Chapter 64

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

स दीनो दीनया वाचा लक्ष्मणम् वाक्यम् अब्रवीत्
शीघ्रम् लक्ष्मण जानीहि गत्वा गोदावरीम् नदीम्

sa dīno dīnayā vācā lakṣmaṇam vākyam abravīt
śīghram lakṣmaṇa jānīhi gatvā godāvarīm nadīm

SYNONYMS

, 2a| saḥ: he [such as he is] | dīnaḥ: a pitiable one | dīnayā vācā: with pitiable, voice | lakṣmaṇam: to Lakshmana | vākyam abravīt: sentence, said | lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | śīghram godāvarīm nadīm gatvā: quickly, to Godavari, river, on going to | sītā: Seetha | padmāni ānayitum: lotuses, to fetch | godāvarīm: to Godavari | api gatā: whether, gone there | jānīhi = you knov: find out. |

TRANSLATION

A pitiable one, such as he is, he spoke to Lakshmana in a pitiable voice, "Lakshmana, go quickly to River Godavari and find out whether Seetha has gone to Godavari to fetch lotuses..." [3-64-1, 2a]

VERSE 2

एवम् उक्तः तु रामेण लक्ष्मणः पुनः एव हि

evam uktaḥ tu rāmeṇa lakṣmaṇaḥ punaḥ eva hi

SYNONYMS

b, 3a| rāmeṇa evam uktaḥ: by Rama, thus, one who is said | laghu vikramaḥ = in briskness, becoming valiant one: quickening his pace | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | ramyām godāvarīm nadīm: to charming, Godavari, to river | punaḥ eva hi: again, thus, indeed | jagāma: went to. |

TRANSLATION

When Rama said thus to him Lakshmana again went to the charming River Godavari quickening his pace. [3-64-2b, 3a]

VERSE 3

ताम् लक्ष्मणः तीर्थवतीम् विचित्वा रामम् अब्रवीत्

tām lakṣmaṇaḥ tīrthavatīm vicitvā rāmam abravīt

SYNONYMS

b, 4a| lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | tīrtha vatīm: she which has many declivities, ghats | tām: her [Godavari] | vicitvā: having searched | rāmam abravīt: to Rama, said | enām = her: Seetha | tīrtheṣu: at declivities, ghats | na paśyāmi: not, I am seeing | me krośataḥ: by me, [even if] I shouted | [sā: she, Seetha] | na śṛṇoti: not, hearing [she is not replying |

TRANSLATION

Searching at many declivities which River Godavari has on its banks Lakshmana said to Rama, "I do not espy her at ghats, declivities of riverbanks, and she is not replying though I shouted for her. [3-64-3b, 4a]

VERSE 4

कम् नु सा देशम् आपन्ना वैदेही क्लेश नाशिनी

kam nu sā deśam āpannā vaidehī kleśa nāśinī

SYNONYMS

b, 5a| rāma: oh, Rama | kleśa nāśinī: nervousness, neutraliser of | sā vaidehī: she, that Vaidehi | kam [vā] deśam: to which, [or,] place | āpannā nu: she reached, in fact | : she | tanu madhyamā: body, slender [frailty] | yatra: where [she is] | tam [deśam] na vedmi = that [place,] not, ī am [not able to] knov of: beyond my knowledge] | hi: really. |

TRANSLATION

"In fact, oh, Rama, to which place she that neutraliser of nervousness, namely Vaidehi, has got round to, or where that frailty is, that place is really incomprehensible to me... [3-64-4b, 5a]

VERSE 5

लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा दीनः संताप मोहितः

lakṣmaṇasya vacaḥ śrutvā dīnaḥ saṃtāpa mohitaḥ

SYNONYMS

b, 6| rāmaḥ: Rama | lakṣmaṇasya vacaḥ śrutvā: Lakshmana's, words, on listening | dīnaḥ: despaired | santāpa mohitaḥ: by anguish, stupefied | svayam: personally | godāvarīm nadīm: to Godavari, river | sam abhi cakrāma: straight, towards, went to | saḥ rāmaḥ: he, Rama | tām: her [river] | upa sthitaḥ: nearby, staying | sīte kva: Seetha, where [are you] | iti evam abravīt: thus, that way, said [shouted.] |

TRANSLATION

Rama who is already stupefied by anguish is now despaired on listening Lakshmana's words and he personally went straight to River Godavari, and staying nearby that river Rama shouted in this way, "Seetha... where are you?" [3-64-5b, 6]

VERSE 7

भूतानि राक्षसेन्द्रेण वध अर्हेण हृताम् अपि
न ताम् शशंसू रामाय तथा गोदावरी नदी

bhūtāni rākṣasendreṇa vadha arheṇa hṛtām api
na tām śaśaṃsū rāmāya tathā godāvarī nadī

SYNONYMS

vadha arheṇa: to be eliminated, who deserves to be | rākṣasa indreṇa: by demons, chief | tām: of her | hṛtām iti: abducted, thus as | bhūtāni: creatures [that were already asked] | tathā: likewise | api godāvarī nadī: even [now,] Godavari, river [which is being asked] | rāmāya na śaśamsū: to Rama, not, informed. |

TRANSLATION

The forest creatures which were asked earlier have not said to Rama that a deservedly destructible demagogue of demons has divested him of Seetha, likewise now River Godavari which is now being asked has not informed Rama about Seetha. [3-64-7]

VERSE 8

ततः प्रचोदिता भूतैः शंस च अस्मै प्रियाम् इति
न च सा हि अवदत् सीताम् पृष्टा रामेण शोचता

tataḥ pracoditā bhūtaiḥ śaṃsa ca asmai priyām iti
na ca sā hi avadat sītām pṛṣṭā rāmeṇa śocatā

SYNONYMS

tataḥ: then | śocatā rāmeṇa pṛṣṭā: by woeful, Rama, she who is asked | : she [Godavari] | priyām asmai śamsa ca iti: about ladylove, to him, inform, also, thus [tell Rama the fact of Seetha's abduction] | [iti: thus] | bhūtaiḥ pracoditā: by [all georgic] beings, [though] impelled | sītām: about Seetha | na avadat: not, said. |

TRANSLATION

Though the woeful Rama has asked her, and even though all the georgic beings impelled her to inform Rama the fact about his ladylove, River Godavari then remained mouthless about Seetha. [3-64-8]

VERSE 9

रावणस्य च तत् रूपम् कर्माणि च दुरात्मनः
ध्यात्वा भयात् तु वैदेहीम् सा नदी न शशंस ह

rāvaṇasya ca tat rūpam karmāṇi ca durātmanaḥ
dhyātvā bhayāt tu vaidehīm sā nadī na śaśaṃsa ha

SYNONYMS

sā nadī: she, that river | durātmanaḥ rāvaṇasya: of malefic-minded one, of Ravana | tat rūpam: that, form | karmāṇi ca: his manoeuvres, also | dhyātvā: recalling | bhayāt tu: owing to fear | vaidehīm: about Vaidehi | na śaśamsa ha: not, informed, indeed. |

TRANSLATION

She that River Godavari has not informed Rama about Vaidehi just out of fear on recalling the mien and manoeuvres of malefic-minded Ravana, lest Ravana may drain her away. [3-64-9]

VERSE 10

निराशः तु तया नद्या सीताया दर्शने कृतः
उवाच रामः सौमित्रिम् सीता दर्शन कर्शितः

nirāśaḥ tu tayā nadyā sītāyā darśane kṛtaḥ
uvāca rāmaḥ saumitrim sītā darśana karśitaḥ

SYNONYMS

sītā a darśana karśitaḥ: Seetha, in not, appearance, who is run-down | rāmaḥ: such Rama | tayā nadyā tu: by her, by that river, on her part | sītāyā: of Seetha | darśane: regarding getting a glimpse of her | nir āśaḥ kṛtaḥ: without, hope, rendered as | saumitrim uvāca: to Soumitri, spoke. |

TRANSLATION

Rama who is already in a rundown condition owing to the non-appearance of Seetha, is further rendered as a hopeless being by River Godavari in the matter of his catching a glimpse of Seetha, and such a Rama spoke to Saumitri. [3-64-10]

VERSE 11

एषा गोदावरी सौम्य किंचन् न प्रतिभाषते
किम् नु लक्ष्मण वक्ष्यामि समेत्य जनकम् वचः

eṣā godāvarī saumya kiṃcan na pratibhāṣate
kim nu lakṣmaṇa vakṣyāmi sametya janakam vacaḥ

SYNONYMS

, 12a| saumya: oh, kind Lakshmana | eṣā godāvarī: this, Godavari | kimcan na prati bhāṣate = anything, not, in turn, talking: replying | lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | vaidehyā vinā: Vaidehi, without | aham: I | janakam sametya: king Janaka, on meeting | mātaram caiva: mother [Vaidehi's mother-in-law, Kausalya,] also thus | a priyam: not, pleasant [word] | [tām: to them] | kim nu: what, really | vacaḥ: word | vakṣyāmi: I have to say. |

TRANSLATION

"Oh, kind Lakshmana, this Godavari is talking to me anything but a reply. In the absence of Vaidehi, oh Lakshmana, really what is that unpleasant word I have to say to Vaidehi's father king Janaka, also thus to Vaidehi's mother-in-law and my mother Kausalya, when I meet them! [3-64-11, 12a]

VERSE 12

या मे राज्य विहीनस्य वने वन्येन जीवतः

yā me rājya vihīnasya vane vanyena jīvataḥ

SYNONYMS

b, 13a: rājya vihīnasya: kingdom, one who is destitute of | vane vanyena jīvataḥ: in forests, on forest produce, surviving | me sarvam śokam: my, all, anguish | yā vaidehī: which, Vaidehi | vyapanayat: led away [who is a remover] | sā kva gatā nu: she, to where, went to, really. |

TRANSLATION

"Which Vaidehi is the remover of all my sadness who am a destitute of kingdom and surviving in forests on forest produce, such as she is, where has she gone, really! [3-64-12b, 13a]

VERSE 13

ज्ञाति वर्ग विहीनस्य राज पुत्रीम् अपश्यतः

jñāti varga vihīnasya rāja putrīm apaśyataḥ

SYNONYMS

b, 14a| jñāti varga vihīnasya: relative, folk, without [though distanced from] | rāja putrīm a paśyataḥ: king's, daughter, not, seen | jāgrataḥ: awaking [while becoming sleepless] | mama rātrayaḥ: to me, nights | dīrghāḥ bhaviṣyanti manye: lengthy, they will become, I think. |

TRANSLATION

"Though I am distanced from my relatives I deemed that princess Seetha alone would be an evermore relative of mine. But now when that princess alone is unseen I deem that my sleepless nights would be lengthy. [3-64-13b, 14a]

VERSE 14

मंदाकिनीम् जनस्थानम् इमम् प्रस्रवणम् गिरिम्

maṃdākinīm janasthānam imam prasravaṇam girim

SYNONYMS

b, 15a: mandākinīm janasthānam: Godavari, Janasthaana | imam: this | pra sravaṇam girim: with many, rapids, mountain | sarvāṇi: all [places] | anu cariṣyāmi = in tov [of ṣītha,] ī viś to ramble: I will search | yadi sītā hi labhyate: if [perhaps,] Seetha, indeed, available. |

TRANSLATION

"I will search all these places of Godavari, Janasthaana and this mountain with many rapids, perhaps Seetha may be available somewhere. [3-64-14b, 15a]

PURPORT

River Mandakini is River Ganga and here River Godavari is said as Ganga as there are five Ganga-s panca gangaa Cauvery, Tungabhadra, Krishna Veni, Gautami [namely Godavari,] Bhaagiirathi. in Southern India and these are held sacred on par with River Ganga.
VERSE 15

एते महा मृगा वीर माम् ईक्षन्ते पुनः पुनः

ete mahā mṛgā vīra mām īkṣante punaḥ punaḥ

SYNONYMS

b, 16a| vīra: oh, brave one | ete mahā mṛgā: all these, burly, animals | punaḥ punaḥ [muhurmuhuḥ] mām īkśante: again, again, me, they are seeing | ingitāni anupalakśaye: [when their] body language, on gauging by | me vaktu kāma iha hi = to me, to say [something,] they desire, nov: as it were. |

TRANSLATION

"Now all these burly animals are repeatedly looking at me as though to speak to me, oh, brave Lakshmana, this I reckon with their body language as it were. [3-64-15b, 16a]

VERSE 16

तान् तु दृष्ट्वा नरव्याघ्र राघवः प्रत्युवाच ह

tān tu dṛṣṭvā naravyāghra rāghavaḥ pratyuvāca ha

SYNONYMS

b, 17a| naravyāghra rāghavaḥ: tigerly-man, Raghava | tān = them: animals | dṛṣṭvā: on seeing | bāṣpa samruddhayā girā vai: with tears, stifled, voice, indeed | nirīkśan: gazing a them | sīta kva: Seetha, where is | iti: thus | prati uvāca ha: to them, asked, at once. |

TRANSLATION

But on seeing them pryingly that tigerly-man Raghava has indeed asked them at once with a voice stifled with tears, "where is Seetha?" [3-64-16b, 17a]

VERSE 17

एवम् उक्ता नरेन्द्रेण ते मृगाः सहसा उत्थिता

evam uktā narendreṇa te mṛgāḥ sahasā utthitā

SYNONYMS

b, 18, 19a| narendreṇa = by king the best: Rama | evam uktāḥ: thus, said to [asked] | te mṛgāḥ sahasā utthitā: those, animals, in a trice, rose to their feet | sarve dakśiṇa abhi mukhāḥ = all of them, south, tovards, faced: keeping snouts | nabhaḥ sthalam darśayantaḥ: sky, plane, while showing [with snouts] | hriyamāṇā: one who is being abducted | sā maithilī: she, that Maithili | yam diśam abhyapadyata: in which, direction, she chanced to go | tena mārgeṇa gacchantaḥ: by that, path, while going | narādhipam = at lord of people: Rama | nirīkśante: they looked [back and stared.] |

TRANSLATION

When that best king has asked, those animals rose to their feet in a trice and facing themselves southward showed skyward with their snouts. And while running in the direction in which Maithili is taken away they are stopping to look back at that lord of people, Rama. Thus they are repeatedly running, stopping and staring at Rama. [3-64-17b, 18, 19a]

VERSE 19

येन मार्गम् च भूमिम् च निरीक्षन्ते स्म ते मृगाः

yena mārgam ca bhūmim ca nirīkṣante sma te mṛgāḥ

SYNONYMS

b, 20a| te mṛgāḥ: those, animals | yena: by which [reason] | mārgam ca: [southerly] course, also | bhūmim ca: [southerly] terrain, also | nirīkśantaḥ sma: peering at [Rama,] they are | punaḥ nadantaḥ gacchanti: again, clamorously, going [adopting the very same southerly course] | lakśmaṇena upalakśitāḥ: by Lakshmana, [that reason is] ascertained. |

TRANSLATION

By which reason those animals are going in a southerly course on a southerly terrain, and stopping to peer at Rama, and again clamorously adopting the very same southerly course, Lakshmana ascertained that reason. [3-64-19b, 20a]

VERSE 20

तेषाम् वचन सर्वस्वम् लक्षयामास च इन्गितम्

teṣām vacana sarvasvam lakṣayāmāsa ca ingitam

SYNONYMS

b, 21a| dhīmān lakśmaṇaḥ: imaginative, Lakshmana | teṣām vacana sarvasvam: their, sentence [language,] essence [lingua franca] | ingitam ca: body language [lingua persona,] even | lakśayāmāsa: started to notice | ārta vat: striver, as a | jyeṣṭham bhrātaram uvāca: to elder, brother, he spoke. |

TRANSLATION

On noticing the lingua franca and even the lingua persona of those animals, that imaginative Lakshmana spoke to his elder brother, alike a striver striving hard for some information. [3-64-20b, 21a]

VERSE 21

क्व सीत इति त्वया पृष्टा यथा इमे सहसा उथिताः

kva sīta iti tvayā pṛṣṭā yathā ime sahasā uthitāḥ

SYNONYMS

a, 22, 23a| deva: oh godly brother | ime mṛgāḥ: these, animals | kva sīta iti: where is, Seetha, thus | tvayā pṛṣṭā: by you, when asked | sahasā uthitāḥ: quickly, rose up | kśitim caiva: ground [track,] also thus | dakśiṇām diśam ca: southern, direction, also | yathā: as to how | darśayanti: they are showing | etām nairṛtīm diśam: this one, south-west, towards quarter | sadhu gacchāvahe: for sure, we may go | kaścit āgamaḥ: some, information | yadi tasya [syāt]: whether, about her, [if available, we get it] | atha: or else | sā āryā vā lakśyate: she, noble lady, either, may be seen. |

TRANSLATION

"Oh, godly brother, when you have asked these animals, 'where is Seetha,' they quickly rose to their feet, and as to how they are showing the track on the ground and the southern direction as well, thereby we may, for sure, go south-westward to know whether there is some information about her, or else, even that noble lady herself may be available there..." [3-64-21a, 22, 23a]

VERSE 23

बाढम् इति एव काकुत्स्थः प्रस्थितो दक्षिणाम् दिशम्

bāḍham iti eva kākutsthaḥ prasthito dakṣiṇām diśam

SYNONYMS

b, 24a| śrīmān kākutsthaḥ: illustrious, Kakutstha Rama | bāḍham iti eva: yes, thus, that way [on saying] | lakśmaṇa anugata: Lakshmana, followed by | vasundharām vīkśyamāṇaḥ: earth, while seeing [scrutinising] | dakśiṇām diśam prasthitaḥ: towards southern, direction, he sallied forth. |

TRANSLATION

On saying "Yes!" to Lakshmana that illustrious Rama of Kakutstha sallied forth to southern direction followed by Lakshmana, scrutinising the earth on his walkway. [3-64-23b, 24a]

VERSE 24

एवम् संभाषमाणौ तौ अन्योन्यम् भ्रातरौ उभौ

evam saṃbhāṣamāṇau tau anyonyam bhrātarau ubhau

SYNONYMS

b, 25a| evam anyonyam sambhāṣamāṇau: in this way, one-to-one, while conversing | tau ubhau bhrātarau: those, two, brothers | vasundharāyām: on ground | patita puṣpa mārgam = fallen, flovers, valkvay: a walkway bestrewn with flowers | apaśyatām: they have seen. |

TRANSLATION

Those two brothers who are proceeding while discussing among themselves have seen the walkway bestrewn with flowers fallen from a person. [3-64-24b, 25a]

VERSE 25

पुष्प वृष्टिम् निपतिताम् दृष्ट्वा रामो मही तले

puṣpa vṛṣṭim nipatitām dṛṣṭvā rāmo mahī tale

SYNONYMS

b, 26a| vīraḥ rāmaḥ: valiant, Rama | mahī tale: on earth's, surface | nipatitām: fallen down | puṣpa vṛṣṭim dṛṣṭvā: flower, drizzle, on seeing | duḥkhitaḥ: anguished one | duḥkhitam lakṣmaṇam: to [equally] anguished, Lakshmana | vacaḥ uvāca: [this] word, said. |

TRANSLATION

That valiant Rama who is anguished to see the drizzle of flowers fallen on the surface of earth spoke this word to Lakshmana who is equally anguished. [3-64-25b, 26a]

VERSE 26

अभिजानामि पुष्पाणि तानि इमानि इह लक्ष्मण

abhijānāmi puṣpāṇi tāni imāni iha lakṣmaṇa

SYNONYMS

b, 27a| lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | iha: here [fallen on walkway] | tāni: them | imāni: these | puṣpāṇi abhijānāmi: flowers, I recognise | kānane mayā dattāni = in forest, by me, given: these flowers | vaidehyā: by Vaidehi | apinaddhāni: tied -tucked in her bun. |

TRANSLATION

"I recognise these flowers that are fallen here, oh, Lakshmana. In forest I gave them to Vaidehi and she tucked these very flowers in her bun. [3-64-26b, 27a]

VERSE 27

मन्ये सूर्यः च वायुः च मेदिनी च यशशिविनि

manye sūryaḥ ca vāyuḥ ca medinī ca yaśaśivini

SYNONYMS

b, 28a| sūryaḥ ca vāyuḥ ca: sun, also, air, also | yaśaśivini medinī ca: glorious one, earth, also | mama priyam prakurvantaḥ = to me, obliging, by doing: proffering a helping hand | puṣpāṇi abhi rakśanti: flowers, they are carefully safeguarding | manye: I deem so. |

TRANSLATION

"These flowers are carefully safeguarded by the sun, as they are unwithered yet, by air as they are unswept by it, and by the glorious earth, as they are unspoilt by that, thus I deem that these naturals, sun, air, and earth are really proffering a helping hand to me. [3-64-27b, 28a]

VERSE 28

एवम् उक्त्वा महाबाहुः लक्ष्मणम् पुरुषर्षभम्

evam uktvā mahābāhuḥ lakṣmaṇam puruṣarṣabham

SYNONYMS

b, 29a| mahābāhuḥ dharmātmā rāmaḥ: dextrous, virtue-souled one, Rama | puruṣa rṣabham lakṣmaṇam: best of men, to Lakshmana | evam uktvā: thus, on saying | prasavaṇa ākulam: one that is with rapids, uproarious | girim uvāca: to mountain, spoke [asked.] |

TRANSLATION

On saying thus to best one among men Lakshmana, that virtue-souled and dextrous Rama asked the mountain that is uproarious with rapids. [3-64-28b, 29a]

VERSE 29

कच्चित् क्षिति भृताम् नाथ दृष्टा सर्वांग सुंदरीम्

kaccit kṣiti bhṛtām nātha dṛṣṭā sarvāṃga suṃdarīm

SYNONYMS

b, 30a| kśiti bhṛtām nātha: earth, among bolstered ones, lord [oh, lordly mountain / oh, king] | ramye: in beautiful | vanāt deśe: wood, lands | maya: by me | virahitā: without [left out, foregone] sarva anga sundariim = all, limbs, beauteous one | rāmā: a beauty | tvayā kaccit dṛṣṭā: by you, somehow, is seen. |

TRANSLATION

"Oh, lord among the earth-bolstered mountains, have you somehow seen a beauty by all her limbs, foregone by me in beautiful woodlands?" [3-64-29b, 30a] Reply of mountain to Rama: "Oh, lordly bolsterer of earth, lord Rama, I have somehow seen a beauty by all her limbs, foregone by you in beautiful woodlands.'

PURPORT

This question contains a reply to Rama in a sort of jugglery of words / parsing as in - able was I ere I saw Elba. kshiti bhR^itaam naatha 'of earth, among bolsterers, lord; oh, lordly bolsterer of earth, oh, king Rama; tvyaa virahitaa 'by you, foregone...' maya dR^iSTaa iti kaschit, kaschit= kaama pravedane ' by me, seen...' When the question itself becomes an answer it is citra alankaara and the mountain gave that reply in an echo of Rama's verbiage. Rama takes this as a mere echo of the mountain, but not a clear reply, and thus angering at it he wants to splinter it down, as said in next lines.
VERSE 30

क्रुद्धो अब्रवीत् गिरिम् तत्र सिंहः क्षुद्र मृगम् यथा

kruddho abravīt girim tatra siṃhaḥ kṣudra mṛgam yathā

SYNONYMS

b, 31a| tatra: therein [the matter of unanswered question] | simhaḥ kṣudra mṛgam yathā: [like a] lion, with a puny, animal, as with | girim: to mountain | kruddhaḥ abravīt: becoming enraged, he spoke | parvata: oh, mountain | aham: I | te: your | sarvāṇi sānūni: all, apices | yāvat = sūner than: before | na vidhvamsayāmi: not, going to devastate apiece | tām hema varṇām: her, golden, tinged | hema angīm: golden, limbed | sītām darśaya: Seetha, you show. |

TRANSLATION

Because his question is unanswered he is enraged as with a lion enraging at a puny animal, and then he spoke to the mountain, "show me that golden tinged, golden limbed Seetha, oh, mountain, no sooner than I devastate all your apices, apiece..." [3-64-30b, 31]

VERSE 32

एवम् उक्तः तु रामेण पर्वतो मैथिलीम् प्रति
दर्शयन् इव ताम् सीताम् न दर्शयत राघवे

evam uktaḥ tu rāmeṇa parvato maithilīm prati
darśayan iva tām sītām na darśayata rāghave

SYNONYMS

rāmeṇa: by Rama | maithilīm prati: Maithili, about | evam uktaḥ: in that way, which is spoken to | parvataḥ: mountain | tām darśayan iva = her, revealing, as though: by its echo | rāghave: to Raghava | sītām na darśayata: Seetha, not, revealed. |

TRANSLATION

When Rama spoke to the mountain in this way, that mountain echoed as if it is revealing Seetha, but actually it has not revealed Seetha to Raghava. [3-64-32]

PURPORT

When the mountain replied echoing the same words of Rama, Rama deemed it silent on other account of Seetha, but just said 'I have seen Seetha...' Hence, that mountain said anything but a proper indication, thus it has dishonoured Rama - Maheshvara Tiirtha. The mountain appeared to have said something but kept mum on other details - Govindaraja. In either way it silent on other details for fear of later time atrocity of Ravana, thereby Rama wanted to subject it to his arrows atrocity, now itself.
VERSE 33

ततो दाशरथी राम उवाच शिलोच्चयम्
मम बाण अग्नि निर्दग्धो भस्मी भूतो भविष्यसि

tato dāśarathī rāma uvāca śiloccayam
mama bāṇa agni nirdagdho bhasmī bhūto bhaviṣyasi

SYNONYMS

, 34a: tataḥ dāśarathī rāma: then, Dasharatha's, Rama | śila uccayam uvāca: to mountain, hefty one, said to | mama bāṇa agni nirdagdhaḥ: to my, arrow's, inferno, completely burnt | bhasmī bhūtaḥ: ashes, on becoming [pared down] | satatam: ever | a sevyaḥ: not, adorable [unworthy to animals or trees, a meritless mountain] | niṣ: devoid of | tṛṇa druma pallavaḥ: grass, tree, tender-leafs | bhaviṣyasi: you will become. |

TRANSLATION

Then Rama of Dasharatha said to the hefty mountain, "When the infernos of my arrows will burn you down completely and when you will be pared down ashes, you shall be grassless, treeless and tender-leafless, and thus you become a meritless mountain... hence, show Seetha before becoming so... [3-64-33, 34a]

VERSE 34

इमाम् वा सरितम् च अद्य शोषयिष्यामि लक्ष्मण

imām vā saritam ca adya śoṣayiṣyāmi lakṣmaṇa

SYNONYMS

b, 35b| lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | candra nibha ānanām: moon, shine, faced | sītām: of Seetha | adya: now | me na ākhyāti yadi: to me, not, going to tell, if | adya imām saritam vā: now, this one, river [Godavari,] even | śoṣayiṣyāmi: I will dry up. |

TRANSLATION

"Lakshmana, if this River Godavari is not going to tell me immediately about that moonshine-faced Seetha, now I will dry her up... [3-64-34b, 35a]

VERSE 35

एवम् प्ररुषितो रामो दिधक्षन् इव चक्षुषा

evam praruṣito rāmo didhakṣan iva cakṣuṣā

SYNONYMS

b, 36, 37a| evam pra ruṣitaḥ: this way, one who is highly, infuriated | cakṣuṣā didhakṣan iva: with eyes, to burn down, as though | rāmaḥ: Rama | bhūmau: on ground | niṣ krāntam: heavily, trodden | rākṣasasya mahat padam: demon's, gigantic, foot [footprint] | [atha: then] | trastayā: one who was fearful | rāma kāṅkśiṇyāḥ: Rama, desirous of [his arrival] | itaḥ tataḥ: here, there | pra dhāvantyā: one who ran helter-skelter | rākśasena anuvṛttayā: by demon, she who is followed | vaidehyā pādāni ca: Vaidehi's, footprints, also | dadarśa: he has seen. |

TRANSLATION

This way when Rama is highly infuriated and who appeared to burn down anything just with his eyes, then he has seen on the ground gigantic footprints of a demon, and the footprints of Vaidehi, who appeared to have run fearfully here and there in a helter-skelter manner expecting the arrival of Rama, and which footprints are heavily trodden by a demon who followed her. [3-64-35b, 36, 37a]

VERSE 37

स समीक्ष्य परिक्रान्तम् सीताया राक्षसस्य च

sa samīkṣya parikrāntam sītāyā rākṣasasya ca

SYNONYMS

b, 38| saḥ rāmaḥ: he, Rama | sītāyā rākṣasasya ca: Seetha's, demon's [footprints,] also | parikrāntam = overly trodden: ground by way of footprints | bhangam dhanuḥ ca: broken, bow, also | tūṇī ca: quivers, also | bahudhā vikīrṇām ratham: variously, strewn, chariot | samīkṣya: on scrutinising | sambhrānta hṛdayaḥ = baffled, hearted: Rama | priyam bhrātaram śaśamsa: to dear, brother, informed. |

TRANSLATION

On scrutinising the overly trodden footprints of Seetha and the demon, and a broken bow, broken quiver, and broken and variously bestrewn chariot also, then Rama became baffle-hearted and said to his dear brother Lakshmana. [3-64-37b, 38]

VERSE 39

पश्य लक्ष्मण वैदेह्याः कीर्णाम् कनक बिन्दवः
भूषणानाम् हि सौमित्रे माल्यानि विविधानि च

paśya lakṣmaṇa vaidehyāḥ kīrṇām kanaka bindavaḥ
bhūṣaṇānām hi saumitre mālyāni vividhāni ca

SYNONYMS

saumitre lakṣmaṇa: oh, son of Sumitra, oh, Lakshmana | paśya: see | vaidehyāḥ bhūṣaṇānām kanaka bindavaḥ: Vaidehi's, of jewellery, golden, beads | kīrṇām [śīrṇām] hi: strewn around [dropped down] indeed | vividhāni mālyāni ca = many, [bits of] garlands, also: have fallen. |

TRANSLATION

"See Lakshmana, many beads of jewellery and many bits of garlands of Vaidehi have indeed fallen down, and oh, Soumitri, they are strewn around... [3-64-39]

VERSE 40

तप्त बिन्दु निकाशैः च चित्रैः क्षतज बिन्दुभिः
आवृतम् पश्य सौमित्रे सर्वतो धरणी तलम्

tapta bindu nikāśaiḥ ca citraiḥ kṣataja bindubhiḥ
āvṛtam paśya saumitre sarvato dharaṇī talam

SYNONYMS

saumitre: oh, Soumitri | tapta bindu nikāśaiḥ ca: molten [golden,] droplets, equal in shine, also | citraiḥ kṣataja bindubhiḥ: variedly [big and small,] blood, with drops | sarvataḥ: everywhere | āvṛtam: enclosed [interspersed] | dharaṇī talam: earth's, surface | paśya: you see. |

TRANSLATION

"Also the surface of the earth is everywhere interspersed with big and small blood drops that are akin to golden droplets, you see them Saumitri... [3-64-40]

VERSE 41

मन्ये लक्ष्मण वैदेही राक्षसैः काम रूपिभिः
भित्त्वा भित्त्वा विभक्ता वा भक्षिता वा भविष्यति

manye lakṣmaṇa vaidehī rākṣasaiḥ kāma rūpibhiḥ
bhittvā bhittvā vibhaktā vā bhakṣitā vā bhaviṣyati

SYNONYMS

lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | vaidehī: Vaidehi | kāma rūpibhiḥ rākṣasaiḥ: by wish, guise-changers, by demons | bhittvā bhittvā: ripping, riving | vibhaktā vā: divided [into poieces,] or | bhakṣitā vā: gluttonised, or | bhaviṣyati: she will be [she would have been] | manye: I think. |

TRANSLATION

"I think Lakshmana, guise changing demons would have ripped and rived Vaidehi, or divided her into pieces, or they might have gluttonised her. [3-64-41]

VERSE 42

तस्या निमित्तम् वैदेह्या द्वयोः विवदमानयोः
बभूव युद्धम् सौमित्रे घोरम् राक्षसयोः इह

tasyā nimittam vaidehyā dvayoḥ vivadamānayoḥ
babhūva yuddham saumitre ghoram rākṣasayoḥ iha

SYNONYMS

saumitre: oh, Soumitri | tasyāḥ vaidehyāḥ nimittam: for her, of Vaidehi, on account of | vivada mānayoḥ: those who are clashing for her | dvayoḥ: among two of them | rākṣasayoḥ: between two demons | iha ghoram yuddham babhūva: here, a deadly, clash, occurred. |

TRANSLATION

"A deadly clash has occurred here, Soumitri, while two demons were clashing between themselves on account of Vaidehi... [3-64-42]

VERSE 43

मुक्ता मणि चितम् च इदम् तपनीय विभूषितम्
धरण्याम् पतितम् सौम्य कस्य भग्नम् महत् धनुः

muktā maṇi citam ca idam tapanīya vibhūṣitam
dharaṇyām patitam saumya kasya bhagnam mahat dhanuḥ

SYNONYMS

, 44a| saumya: oh, gentle Lakshmana | kasya: someone's | idam: this | muktā maṇi citam: pearls, gems, studded | ramaṇīya vibhūṣitam: beautifully, decorated | mahat dhanuḥ: great, bow | bhagnam: on becoming fragmented | dharaṇyām patitam: on earth[battlefield,] fallen | vasta: oh, dear boy Lakshmana | rākśasānām: [perhaps belongs] to demons | adhavā api: else, or | surāṇām: of gods. |

TRANSLATION

"Oh, gentle Lakshmana, studded with pearls and gems this great bow of someone is beautifully decorated, but it is fragmented and fallen to earth. Oh, dear boy, Lakshmana, this bow may perhaps belong to demons, or else to gods... [3-64-43, 44a]

VERSE 44

तरुण आदित्य संकाशम् वैदूर्य गुलिका चितम्

taruṇa āditya saṃkāśam vaidūrya gulikā citam

SYNONYMS

b, 45a| taruṇa āditya sankāśam: young [rising,] sun, similar in shine | vaidūrya gulikā citam: lapis gems, beads, studded | kāncanam: golden one | kasya: somebody's | viśīrṇam kavacam: splintered, armour | bhūmau patitam: on earth, fallen. |

TRANSLATION

"Studded with lapis gem beads this golden armour of someone is similar to the rising sun in its shine, but it is splintered and fallen to earth... [3-64-44b, 45a]

VERSE 45

छत्रम् शत शलाकम् च दिव्य माल्य उपशोभितम्

chatram śata śalākam ca divya mālya upaśobhitam

SYNONYMS

b, 46a| saumya: oh, gentle Lakshmana | śata śalākam: having hundred, spokes | divya mālya upaśobhitam: divine, festoons, embellished with | bhagna daṇḍam: wrecked, central-shaft | idam chatram: this, regal-parasol | kasya: someone's | bhūmau: on to earth | nipātitam: it is felled down. |

TRANSLATION

"This hundred-spoked regal-parasol of someone is embellished with divine festoons, but oh, gentle Lakshmana, its central-shaft is wrecked and it is felled to earth... [3-64-45b, 46a]

VERSE 46

कान्चन उरः छदाः च इमे पिशाच वदनाः खराः

kāncana uraḥ chadāḥ ca ime piśāca vadanāḥ kharāḥ

SYNONYMS

b, 47a| kāncana uraḥ chadāḥ ca: golden, chest, covered with coverings [breastplates,] also | piśāca vadanāḥ: ghost, faced | bhīma rūpāḥ: macabre, in form | mahā kāyāḥ: massive, in frame | raṇe nihatā: in war, hewed down | ime kharāḥ: these, mules | kasya: whose | : either. |

TRANSLATION

"These ghost-faced mules with golden breastplates are macabre in form and massive in frame, but they are hewed down in war, whose are they, either... [3-64-46b, 47a]

VERSE 47

दीप्त पावक संकाशो द्युतिमान् समर ध्वजः

dīpta pāvaka saṃkāśo dyutimān samara dhvajaḥ

SYNONYMS

b, 48a| dīpta pāvaka samkāśaḥ: flaring, fire, similar in shine | dyutimān: irradiant one | samara dhvajaḥ: war, pennon [having] | kasya vā: somebody's | sāmgrāmikaḥ: one used in combat / combatant's | rathaḥ: chariot | bhagnaḥ ca: is broken, as well | apa viddhaḥ ca: down, battered, also. |

TRANSLATION

"Somebody's combat-chariot is irradiant and similar in shine to the flaring fire with a war-pennon, but it is broken and battered down, as well... [3-64-47b, 48a]

VERSE 48

रथ अक्ष मात्रा विशिखाः तपनीय विभूषणाः

ratha akṣa mātrā viśikhāḥ tapanīya vibhūṣaṇāḥ

SYNONYMS

b, 49a| ratha akṣa mātrā: chariot's, axle / crossbar, as much as | vi śikhāḥ: without [shred,] arrowheads / having very sharp arrowheads | tapanīya vibhūṣaṇāḥ: in gold, decorated | ni hatā: down, hit [shredded down by Jataayu] | ime: these | bāṇāḥ: arrows | ghora darśanaḥ: frightful, for sight | kasya: somebody's | pra kīrṇā: manifoldly, are strewn around |

TRANSLATION

"These frightful looking arrows of somebody are gilded and they are as much as a chariot's axle in their thickness, but their arrowheads are shred and they are manifoldly shredded and strewn around... [3-64-48, 49a]

PURPORT

The sizes of Ravana's arrows are calculated differently. This ratha aksha maatra is taken as the length of chariot's wheel and thus it is said four-hundred inches or some 33 feet, which is unacceptable to some as Ravana did not travel in his chariot with a mega body. In another way aksha is taken as the 'eye of axle...' Then the diameter of his arrow is said, 'as thick as an axle...' Some others said the size of arrow is eighty-four inches according to shilpa shaastra 'science of chariot making...' taking this 'eye of axle' into consideration.
VERSE 49

शरावरौ शरैः पूर्णौ विध्वस्तौ पश्य लक्ष्मण

śarāvarau śaraiḥ pūrṇau vidhvastau paśya lakṣmaṇa

SYNONYMS

b, 50a| lakśmaṇa: oh, Lakshmana | śaraiḥ pūrṇau: with arrows, packed with | vidhvastau: completely shattered | śarāvarau: two quivers | paśya: you see | pratoda abhīśu hastaḥ: whip, bridles, in hand | hataḥ: drop dead | ayam sārathiḥ: this, charioteer | kasya vā: whose, either. |

TRANSLATION

"Lakshmana, you see these two quivers packed with arrows are completely shattered, and the charioteer is drop dead with whip and bridles still in his hands... whose charioteer he might be! [3-64-49b, 50a] Lakshmana, you see... these two armours, one belonging to the combatant from this chariot [that is ripped off by Jataayu and fallen from the body of Ravana,] and the other belonging to this charioteer, both are encrusted fully with arrows [when Jataayu winnowed the very same arrows shot by Ravana with both of his wings and thus shot them back,] thus the two armours are completely shattered... and the charioteer is drop dead with whip and bridles in his hand... either he... whose is he... and where is the presiding combatant of this chariot....

PURPORT

The word used here for quivers is sharaavara and for this Dr. Satya Vrat says: 'Another word which is also not noticed by Monier Williams is sharaavara. It means an armour kavaca and occurs at least twice in the Ramayana...' Here and at 3-51-14 of this canto and there it was used in the meaning of armour. If this meaning of armour is adopted here also, then the meaning of the above verse may somewhat be,
VERSE 50

पदवी पुरुषस्य एषा व्यक्तम् कस्य अपि राक्षसः

padavī puruṣasya eṣā vyaktam kasya api rākṣasaḥ

SYNONYMS

b, 51a| eṣā: this is | vyaktam: evidently | kasya api: someone's | puruṣasya rākśasaḥ: of a male, demon's | padavī: footprint [approach / modus operandi] | taiḥ jīvita antakam = their, life, ending: eradicate | śata guṇam: hundred, fold | mama vairam: my, animosity | paśya: you see. |

TRANSLATION

"Evidently this is the modus operandi of someone who is a male demon, and you see how my animosity has become hundredfold to eradicate them... [3-64-50b, 51a]

PURPORT

This is the reply to Seetha for she wanted no animosity could be nurtured towards the demons without a cause, in the opening chapters of this Aranya Kanda. When she herself became a cause for that animosity, now Rama is indicating the effect of that cause, in saying: 'I have some animosity towards these demons, but I have not eliminated them sweepingly, but for some demons occasionally... I thought that Seetha strayed her way, or eaten away by some pauperised paltry demon... but on seeing the massive footprints I consider this as a calculated and culpable crime... now that my animosity is multiplied hundredfold, whole of the demonic race will be eliminated...'
VERSE 51

सुघोर हृदयैः सौम्य राक्षसैः काम रूपिभिः

sughora hṛdayaiḥ saumya rākṣasaiḥ kāma rūpibhiḥ

SYNONYMS

b, 52| saumya: oh, gentle Lakshmana | tapasvinī sītā: saintly, Seetha | su ghora hṛdayaiḥ: by very, stony, hearted ones | kāma rūpibhiḥ: by wish, guise-changers | rākṣasaiḥ: by demons | hṛtā vā: is abducted, either | bhakṣitā vā: gluttonised, either | mṛtā vā: dead [killed,] or | mahā vane: in great forest | hriyamāṇām sītām: while being abducted, Seetha is | dharmaḥ na trāyate = rectitude, not, saves: has not saved her. |

TRANSLATION

"The highly stony-hearted demons that are guise-changers by their wish have either abducted, or killed or gluttonised saintly Seetha... but, they say that rectitude saves such saintly persons... yet that rectitude has not saved Seetha while she is being abducted in great forest... [3-64-51b, 52]

PURPORT

Dharma or Righteousness does not go on safeguarding either its adherents or antagonists, everyone, everywhere, everlastingly. dharmo rakshati rakshitaH and suchlike sayings are also time-bound and when the time is negative aapatsu raksha ko dharmaH 'in difficulties which rightness safeguards?' is the ensuing dilemma.
VERSE 53

भक्षितायाम् हि वैदेह्याम् हृतायाम् अपि लक्ष्मण
के हि लोके प्रियम् कर्तुम् शक्ताः सौम्य मम ईश्वराः

bhakṣitāyām hi vaidehyām hṛtāyām api lakṣmaṇa
ke hi loke priyam kartum śaktāḥ saumya mama īśvarāḥ

SYNONYMS

saumya: oh, gentle one | lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | vaidehyām: of Vaidehi | bhakṣitāyām: whether she is consumed | hṛtāyām api: whether taken away, or | mama: to me | loke: in this world | ke īśvarāḥ: who, are the gods | priyam kartum śaktāḥ: benignancy, to do, capable. |

TRANSLATION

"Whether Vaidehi is taken away or taken in by some unknown being, oh, gentle Lakshmana, then who are the gods who can possibly be benignant to me in this world... [3-64-53]

PURPORT

'No god can possibly be non-benignant to me, either in this world or in the other...' Govindaraja.
VERSE 54

कर्तारम् अपि लोकानाम् शूरम् करुण वेदिनम्
अज्ञानात् अवमन्येरन् सर्व भूतानि लक्ष्मण

kartāram api lokānām śūram karuṇa vedinam
ajñānāt avamanyeran sarva bhūtāni lakṣmaṇa

SYNONYMS

lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | lokānām kartāram: for worlds, creator | api: even if | śūram: Omnipotent | karuṇa vedinam: leniency, heartfelt [a lenient one] | sarva bhūtāni: all, beings | ajñānāt: by unenlightenment | ava manyeran: dis, respect. |

TRANSLATION

"Lakshmana, someone, even if He were a Creator of Worlds, or an Omnipotent, if He were to be lenient at heart or in His actions, He will be disrespected by all beings, owing to the unenlightenment of those beings... [3-64-54]

VERSE 55

मृदुम् लोक हिते युक्तम् दांतम् करुण वेदिनम्
निर्वीर्य इति मन्यन्ते नूनम् माम् त्रिदश ईश्वराः

mṛdum loka hite yuktam dāṃtam karuṇa vedinam
nirvīrya iti manyante nūnam mām tridaśa īśvarāḥ

SYNONYMS

mṛdum: mellowly being | loka hite yuktam: world's, wellbeing, one who is yoked to | dāntam: self-controlled one [magnanimous] | karuṇa vedinam: mercy, heartfelt [merciful one] | mām: of me | tridaśa īśvarāḥ: heavenly, gods | nir vīrya iti: without, potency [non-Omnipotent,] thus | manyante: they deem | nūnam: definitely. |

TRANSLATION

"I who am mellowly, magnanimous, merciful and yoked only to the wellbeing of all worlds, such as I am, all of the heavenly gods deem me as non-Omnipotent... it is definite... [3-64-55]

PURPORT

Annex: 'Even if I am capable of creating, maintaining, and destructing all the worlds, I am lenient, for I am benevolent... but the unwise are unable to know me, the real me... evil-doers are reverenced by one and all, though negatively owing to scare... but a do-gooder is scoffed off, for his deeds are positive and do not yield quick and instant results... and my Omnipotence is looked down as my impotence...' This concept is amplified throughout Bhagavat Gita.
VERSE 56

माम् प्राप्य हि गुणो दोषः संवृत्तः पश्य लक्ष्मण
अद्य एव सर्व भूतानाम् रक्षसाम् अभवाय च

mām prāpya hi guṇo doṣaḥ saṃvṛttaḥ paśya lakṣmaṇa
adya eva sarva bhūtānām rakṣasām abhavāya ca

SYNONYMS

, 57| lakṣmaṇa: Lakshmana | mām prāpya: me, on getting | guṇaḥ: merits [like mercifulness etc.] | doṣaḥ: demerit | sam vṛttaḥ hi = contracted: rounded off - indeed | paśya = you behold: Lakshmana | śaśi jyotsnām samhṛtya eva: moon, shine, by quelling, only | uditaḥ mahān sūrya iva: arisen, great [sizzling,] sun, as with | mama tejaḥ: my, irradiance | sarvān guṇān samhṛtya eva: all, merits, quelling, only | adya eva: now, itself | sarva bhūtānām: of all, beings | rakṣasām ca: of demons, also | a bhavāya: for non, entity | prakāśte: is irradiating. |

TRANSLATION

"Have you seen Lakshmana how merits like mercifulness, magnanimity and the like are inverted to become demerits on getting at me, thus I am unmerited in forgoing Seetha. As such, as with the sizzle of sun uprisen quelling all the moonshine, now you may see as to how my irradiance radiates quelling all the merits like softness and fairness for the nonentity of all beings proactive to demons, inclusive of demons. [3-64-56, 57]

VERSE 58

न एव यक्षा न गंधर्वा न पिशाचा न राक्षसाः
किन्नरा वा मनुष्या वा सुखम् प्राप्स्यन्ति लक्ष्मण

na eva yakṣā na gaṃdharvā na piśācā na rākṣasāḥ
kinnarā vā manuṣyā vā sukham prāpsyanti lakṣmaṇa

SYNONYMS

lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | yakṣā: yaksha-s | sukham na prāpsyanti: complaisance, will not, obtain [now] | gandharvā na: gandharva-s, no | piśācā na: monsters, no | rākṣasāḥ na: demons, no | kinnarā vā: kinnaraa-s, either | manuṣyā vā: humans, or. |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana, will the yaksha-s be comfortable now, no; gandharva-s - no; monsters - no; demons - no; either kinnaraa-s or humans - no, none can be comfortable henceforth... [3-64-58]

VERSE 59

मम अस्त्र बाण संपूर्णम् आकाशम् पश्य लक्ष्मण
असंपातम् करिष्यामि हि अद्य त्रैलोक्य चारिणाम्

mama astra bāṇa saṃpūrṇam ākāśam paśya lakṣmaṇa
asaṃpātam kariṣyāmi hi adya trailokya cāriṇām

SYNONYMS

lakṣmaṇa: Lakshmana | mama astra bāṇa: by my, missiles, arrows | sampūrṇam ākāśam: packed with, welkin | adya: now | trailokya cāriṇām: in three worlds, for treaders among them | a sam pātam = not, vell, flyable: not moveable - as an impassable sphere | kariṣyāmi hi: I wish to render, indeed | paśya: you notice. |

TRANSLATION

"Now the welkin will be packed with my arrows and missiles, and I will render it as an impassable sphere for the treaders in the triad of worlds... [3-64-59]

VERSE 60

संनिरुद्धग्रहगणमावारितनिशाकरम्
विप्रनष्टानलमरुद्भास्करद्युतिसंवृतम्

saṃniruddhagrahagaṇamāvāritaniśākaram
vipranaṣṭānalamarudbhāskaradyutisaṃvṛtam

SYNONYMS

, 61, 62a| trai lokyam: triad, of worlds | sam ni ruddha: very, completely blockaded | graha gaṇam = vith planetary, bodies: resulting into quiescence | kariṣyāmi: I render. | āvārita niśā karam: blocked, night, maker [moon] | vi pra naṣṭa: very, utterly ruined | anala marut bhāskara dyuti: fire's, air's, sun's, aura | samvṛtam = enśroud: as blackened by darkness | vi nir mathita: completely, down, pulverised | śaila agram: mountain, tops | śuṣyamāṇa jalāśayam: being dried up, water, receptacles [rivers, lakes] | dhvasta druma latā gulmam: as devastated, trees, creeper-plants, shrubberies | vi pra ṇāśita: very, completely, ruined [depleted] | sāgaram = ocean: oceans | kāla karmaṇā samyuktam: Time's, with task [in extinguishing an era,] having [relative to] |

TRANSLATION

"I will make the triad of worlds quiescent by completely blockading all the planetary bodies. The night-maker moon will be barricaded, aurae of fire, air and sun will be devastated, and then everything will be overcast with darkness. Mountaintops will be completely pulverised, water receptacles will be dried out, and trees, creeping-plants and shrubberies will be destroyed, and oceans depleted, thus I will bring the triad of the worlds to nought, relative to the task of Time in extinguishing an era... [3-64-60, 61, 62a]

VERSE 62

न ते कुशलिनीम् सीताम् प्रदास्यन्ति मम ईश्वराः

na te kuśalinīm sītām pradāsyanti mama īśvarāḥ

SYNONYMS

b, 63a| saumitre: oh, Soumitri | īśvarāḥ: gods | sītām kuśalinīm: Seetha, safely | mama: to me | na pradāsyanti: not, going to give | asmin muhūrte: this, moment | mama vikramam te drakṣyanti = my, onslaught: blitzkrieg, they, will be seeing. |

TRANSLATION

"If the gods are not going to safely restore Seetha to me, oh, Soumitri, they can see what my blitzkrieg is, at this very moment... [3-64-62b, 63a]

VERSE 63

न आकाशम् उत्पतिष्यन्ति सर्व भूतानि लक्ष्मण

na ākāśam utpatiṣyanti sarva bhūtāni lakṣmaṇa

SYNONYMS

b, 64a| lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | sarva bhūtāni: all, beings | mama cāpa guṇa unmuktaiḥ: my, bow, string, released from | bāṇa jālaiḥ: with arrows, labyrinth | nir antaram: without, leeway | ākāśam: in sky | na: not | ut patiṣyanti = up and about: they can fly high. |

TRANSLATION

"All beings cannot fly high in the sky, oh, Lakshmana, as there will be a labyrinth of my arrows released from my bowstring, minus an intercolumniation... [3-64-63b, 64a]

VERSE 64

मर्दितम् मम नाराचैः ध्वस्त भ्रांत मृग द्विजम्

marditam mama nārācaiḥ dhvasta bhrāṃta mṛga dvijam

SYNONYMS

b, 65a| lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | adya mama nārācaiḥ: now, by my, iron-shafts | marditam: bombarded | dhvasta bhrānta mṛga dvijam: devastated, dazed, animals, birds | samākulam: put to turmoil | a maryādam = vithout, order: disorderly - topsy-turvy | jagat: world | paśya: you may witness. |

TRANSLATION

"Bombarded with my iron-shafts this world will be put to disorderliness, Lakshmana, you may now witness how the animals and birds will be dazed and devastated... [3-64-64b, 65a]

VERSE 65

आकर्णपूर्णैरिषुभिर्जीवलोकंदुरावरैः

ākarṇapūrṇairiṣubhirjīvalokaṃdurāvaraiḥ

SYNONYMS

b, 66a| maithilī hetoḥ: for Maithili's, because of | jīva lokam: mortal, world | ākarṇa pūrṇaiḥ: up to ear, stretched | dur āvaraiḥ: not, stoppable [arrows] | iṣubhiḥ: with arrows | a piśācam: without, phantoms | a rākṣasam: without, demons | kariṣye: I will render. |

TRANSLATION

"Because of Maithili I will render this mortal world de-demonical, de-phantasmal by force-stretching my unstoppable arrows up to my ears to release them forcefully... [3-64-65b, 66a]

VERSE 66

मम रोष प्रयुक्तानाम् विशिखानाम् बलम् सुराः

mama roṣa prayuktānām viśikhānām balam surāḥ

SYNONYMS

b, 67| amarṣāt: with irascibility | vimuktānām = those that released: from my bow | vi śikhānām: of great, crested [blaze-crested arrows] | mama roṣa prayuktānām: by my, wrath, projected by | dūra gāminām: distant, going [thoroughgoing] | [sāyakānām: of arrows] | balam: impact | surāḥ adya drakṣyanti: gods, now, let them witness. |

TRANSLATION

"Let the gods witness now the impact of the blaze-crested, thoroughgoing arrows of mine, projected by my wrath and released by my irascibility... [3-64-66b, 67a]

VERSE 67

न एव देवा न दैतेया न पिशाचा न राक्षसाः

na eva devā na daiteyā na piśācā na rākṣasāḥ

SYNONYMS

b, 68| mama krodhāt: by my, anger | trailokye vi praṇāśite: when tri-world, while being completely ruined | devāḥ na eva bhaviṣyanti = gods, not, in that vay: that being so, will be there | daiteyāḥ na: Lady Diti's progeny [demons,] no | piśācāḥ na: phantoms, no | rākṣasāḥ na: demons, no. |

TRANSLATION

"That being so, when the triad of worlds is completely ruined by my anger will there be gods, no; demons - no; phantoms - no, none can survive... [3-64-67b, 68a]

VERSE 68

देव दानव यक्षाणाम् लोका ये रक्षसाम् अपि

deva dānava yakṣāṇām lokā ye rakṣasām api

SYNONYMS

b, 69a| deva dānava yakṣāṇām: gods, monsters, yaksha-s | rakṣasām api: of demons, even | ye: whatever | lokāḥ = vorlds: are there, they | bāṇa oghaiḥ: by arrows, fusillades | bahudhā: variedly [apiece] | śakalī kṛtāḥ: splinters, made into | ni patiṣyanti: down, will be falling. |

TRANSLATION

"Whatever worlds of gods, or monsters, or even those of demons are there, they will be splintered and falling down apiece by the fusillades of my arrows... [3-64-68b, 69a]

VERSE 69

निर्मर्यादानिमा।न्ल्लोकान्करिष्याम्यद्यसायकैः

nirmaryādānimā|nllokānkariṣyāmyadyasāyakaiḥ

SYNONYMS

b, 70a| saumitre: oh, Soumitri | hṛtām mṛtām vā: [either] abducted, killed, or | īśvarāḥ: gods | [sītām: Seetha] | mama na dāsyanti: to me, not, if going to give back | adya: now | sāyakaiḥ: with arrows | imān lokān: these, worlds | nir maryādān: without, civility [incivility, jeopardise] | kariṣyāmi: I will do. |

TRANSLATION

"Whether she is abducted, or even if she is killed, oh, Soumitri, if the gods are not going to give back my Seetha I will now jeopardise these worlds with my arrows... [3-64-69b, 70a]

VERSE 70

तथा रूपम् हि वैदेहीम् न दास्यन्ति यदि प्रियाम्

tathā rūpam hi vaidehīm na dāsyanti yadi priyām

SYNONYMS

b, 71| tathā rūpam hi = that vay, in form, indīd [in fine fettle: in 'as is where is' condition] | priyām vaidehīm: ladylove, Vaidehi | na dāsyanti yadi: not, they are going to return, if | sarvam: in entirety | sa cara a caram: with, moving, not, moving [mobile, sessile] | trai lokyam: triad, of worlds | nāśayāmi: I will annihilate | yāvat: as long as | asyāḥ darśanam = of her, a glimpse: I am going to get | jagat sāyakaiḥ tāpayāmi ca: universe, by arrows, I will swelter. |

TRANSLATION

"If my ladylove is not returned indeed in a fine fettle as she was before my running after Golden Deer, I will be annihilating the triad of world in its entirety, together with its mobile and sessile beings, and I will be sweltering the entire universe with my arrows as long as I am not going to get a glimpse of her." Thus Rama gave a vent to his feelings. [3-64-70b, 71a]

VERSE 72

इति उक्त्वा क्रोध ताम्र अक्षः स्फुरमाण ओष्ट संपुटः
वल्कल अजिनम् आबद्ध्य जटा भारम् बन्धयत्

iti uktvā krodha tāmra akṣaḥ sphuramāṇa oṣṭa saṃpuṭaḥ
valkala ajinam ābaddhya jaṭā bhāram bandhayat

SYNONYMS

iti uktvā: thus, on saying | krodha tāmra akśaḥ: by fury, reddening, eyes | sphuramāṇa oṣṭa sampuṭaḥ: jerking spasmodically, lips, lappet-fold | valkala ajinam ābaddhya: jute-cloth, deerskin, girded up | jaṭā bhāram bandhayat: matted hair, mass, twined up. |

TRANSLATION

Rama on saying thus with his eyes reddening in fury, his lappet-fold of lips jerking spasmodically, he girded up his jute-cloths and deerskin and twined up the mass of his matted-hair. [3-64-72]

VERSE 73

तस्य क्रुद्धस्य रामस्य तथा अभूतस्य धीमतः
त्रि पुरम् जग्नुषः पूर्वम् रुद्रस्य इव बभौ तनुः

tasya kruddhasya rāmasya tathā abhūtasya dhīmataḥ
tri puram jagnuṣaḥ pūrvam rudrasya iva babhau tanuḥ

SYNONYMS

tasya dhīmataḥ: that, venturesome one | kruddhasya rāmasya tanuḥ: infuriated one, of Rama, physique [disposition] | tathā abhūtasya: that way, on becoming | pūrvam: once | tri puram: three, cities | jagnuṣaḥ: intended to inflame | rudrasya iva: of Rudra, like that of | babhau: shone forth. |

TRANSLATION

When the disposition of that venturesome and infuriated Rama has become in that way holocaustic, it is like that of Rudra, the All-Inflamer god, when He became like this in earlier times, intending to inflame the Triple-Cities. [3-64-73]

VERSE 74

लक्ष्मणात् अथ च आदाय रामो निष्पीड्य कार्मुकम्
शरम् आदाय संदीप्तम् घोरम् अशी विष उपमम्

lakṣmaṇāt atha ca ādāya rāmo niṣpīḍya kārmukam
śaram ādāya saṃdīptam ghoram aśī viṣa upamam

SYNONYMS

, 75| rāmaḥ: delighter of world | śrīmān: illustrious one | para puram jayaḥ: others [enemy's,] cities [fastnesses,] vanquisher of | rāmaḥ: Rama | [iti uktvā: thus, on saying] | lakśmaṇāt kārmukam ādāya: from Lakshmana, bow, on grabbing | niṣpīḍya: gripping tightly | sam dīptam: verily, dazzling | ghoram: deadly | aśī viṣa upamam: serpent, poisonous, similar to | śaram ādāya: arrow, unholstering | samdadhe dhanuṣi: readied, in bow | atha: then | yuga anta agniḥ iva: era, end, fire, like | kruddhaḥ: wrathfully | idam vacanam abravīt: this, sentence, spoke. |

TRANSLATION

On saying so that illustrious Rama, the delighter of world, grabbed his bow from Lakshmana and gripped it tightly, unholstered a deadly and dazzling arrow from his quiver which is like a poisonous serpent, and readying it on the bowstring of his bow, that Rama, the vanquisher of enemies fastnesses, who looked like the Ear-End-Fire, spoke this sentence. [3-64-74, 75]

VERSE 76

यथा जरा यथा मृत्युः यथा कालो यथा विधिः
नित्यम् न प्रतिहन्यन्ते सर्व भूतेषु लक्ष्मण
तथा अहम् क्रोध संयुक्तो न निवार्यो अस्मि असंशयम्

yathā jarā yathā mṛtyuḥ yathā kālo yathā vidhiḥ
nityam na pratihanyante sarva bhūteṣu lakṣmaṇa
tathā aham krodha saṃyukto na nivāryo asmi asaṃśayam

SYNONYMS

lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | sarva bhūteṣu: among all, [created] beings | yathā jarā: how, ageing | yathā mṛtyuḥ: how, dying | yathā kālaḥ: how, time | yathā vidhiḥ: how, fate | nityam na prati hanyante: always [at anytime,] not, counter, attacked [counteravailed] | tathā: likewise | krodha samyuktaḥ aham: fury, coalesced with, I am | na nivāryaḥ asmi: not, stoppable [non-countervailed,] I am | a samśayam: doubtlessly. |

TRANSLATION

"As to how all the created beings cannot counteract the ageing, dying, fate and the Time at anytime, likewise I too am non-countervailed, when I am coalesced with fury, no doubt about it..." [3-64-76]

PURPORT

Time is the all-transcending factor and none can countervail it. anena mR^ityu jara aadayoH ashakya pratiikaaraa iti suucitam | tathaa ca droNa parvaaNi - na hi eSha brahma caryeNa na veda adhyayanena ca | na kriyaabhiH na ca astreNa mR^ityoH kashcin nivartayate | kruura sarva vinaashaaya kaalo asau na ati vartate | mahaa bhaarata - dk
VERSE 77

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे चतुः षष्टितमः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe catuḥ ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

cāru datīm: suavely, teethed [smiles that sparkle her suavely teeth, occasionally] | a ninditām = [one vho vill] not, [cause any] reproac: she who will not cause any reproach on my character like the burner of universe, killer of birds and animals etc., - if only I can glimpse her | maithilīm sītām: [princes of] Mithila, Seetha is | purā iva: previously, as [she was in fine fettle] | adya: now | me: to me | na diśanti yadi: not, going to show [give,] if | aham: I will | sa deva gandharva manuṣya pannagam: with, gods, gandharva-s [immortals,] humans, reptiles [faunas] | sa śailam: with, mountains [and waters] | jagat: universe | pari vartayāmi: counter move. |

TRANSLATION

"If that princess of Mithila, who has suavely and toothy smiles and who causes irreproachability to my character if only I can have a glimpse of her, is not returned to me in fine fettle as she was when she was with me, then I will countermove whole of this universe together with its gods, immortals, humans, florae and faunas, mountains and waters... and whatnot... [3-64-77]