathā jarā yathā mṛtyuḥ yathā kālo yathā vidhiḥ
nityam na pratihanyante sarva bhūteṣu lakṣmaṇa
tathā aham krodha saṃyukto na nivāryo asmi asaṃśayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"As to how all the created beings cannot counteract the ageing, dying, fate and the Time at anytime, likewise I too am non-countervailed, when I am coalesced with fury, no doubt about it..." [3-64-76]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे चतुः षष्टितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe catuḥ ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If that princess of Mithila, who has suavely and toothy smiles and who causes irreproachability to my character if only I can have a glimpse of her, is not returned to me in fine fettle as she was when she was with me, then I will countermove whole of this universe together with its gods, immortals, humans, florae and faunas, mountains and waters... and whatnot... [3-64-77]