Chapter 63
Aranya Kanda - Book Of Forest
स राज पुत्र प्रिया विहीनः
शोकेन मोहेन च पीड्यमानः
विषादयन् भ्रातरम् आर्त रूपो
भूयो
विषादम्प्रविवेश तीव्रम्
sa rāja putra priyā vihīnaḥ
śokena mohena ca pīḍyamānaḥ
viṣādayan bhrātaram ārta rūpo
bhūyo
viṣādampraviveśa tīvram
SYNONYMS
TRANSLATION
That prince Rama whom agony and anguish are distressing has become anxious in his mien, and he again drifted into a dire desperation while despairing his brother Lakshmana. [3-63-1]
स लक्ष्मणम् शोक वश अभिपन्नम्
शोके निमग्नो विपुले तु रामः
उवाच वाक्यम् व्यसनानुरूपम्
उष्णम् विनिःश्वस्य रुदन् स शोकम्
sa lakṣmaṇam śoka vaśa abhipannam
śoke nimagno vipule tu rāmaḥ
uvāca vākyam vyasanānurūpam
uṣṇam viniḥśvasya rudan sa śokam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama who is sunken in a chasmal sorrow spoke this sentence while wailing sorrowfully, suspiring severely and scorchingly, and which sentence is seemly to his sensitivity, to Lakshmana who is already under the sway of sorrow. [3-63-2]
न मत् विधो दुष्कृत कर्म कारी
मन्ये द्वितीयो अस्ति वसुंधरायाम्
शोक अनुशोको हि परंपराया
माम् एति भिन्दन् हृदयम् मनः च
na mat vidho duṣkṛta karma kārī
manye dvitīyo asti vasuṃdharāyām
śoka anuśoko hi paraṃparāyā
mām eti bhindan hṛdayam manaḥ ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am second to none among the blameworthy wrongdoers on this earth, thus I deem, and indeed woe followed by woe are getting at me in seriation to burst my heart and mind... [3-63-3]
पूर्वम् मया नूनम् अभीप्सितानि
पापानि कर्माणि असत्कृत् कृतानि
तत्र अयम् अद्य पतितो विपाको
दुःखेन दुःखम् यद् अहम् विशामि
pūrvam mayā nūnam abhīpsitāni
pāpāni karmāṇi asatkṛt kṛtāni
tatra ayam adya patito vipāko
duḥkhena duḥkham yad aham viśāmi
SYNONYMS
TRANSLATION
"I might have definitely, habitually, and desirably committed damnable deeds in my previous births, and now the result of those impious deeds is very much ripened and has fallen on me, whereby I am entering misery after misery... [3-63-4]
PURPORT
राज्य प्रणाशः स्व जनैः वियोगः
पितुर् विनाशो जननी वियोगः
सर्वानि मे लक्ष्मण शोक वेगम्
आपूरयन्ति प्रविचिन्तितानि
rājya praṇāśaḥ sva janaiḥ viyogaḥ
pitur vināśo jananī viyogaḥ
sarvāni me lakṣmaṇa śoka vegam
āpūrayanti pravicintitāni
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am deprived of the kingdom, departed from my own people, mainly Seetha, my father departed and I am detached from my mother, and Lakshmana, when all these setbacks are very deeply thought over they are replenishing the haste of my agony... [3-63-5]
सर्वम् तु दुःखम् मम लक्ष्मण इदम्
शान्तम् शरीरे वनम् एत्य क्लेशम्
सीता वियोगात् पुनर् अपि
उदीर्णम्
काष्टैः इव अग्निः सहसा प्रदीप्तः
sarvam tu duḥkham mama lakṣmaṇa idam
śāntam śarīre vanam etya kleśam
sītā viyogāt punar api
udīrṇam
kāṣṭaiḥ iva agniḥ sahasā pradīptaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"All this sadness of mine has silenced physically and there is some peace on coming to these desolate forests, in association of Seetha, but with the dissociation of Seetha misery is again upshot, as with fire which flares up in a flash when fuel is added... [3-63-6]
सा नूनम् आर्या मम राक्षसेन हि
अभ्याहृता खम् समुपेत्य भीरुः
अपस्वरम् सु स्वर विप्रलापा
भयेन विक्रन्दितवति अभीक्ष्णम्
sā nūnam āryā mama rākṣasena hi
abhyāhṛtā kham samupetya bhīruḥ
apasvaram su svara vipralāpā
bhayena vikranditavati abhīkṣṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"My noblewoman might be abducted by a demon, and on reaching the sky that lady who converses with a sweet voice might have wept a lot fearfully, and it is definite that she must have shouted a lot, untunefully... [3-63-7]
तौ लोहितस्य प्रिय दर्शनस्य
सदा उचितौ उत्तम चंदनस्य
वृत्तौ स्तनौ शोणित पंक दिग्धौ
नूनम् प्रियाया मम न अभिभात
tau lohitasya priya darśanasya
sadā ucitau uttama caṃdanasya
vṛttau stanau śoṇita paṃka digdhau
nūnam priyāyā mama na abhibhāta
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those two roundish bosoms of my ladylove which always deserved the application of pleasantly looking red-sandalwood's paste might definitely be unshiny, as they might be bedaubed with muddy blood when they are extricated from her body for devouring. [3-63-8]
तत् श्लक्ष्ण सु व्यक्त मृदु प्रलापम्
तस्या मुखम् कुंचित केश भारम्
रक्षो वशम् नूनम् उपगताया
न भ्राजते राहु मुखे यथा इंदुः
tat ślakṣṇa su vyakta mṛdu pralāpam
tasyā mukham kuṃcita keśa bhāram
rakṣo vaśam nūnam upagatāyā
na bhrājate rāhu mukhe yathā iṃduḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"She has a sweet, softish, and very clear talkativeness on her lips. That visage with such lips is crowned with a hairdo with hair lumped together and plaited, such as her visage is, it must have become unshiny on her going into the repression of demon, as with an unshiny moon when repressed in the mouth of eclipsing planet Raahu, it is definite... [3-63-9]
ताम् हार पाशस्य सदा उचित अंतम्
ग्रीवाम् प्रियाया मम सु व्रताया
रक्षांसि नूनम् परिपीतवन्ति
शून्ये हि भित्वा रुधिर अशनानि
tām hāra pāśasya sadā ucita aṃtam
grīvām priyāyā mama su vratāyā
rakṣāṃsi nūnam paripītavanti
śūnye hi bhitvā rudhira aśanāni
SYNONYMS
TRANSLATION
"The contours of the neck of that strait-laced ladylove of mine are always worthy for necklaces and chain-wears. The bloodthirsty demons would have indeed mangled that neck in a secluded place and they might have drunk her blood, it is definite... [3-63-10]
मया विहीना विजने वने या
रक्षोभिः आहृत्य विकृष्यमाणा
नूनम् विनादम् कुररि इव दीना
सा
मुक्तवती आयत कान्त नेत्रा
mayā vihīnā vijane vane yā
rakṣobhiḥ āhṛtya vikṛṣyamāṇā
nūnam vinādam kurari iva dīnā
sā
muktavatī āyata kānta netrā
SYNONYMS
TRANSLATION
"While I was away from her in this uninhibited forest demons would have forcibly hauled her up when they are abducting that lady with broad-bright eyes, and she would have discordantly shrieked out like a piteous she-dove, it is definite... [3-63-11]
अस्मिन् मया सार्थम् उदार शीला
शिला तले पूर्वम् उपोपविष्टा
कान्त स्मिता लक्ष्मण जात हासा
त्वाम् आह सीता बहु वाक्य जातम्
asmin mayā sārtham udāra śīlā
śilā tale pūrvam upopaviṣṭā
kānta smitā lakṣmaṇa jāta hāsā
tvām āha sītā bahu vākya jātam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sitting very close to me on this stone's surface, oh, Lakshmana, she that well-mannered Seetha with bright smiles was speaking to you verbosely with all smiles... [3-63-12]
PURPORT
गोदावरी इयाम् सरिताम् वरिष्टा
प्रिया प्रियाया मम नित्य कालम्
अपि अत्र गच्छेत् इति चिंतयामि
न एकाकिनी याति हि सा कदाचित्
godāvarī iyām saritām variṣṭā
priyā priyāyā mama nitya kālam
api atra gacchet iti ciṃtayāmi
na ekākinī yāti hi sā kadācit
SYNONYMS
TRANSLATION
"Among rivers this Godavari is the best and it is an all the time cherished river to my ladylove, and I think she would have gone thereunto. But, at anytime she did not go there, singly... [3-63-13]
पद्म आनना पद्म पलाश नेत्रा
पद्मानि वा आनेतुम् अभिप्रयाता
तत् अपि अयुक्तम् न हि सा कद्दचित्
मया विना गच्छति पंकजानि
padma ānanā padma palāśa netrā
padmāni vā ānetum abhiprayātā
tat api ayuktam na hi sā kaddacit
mayā vinā gacchati paṃkajāni
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or, that lotus-faced, lotus-petal eyed Seetha has gone straight to bring lotuses! Nay, that idea itself is incongruous, for she never goes to get lotuses, indeed without me... [3-63-14]
कामम् तु इदम् पुष्पित वृक्ष सण्डम्
नाना विधैः पक्षि गणैः उपेतम्
वनम् प्रयाता नु तत् अपि
अयुक्तम्
एकाकिनी सा अति बिभेति भीरुः
kāmam tu idam puṣpita vṛkṣa saṇḍam
nānā vidhaiḥ pakṣi gaṇaiḥ upetam
vanam prayātā nu tat api
ayuktam
ekākinī sā ati bibheti bhīruḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"But has she really gone to this stand of thicket which is with flowered trees and with birds of divers kind! Nay, that thought also is incongruent, because she as a timid one is much scared of solitude... [3-63-15]
आदित्य भो लोक क्रृत अकृत ज्ञः
लोकस्य सत्य अनृत कर्म साक्षिन्
मम प्रिया सा क्व गता हृता
वा
शंसव मे शोक हतस्य सर्वम्
āditya bho loka krṛta akṛta jñaḥ
lokasya satya anṛta karma sākṣin
mama priyā sā kva gatā hṛtā
vā
śaṃsava me śoka hatasya sarvam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Sun, you are the knower of performed and unperformed deeds in the world, a wittnesser of good and bad deeds in the world, tell me, who am woefully writhing, to where my ladylove strolled, or is she stolen... [3-63-16]
लोकेषु सर्वेषु न नास्ति किंचित्
यत् ते न नित्यम् विदितम् भवेत् तत्
शंसस्व वयोः कुल शालिनीम्
ताम्
मृता हृता वा पथि वर्तते वा
lokeṣu sarveṣu na nāsti kiṃcit
yat te na nityam viditam bhavet tat
śaṃsasva vayoḥ kula śālinīm
tām
mṛtā hṛtā vā pathi vartate vā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Air, whatsoever is there in the world, wheresoever it might be, or whensoever it might have happened, and whichsoever it might be, and whencesoever it might exist, that cannot possibly be unknown to you. Hence, tell me of the lady from noble heritage... is she stolen, or slain, or strayed her steps..." Thus Rama begged of the Eternals for locating Seetha. [3-63-17]
इति इव तम् शोक विधेय देहम्
रामम् विसंज्ञम् विलपंतम् एव
उवाच सौमित्रिःअदीन सत्त्वः
न्याये स्थितः काल युतम् च वाक्यम्
iti iva tam śoka vidheya deham
rāmam visaṃjñam vilapaṃtam eva
uvāca saumitriḥadīna sattvaḥ
nyāye sthitaḥ kāla yutam ca vākyam
SYNONYMS
TRANSLATION
To such a Rama whose physique is routed by his anguish in this way and who is insensately bewailing in that way, Soumitri whose courage is un-dispirited gave a justifiable and timely suggestion. [3-63-18]
शोकम् विमुंच आर्य धृतिम् भजस्व
सह उत्साहता च अस्तु विमार्गणे अस्याः
उत्साहवन्तो हि नरा
न लोके
सीदन्ति कर्मसु अति दुष्करेषु
śokam vimuṃca ārya dhṛtim bhajasva
saha utsāhatā ca astu vimārgaṇe asyāḥ
utsāhavanto hi narā
na loke
sīdanti karmasu ati duṣkareṣu
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, noble brother, banish that anguish and brace yourself with fortitude, and let you be with spiritedness in her searching... indeed, there is no backsliding for spirited men in their enterprises in this world, even though the enterprises are highly impracticable..." [3-63-19]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे त्रि षष्टितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe tri ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When Soumitri of towering bravery is speaking this way, Rama, the enhancer of Raghu's lineage, gave no heed to it, and since he castaway his fortitude he again encountered an inexplicable anguish. [3-63-20]