Chapter 57

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

राक्षसम् मृग रूपेण चरन्तम् काम रूपिणम्
निहत्य रामो मारीचम् तूर्णम् पथि न्यवर्तत

rākṣasam mṛga rūpeṇa carantam kāma rūpiṇam
nihatya rāmo mārīcam tūrṇam pathi nyavartata

SYNONYMS

rāmaḥ: Rama | mṛga rūpeṇa carantam: in deer's, guise, one who is moving about | kāma rūpiṇam: by wish, guise-changer | rākṣasam mārīcam: demon, Maareecha | nihatya: on killing | tūrṇam pathi nyavartata: quickly, on trail, started to return. |

TRANSLATION

Rama on killing that demon Maareecha, who is a guise changer at his wish and who moved about in the guise of a deer, instantly started to return on the trail by which he trailed after that deer-demon. [3-57-1]

VERSE 2

तस्य संत्वरमाणस्य द्रष्टु कामस्य मैथिलीम्
क्रूर स्वरो अथ गोमायुः विननाद अस्य पृष्ठतः

tasya saṃtvaramāṇasya draṣṭu kāmasya maithilīm
krūra svaro atha gomāyuḥ vinanāda asya pṛṣṭhataḥ

SYNONYMS

maithilīm: at Maithili | draṣṭu kāmasya tasya: to see, anxious, that Rama | sam tvaramāṇasya: to verily, hurrying one | atha: then | krūra svaraḥ gomāyuḥ: brutish, voiced, jackal | asya pṛṣṭhataḥ: at his, behind | vi nanāda: deafeningly, howled. |

TRANSLATION

While Rama is anxiously hurrying to see Maithili, then a brutish voiced jackal deafeningly howled at his behind. [3-57-2]

VERSE 3

स तस्य स्वरम् आज्ञाय दारुणम् रोम हर्षणम्
चिंतयामास गोमायोः स्वरेण परिशन्कितः

sa tasya svaram ājñāya dāruṇam roma harṣaṇam
ciṃtayāmāsa gomāyoḥ svareṇa pariśankitaḥ

SYNONYMS

saḥ: he | tasya gomāyoḥ: of that, jackal's | dāruṇam roma harṣaṇam svaram: threatening, hair, raising one, howl | ājñāya: on listening | svareṇa pari śankitaḥ: of fox's, by tone, overly, doubtful [threatened] | cintayāmāsa: started to think. |

TRANSLATION

On hearing that threatening and hair-raising howl of jackal Rama is overly threatened just by the tone of fox in which it is foreboding, inasmuch as the forbidding intoning of Maareecha. [3-57-3]

VERSE 4

अशुभम् बत मन्ये अहम् गोमायुः वाश्यते यथा
स्वस्ति स्यात् अपि वैदेह्या राक्षसैः भक्षणम् विना

aśubham bata manye aham gomāyuḥ vāśyate yathā
svasti syāt api vaidehyā rākṣasaiḥ bhakṣaṇam vinā

SYNONYMS

bata: huh! | gomāyuḥ yathā vāśyate = jackal, as to hov, voicing: howling | aham a śubham manye: I, not, auspicious, I deem | rākṣasaiḥ bhakṣaṇam vinā = by demons, devoured, vithout: undevoured | vaidehyā: of Vaidehi | svasti syāt api = safe, vill be, albeit: is she safe? |

TRANSLATION

"Huh! As to how this jackal has howled I deem that as inauspicious. As yet undevoured by demons would Vaidehi be safe? [3-57-4]

VERSE 5

मारीचेन तु विज्ञाय स्वरम् आलक्ष्य मामकम्
विक्रुष्टम् मृग रूपेण लक्ष्मणः शृणुयात् यदि

mārīcena tu vijñāya svaram ālakṣya māmakam
vikruṣṭam mṛga rūpeṇa lakṣmaṇaḥ śṛṇuyāt yadi

SYNONYMS

, 6| mṛga rūpeṇa mārīcena: in deer's, semblance, by Maareecha | vijñāya = on knoving: the nature of my voice | māmakam svaram: pertaining to me, voice | ālakṣya [ālambya] = taking hold of: imitating | vikruṣṭam = yelling: crying | lakṣmaṇaḥ śṛṇuyāt yadi: Lakshmana, listens, if | saḥ saumitriḥ svaram śrutvā: he, that Soumitri, [my] voice, on hearing [on recognising] | atha = or else: if Seetha hears | tayā eva iha prahitaḥ: by her [by Seetha,] only, to here, hastened up | tām maithilīm hitvā: her, Maithili, on leaving | kṣipram mat sakāśam eṣyati: instantly, to my, near, he rushes. |

TRANSLATION

"On knowing the nature of my voice Maareecha in the semblance of a deer yelled out mimicking my voice. If Lakshmana listens that voice, recognising it as my voice he will instantly rush to my near. Else if Maithili listens, she will hasten him to go over here and Soumitri instantly rushes here leaving her off. [3-57-5, 6]

VERSE 7

राक्षसैः सहितैर् नूनम् सीताया ईप्सितो वधः
कांचनः च मृगो भूत्वा व्यपनीय आश्रमात् तु माम्

rākṣasaiḥ sahitair nūnam sītāyā īpsito vadhaḥ
kāṃcanaḥ ca mṛgo bhūtvā vyapanīya āśramāt tu mām

SYNONYMS

, 8| yat mārīcaḥ: which, Maareecha | kāncanaḥ mṛgaḥ bhūtvā: golden, deer, on becoming | mām āśramāt vyapanīya: me, from hermitage, on sidetracking | dūram nītva: distantly, took away | atha: then | śara āhataḥ: by arrow, hit | rākṣasaḥ abhūt: demon, as to how he became | hā lakṣmaṇa hataḥ asmi: ha, Lakshmana, killed, I am | iti: thus | vākyam vyajahāra ha = sentence, as to hov he uttered: shouted, indeed | sahitaiḥ rākṣasaiḥ: collectively, by demons | sītāyā vadhaḥ īpsitaḥ: Seetha's, killing, intended | nūnam: defiantly. |

TRANSLATION

"As could be seen from Maareecha's becoming a Golden Deer only to sidetrack and take me away from hermitage, his becoming a demon when hit with an arrow, and his shouting words indeed like, 'ha, Lakshmana, ha, Seetha, I am killed,' the demons are collectively intending to do away with Seetha. It is certain. [3-57-7, 8]

VERSE 9

अपि स्वस्ति भवेत् द्वाभ्याम् रहिताभ्याम् मया वने
जनस्थान निमित्तम् हि कृत वैरो अस्मि राक्षसैः

api svasti bhavet dvābhyām rahitābhyām mayā vane
janasthāna nimittam hi kṛta vairo asmi rākṣasaiḥ

SYNONYMS

, 10a: mayā vane: with me, in forest | rahitābhyām dvābhyām: without [me,] for those two | svasti api bhavet: safety, whether, will be | janasthāna nimittam: Janasthaana, for the sake of | rākṣasaiḥ kṛta vairaḥ asmi hi: by demons, made [harbours,] grudge [against me,] I am, am not I | adya ghorāṇi bahūni ca: now, severe, several, even | nimittāni ca dṛśyante: foretokens, also, are appearing. |

TRANSLATION

"Whether there will be safety in forest for those two in my absence, or not, is my doubt. Owing to my devastating Janasthaana I have become a harboured grudge for demons, am not I! As such, foretokens are appearing now, severely and severally." Thus Rama's thoughts have sprinted. [3-57-9, 10a]

VERSE 10

इति एवम् चिंतयन् रामः श्रुत्वा गोमायु निःस्वनम्

iti evam ciṃtayan rāmaḥ śrutvā gomāyu niḥsvanam

SYNONYMS

b, 11| ātmavān: soulful one | rāmaḥ: Rama | gomāyu niḥsvanam śrutvā: jackal's, howling, on hearing | mṛga rūpeṇa rakṣasā: in deer's, disguise, by demon | ātmanaḥ apanayanam: [about] his own, detour | nivartamānaḥ: while returning | iti evam cintayan: thus, in that way, persistently thought | āśramam tvaritaḥ jagāma: to hermitage, speedily, advanced. |

TRANSLATION

When that soulful Rama has heard the whistle of jackal while returning, he persistently thought in this way about his detour caused by demon in the disguise of a deer, thus he speedily advanced towards his hermitage. [3-57-10b, 11]

VERSE 12

आजगाम जनस्थानम् राघवः परिशन्कितः
तम् दीन मानसम् दीनम् आसेदुः मृग पक्षिणः

ājagāma janasthānam rāghavaḥ pariśankitaḥ
tam dīna mānasam dīnam āseduḥ mṛga pakṣiṇaḥ

SYNONYMS

rāghavaḥ pari śankitaḥ: Raghava, overly, doubting | ājagāma janasthānam: came to, Janasthaana | mṛga pakṣiṇaḥ: animals, birds | tam dīna mānasam: to him, doleful, hearted one | dīnam āseduḥ: dolefully, neared | [or, dīna manasaḥ: dole, hearted | dīnam āseduḥ = at doleful ṟaghava, neared: the dole-hearted animals and birds neared that doleful Raghava.] |

TRANSLATION

Raghava came to Janasthaana doubting overly, and the animals and birds of Janasthaana which look doleful have neared him whose heart has become doleful. [3-57-12]

VERSE 13

सव्यम् कृत्वा महात्मानम् घोराम् च ससृजुः स्वरान्
तानि दृष्ट्वा निमित्तानि महाघोराणि राघवः
न्यवर्तत अथ त्वरितो जवेन आश्रमम् आत्मनः

savyam kṛtvā mahātmānam ghorām ca sasṛjuḥ svarān
tāni dṛṣṭvā nimittāni mahāghorāṇi rāghavaḥ
nyavartata atha tvarito javena āśramam ātmanaḥ

SYNONYMS

[mṛga pakṣiṇaḥ: animals, birds] | mahātmānam: of noble-souled one Rama | savyam kṛtvā = on to left, making: moving on to left | [tam āseduḥ: him, they on nearing] | ghorām svarān sasṛjuḥ ca: frightening, shrieks, they let off, also | rāghavaḥ: Raghava | mahā ghorāṇi: highly, forbidding ones | tāni nimittāni dṛṣṭvā: those, foretokens, on observing | atha: then | tvaritaḥ: hastily | javena: hurriedly | ātmanaḥ āśramam nyavartata: to his own, to hermitage, returned. |

TRANSLATION

Those doleful animals and birds moving in circumambulations from the left side to right of that noble-souled Rama they let off frightening shrieks, and then observing those highly forbidding foretokens Rama returned to his own hermitage hastily and hurriedly. [3-57-13]

PURPORT

It is ill-omened if the animals or birds move round from one's left to right side. anena mR^iga pakShiNaam apradakShiNa gamanam ashubhakaram iti uktyaa pradakShiNa gamanam shubhakaram iti suucitam - mR^igaa vihangaaH ca gataaH pradakShiNam mahiibhR^itaam kaankShita kaarya siddhaye | ratnamaala - dk
VERSE 14

ततो लक्षणम् आयान्तम् ददर्श विगत प्रभम्
ततो अविदूरे रामेण समीयाय स लक्ष्मणः

tato lakṣaṇam āyāntam dadarśa vigata prabham
tato avidūre rāmeṇa samīyāya sa lakṣmaṇaḥ

SYNONYMS

, 15a| tataḥ āyāntam: then, coming towards [Rama] | vi gata prabham = verily, gone [lacking,] lustre: with a lacklustre face | lakṣaṇam: at Lakshmana | dadarśa: saw | tataḥ: then | viṣaṇṇaḥ duḥkhitaḥ: melancholic, anguishing | saḥ lakṣmaṇaḥ: he, Lakshmana | viṣaṇṇena duḥkha bhāginā: melancholic, in anguish, partaker | saḥ rāmeṇa: with him, that Rama | a vi dūre: not, very, far-off | samīyāya: met with. |

TRANSLATION

Then Rama saw Lakshmana coming towards him with a lacklustre face, and then Lakshmana, who is melancholic and anguishing in his divergence from Seetha, met Rama not a long-way-off, where Rama is a similar partaker in melancholy and anguishing by way of his convergence upon ill-omens. [3-57-14, 15a]

VERSE 15

संजगर्हे अथ तम् भ्राता दृष्टा लक्ष्मणम् आगतम्

saṃjagarhe atha tam bhrātā dṛṣṭā lakṣmaṇam āgatam

SYNONYMS

b, 16a| atha: then | [jyeṣṭha] bhrātā: [elder] brother [Rama] | rākṣasa sevite: by demons, adored | vi jane vane: without, people [desolate,] in forest | sītām vihāya āgatam: Seetha, leaving off, who has come | tam lakṣmaṇam: him, at Lakshmana | dṛṣṭā: on seeing | sam ja garhe: reproached. |

TRANSLATION

On seeing Lakshmana who has arrived at this place leaving off Seetha in a forest that is desolate, more so an adorable forest for demons, Rama reproached him as his elder brother. [3-57-15b, 16a]

VERSE 16

गृहीत्वा च करम् सव्यम् लक्ष्मणम् रघुनंदनः

gṛhītvā ca karam savyam lakṣmaṇam raghunaṃdanaḥ

SYNONYMS

b, 17a| raghu nandanaḥ: Raghu's, descendent [Rama] | ārta vat: an anguished one, alike | savyam karam gṛhītvā: left, hand [of Lakshmana,] on taking [into his] | madhura udarkam = mellovly, futurity: words that have a maturity in future | paruṣam idam: brusque [speech,] this one | lakṣmaṇam uvāca: to Lakshmana, said. |

TRANSLATION

Taking Lakshmana's left hand into his, Rama, the descendent of Raghu, alike a bewailer spoke this brusque speech that has a mellowly fruition in future. [3-57-16b, 17a]

PURPORT

This statement obtains two shades of meaning. One, the speech of Rama in reproaching Lakshmana though appear to be brusque, latently it is congratulatory to Lakshmana, to make happen the abduction of Seetha firstly, and thereby the ultimate elimination of Ravana. Two, he scolded Lakshmana prima facie for leaving Seetha, but on realising that he is not at fault, his speech is softened.
VERSE 17

अहो लक्ष्मण गर्ह्यम् ते कृतम् यः त्वम् विहाय ताम्

aho lakṣmaṇa garhyam te kṛtam yaḥ tvam vihāya tām

SYNONYMS

b, 18a| yaḥ tvam: which, you | tām sītām vihāya: her, Seetha, forsaking | iha āgataḥ: to here, you came | te: by you | garhyam [karma] kṛtam: deplorable, [deed,] is done by you | saumya lakṣmaṇa: gentle, Lakshmana | iti [iha]: thus [now] | svasti bhavet kaccit: safeness, will there be, somewhat | aho: alas. |

TRANSLATION

"You have done a deplorable deed in coming here forsaking Seetha. Now, oh, gentle Lakshmana, are we somewhat safe, or everything has already gone astray now itself, or what. [3-57-17b, 18a]

VERSE 18

न मे अस्ति संशयो वीर सर्वथा जनकात्मजा

na me asti saṃśayo vīra sarvathā janakātmajā

SYNONYMS

b, 19| vīra: oh, brave one | me bhūyiṣṭham: to me, many | a śubhāni eva = not, auspicious [forebodings,] only: confronting me | yathā prādubhavanti: according to, their manifestion | janaka ātmajā: Janaka's, daughter | sarvathā: anywise | vi naṣṭā: completely lost / dead | vana cāribhiḥ rākṣasaiḥ: forest, ranging, by demons | bhakṣitā: devoured | vā api [apahṛtā]: or, else, [kidnapped] | me samśayaḥ na asti: to me, doubt, not, is there. |

TRANSLATION

"Oh, brave one, according to these many inauspicious forebodings that have manifested themselves to me, we might have lost Janaka's daughter Seetha, or the forest ranging demons might have devoured her, or else they might have kidnapped her, I am doubtless about it. [3-57-18b, 19]

VERSE 20

अपि लक्ष्मण सीतायाः सामग्र्यम् प्राप्नुयावहे
जीवन्त्याः पुरुषव्याघ्र सुताया जनक्स्य वै

api lakṣmaṇa sītāyāḥ sāmagryam prāpnuyāvahe
jīvantyāḥ puruṣavyāghra sutāyā janaksya vai

SYNONYMS

puruṣa vyāghra lakṣmaṇa: manly, tiger, Lakshmana | jīvantyāḥ: in aliveness | janaksya sutāyā sītāyāḥ: Janaka's, daughter, of Seetha | sāmagryam: in intactness | api prāpnuyāvahe vai = at least, can ve make out, really: I wonder. |

TRANSLATION

"Oh, tigerly-man Lakshmana, I wonder whether we can at least make out the daughter of Janaka Seetha in her intactness and aliveness. [3-57-20]

VERSE 21

यथा वै मृग संघाःअ गोमायुः च भैरवम्
वाश्यन्ते शकुनाः च अपि प्रदीप्ताम् अभितो दिशम्
अपि स्वस्ति भवेत् तस्या राज पुत्र्या महाबल

yathā vai mṛga saṃghāḥa gomāyuḥ ca bhairavam
vāśyante śakunāḥ ca api pradīptām abhito diśam
api svasti bhavet tasyā rāja putryā mahābala

SYNONYMS

mahābala: oh, great-mighty Lakshmana | mṛga sanghāḥ ca: deer, mobs of, also | gomāyuḥ ca: jackal, also | śakunāḥ ca api: birds, also, even | pradīptām diśam abhitaḥ: radiant [sunshiny,] direction, facing | yathā bhairavam vāśyante: as to how, noisily, voicing | rāja putryā tasyā: king's, daughter, hers | svasti api bhavet vai: safety, even, will be there [or not,] really. |

TRANSLATION

"On observing these mobs of deer, this jackal, also even these birds which are voicing noisily facing the direction lit by the sun, oh, great-mighty Lakshmana, can we presume that there will be safety to that princes Seetha? [3-57-21]

VERSE 22

इदम् हि रक्षो मृग संनिकाशम्
प्रलोभ्य माम् दूरम् अनुप्रयातम्
हतम् कथंचित् महता श्रमेण
स राक्षसो अभूत् म्रियमाण एव

idam hi rakṣo mṛga saṃnikāśam
pralobhya mām dūram anuprayātam
hatam kathaṃcit mahatā śrameṇa
sa rākṣaso abhūt mriyamāṇa eva

SYNONYMS

mṛga samnikāśam: deer, in likeness | idam rakṣaḥ: this, demon | anu prayātam hi: after, following, indeed | mām: me | dūram pralobhya: distantly, on beguiling | [nītvā: led on and led off] | mahatā śrameṇa: intense, by effort | kathamcit hatam: somehow, killed | saḥ mriyamāṇa eva: he, when dying, only | rākṣasaḥ abhūt: demon, became [transfigured.] |

TRANSLATION

"This very demon in his likeness to a deer led me on and led me off distantly as I was indeed following him, and by an intense effort somehow he was killed, and when dying he transfigured into a demon. [3-57-22]

VERSE 23

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे सप्त पंचाशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe sapta paṃcāśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

iha: now | dīnam me manaḥ ca: woeful, my, heart, even | a pra hṛṣṭam: not, really, gladdened [woebegone] | savyam cakṣuḥ ca: left, eye, also | vikāram kurute: erratically, doing [fluttering] | lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | a samśayam: without, doubt | sītā na asti: Seetha, not, is there [in hermitage] | hṛtā: whisked away | mṛtā vā: wiped out, or | pathi vartate vā: on [a wrong] way, wandering around, or. |

TRANSLATION

"Now even my heart is woeful and I am woebegone, my left eye is also fluttering erratically, oh, Lakshmana, no doubt Seetha is not there in hermitage, maybe she is whisked away, or, wiped out, or, wandering around on a wrong way. [3-57-23]

PURPORT

The flutter of the left eye to males is ill-omened. anena puruShasya manaso asantoSho vaama netra sphuraNam ashubha suucakam iti uktyaa dakShiNa netra sphuraNam manaH santoShaH ca shubha kara iti suucitam | tathaa ca raghu vamshe kaalidaasaH - tasyaam raghoH suunu rupaa sthitaayaam vR^iNiita vaa neti samaakulo aabhuut | vaametaraH samshayam asya baahuH keyuura bandhhocHravasito nunoda || - dk