Chapter 53

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

खम् उत्पतन्तम् तम् दृष्ट्वा मैथिली जनक आत्मजा
दुःखिता परम उद्विग्ना भये महति वर्तिनी

kham utpatantam tam dṛṣṭvā maithilī janaka ātmajā
duḥkhitā parama udvignā bhaye mahati vartinī

SYNONYMS

janaka ātmajā maithilī: Janaka's, daughter, Maithili | kham ut patantam tam dṛṣṭvā: on sky, up, fallen [Ravana's taking flight along with her,] him, on seeing | parama udvignā: became highly, frantic | mahati bhaye vartinī: in highest, dismay, remaining in | duḥkhitā: she is distraught. |

TRANSLATION

Maithili, the daughter of Janaka, on seeing the skyward flight of Ravana taking her along became highly frantic and remaining in highest dismay she is distraught. [3-53-1]

VERSE 2

रोष रोदन ताम्राक्षी भीमाक्षम् राक्षस अधिपम्
रुदती करुणम् सीता ह्रियमाणा इदम् अब्रवीत्

roṣa rodana tāmrākṣī bhīmākṣam rākṣasa adhipam
rudatī karuṇam sītā hriyamāṇā idam abravīt

SYNONYMS

hriyamāṇā: while being abducted | sītā: Seetha | rudatī: outpouring tears | roṣa rodana tāmrākṣī: with resentment, tearful, coppery, eyed one | bhīma akṣam rākṣasa adhipam: terrible [gory,] eyed one, to demon's, chief | karuṇam idam abravīt: piteously, this, said [poured scorn on Ravana.] |

TRANSLATION

Seetha whose eyes turned coppery-red with tears and resentment, still outpouring tears while being abducted she piteously poured this scorn on that gory-eyed demon's chief, Ravana. [3-53-2]

VERSE 3

न व्यपत्रपसे नीच कर्मणा अनेन रावण
ज्ञात्वा विरहिताम् यो माम् चोरयित्वा पलायसे

na vyapatrapase nīca karmaṇā anena rāvaṇa
jñātvā virahitām yo mām corayitvā palāyase

SYNONYMS

nīca rāvaṇa: knave, Ravana | jñātvā: on knowing | vi rahitām = vithout, someone: my aloneness | yaḥ: you who are | mām corayitvā palāyase: me, on thieving, you took to flight | anena karmaṇā: by this, act [subterfuge] | na vyapatrapase [vi apa tarpase]: not, [very, lowly, ashamed] = are you not ashamed in the least. |

TRANSLATION

"You knave Ravana, you are taking flight on thieving me after prowling about my loneliness, such as you are, are you not ashamed in the least for this subterfuge. [3-53-3]

VERSE 4

त्वया एव नूनम् दुष्टात्मन् भीरुणा हर्तुम् इच्छता
मम अपवाहितो भर्ता मृग रूपेण मायया

tvayā eva nūnam duṣṭātman bhīruṇā hartum icchatā
mama apavāhito bhartā mṛga rūpeṇa māyayā

SYNONYMS

duṣṭa ātman: oh, black, hearted [fiend] | hartum icchatā: to abduct, wishful | bhīruṇā: by coward | tvayā eva: by you, alone | mama bhartā: my, husband | māyayā mṛga rūpeṇa: by trickery, in a Golden-Deer's, guise | apa vāhitaḥ = to side, lined: led away from hermitage | nūnam: for sure. |

TRANSLATION

"You black-hearted fiend, for sure, you alone sidelined my husband in a trickish guise of Golden Deer wishful to abduct me as you are a coward. [3-53-4]

VERSE 5

यो हि माम् उद्यतः त्रातुम् सो अपि अयम् विनिपातितः
गृध्र राजः पुराणो असौ श्वशुरस्य सखा मम

yo hi mām udyataḥ trātum so api ayam vinipātitaḥ
gṛdhra rājaḥ purāṇo asau śvaśurasya sakhā mama

SYNONYMS

yaḥ gṛdhra rājaḥ: which, eagle, king | mām trātum: me, to bail [me] out | udyataḥ: battled against | mama śvaśurasya purāṇaḥ sakhā: my, father-in-law's, old, friend | saḥ ayam: such as he is | asau api: him, also [even he is] | vi ni pātitaḥ hi: verily, down, felled, indeed. |

TRANSLATION

"Which king of eagles battled against you to bail me out, an old friend of my father-in-law, such as he is he is also felled, indeed. [3-53-5]

PURPORT

Annex: 'You have felled an old and withered eagle after a long-drawn battle... then, how long can you battle that Raghava? Does this felling of an age-old eagle adds any feather to your crown?'
VERSE 6

ओर्

or

SYNONYMS

rākṣasa adhama: you demon, basely | te vīryam: your, audacity | paramam dṛśyate khalu: audacious, appearing [shown by you,] truly | nāmadheyam viśrāvya: [your great] name, making to listen [earbashing, ear-shattering,] | tvayā yuddhe na jitā asmi hi: by you, in combat, not, conquered, I am, really | [or, yuddhena asmi jitā tvayā hi = by combating, ī am, conquered, by you: Really? Or, yuddhe naamadheyam vishraavya = in combat, you name, on announcing.] |

TRANSLATION

"Ah, truly what an audacious audacity is shown by you... you basely demon... by ear-shattering your great name saying that 'I am Ravana...' I am conquered in a combat - Really? "Am I conquered by you in a combat between my husband and you, wherein you on announcing your name to my husband and truly showing your audacious audacity defeated my husband, and thus triumphing over me - or what? Tell me, you mousy demon... "Unable to conquer my husband in a combat, but able to earbash your name to a lonely woman and abducting her, will this tantamount to your apparently audacious audacity? Thus, I am not really triumphed over by a lowly demon like you... [3-53-6]

VERSE 7

ईदृशम् गर्हितम् कर्म कथम् कृत्वा न लज्जसे
स्त्रियाः च हरणम् नीच रहिते च परस्य च

īdṛśam garhitam karma katham kṛtvā na lajjase
striyāḥ ca haraṇam nīca rahite ca parasya ca

SYNONYMS

nīca: you knave | rahite: lonely | parasya ca: other [man's,] also [that too] | striyāḥ ca: woman, also | haraṇam ca: abduction, also [that too] | īdṛśam garhitam karma: this kind of, deplorable, deed | kṛtvā: on doing [undertaking] | katham na lajjase: how, not, ashamed you are. |

TRANSLATION

"A woman, that too a lonely one, that too the other man's wife, that too an abduction, but not winning or wooing her... you knave, on your undertaking such a kind of deplorable deed, how unashamed are you? [3-53-7]

PURPORT

Annex: 'Will not the other males deplore you for your unmasculine female stealing, for this kind of undertaking is unobserved even in animal world?'
VERSE 8

कथयिष्यन्ति लोकेषु पुरुषाः कर्म कुत्सितम्
सुनृशंसम् अधर्मिष्ठम् तव शौण्डीर्य मानिनः

kathayiṣyanti lokeṣu puruṣāḥ karma kutsitam
sunṛśaṃsam adharmiṣṭham tava śauṇḍīrya māninaḥ

SYNONYMS

śauṇḍīrya māninaḥ: glorious, self-admirer [self-glorification, or self-vain-glorification] tava = of yours | su nṛśamsam: highly, inhuman | a dharmiṣṭham: not, equitable [iniquitous] | kutsitam: reprovable [imputable] | karma: deed | lokeṣu puruṣāḥ kathayiṣyanti: in world, men, wish to recount. |

TRANSLATION

"A self-glorifier as you are, this highly inhuman, iniquitous, imputable deed of yours will be recounted by all men in all worlds. [3-53-8]

PURPORT

Annex: 'For this is an unmanly action of yours, all the manly men wish to recount this as a fabulously fabled account, in dissent, for exemplification of their manliness and also to retroject your self-vainglory...'
VERSE 9

धिक् ते शौर्यम् च सत्त्वम् च यत् त्वया कथितम् तदा
कुल आक्रोशकरम् लोके धिक् ते चारित्रम् ईदृशम्

dhik te śauryam ca sattvam ca yat tvayā kathitam tadā
kula ākrośakaram loke dhik te cāritram īdṛśam

SYNONYMS

yat: what | tvayā tadā kathitam: by you, then, said | te śauryam: of your, might | sattvam ca: mettle, also | dhik: be damned. | loke: in world | kula ākrośa karam: to [whole of the] clan, lamentable | te īdṛśam cāritram: your, this kind of, demeanour |

TRANSLATION

"Damn with what you have said then about your might and mettle... damn with this kind of your demeanour which is lamentable to whole of your clan in this world. [3-53-9]

PURPORT

Annex: 'You were boastful of your triumphs and victories at the time of captivating me, damn with them... since there is not an iota of gallantry in thieving me, a lonely one in the thick of the forests... and this misdemeanour of yours which not only ruins you but becomes a lamentable affair to whole of your clan, while being burnt in the infernos of Raghava's arrows...'
VERSE 10

किम् शक्यम् कर्तुम् एवम् हि यत् जवेन एव धावसि
मुहूर्तम् अपि तिष्ठस्व न जीवन् प्रतियास्यसि

kim śakyam kartum evam hi yat javena eva dhāvasi
muhūrtam api tiṣṭhasva na jīvan pratiyāsyasi

SYNONYMS

kim kartum śakyam = vhat, to do, possible: what can be done possibly | yat: why because | evam javena eva dhāvasi: this way, speedily, thus, you are fleeing | muhūrtam api tiṣṭhasva: for moment, even, stay [wait, to ascertain] | jīvan na prati yāsyasi: in aliveness, not [whether,] back, you can go | hi: indeed. |

TRANSLATION

"What can be done possibly... why because you are fleeing very speedily in this way... wait for a moment to ascertain whether you can go back in aliveness... [3-53-10]

PURPORT

Annex: 'You are fleeing as though death is haunting you... death is at your behind... wait, wait and stay... it will approach you speedily... when death nears you, let us watchfully ascertain whose is glory or whose is vainglory... between your Death similar Raghava and deadened you...'
VERSE 11

न हि चक्षुः पथम् प्राप्य तयोः पार्थिव पुत्रयोः
स सैन्यो अपि समर्थः त्वम् मुहूर्तम् अपि जीवितुम्

na hi cakṣuḥ patham prāpya tayoḥ pārthiva putrayoḥ
sa sainyo api samarthaḥ tvam muhūrtam api jīvitum

SYNONYMS

tayoḥ pārthiva putrayoḥ: two of their, of king's, sons [princes Rama, Lakshmana] | cakṣuḥ patham prāpya: eyesight, way [line,] on getting [coming into] | tvam sa sainyaḥ api: you, along with, military, even | muhūrtam api jīvitum na samarthaḥ hi: moment, even, to live on, not, capacitated you are, indeed. |

TRANSLATION

"On your coming into the line of sight of those two princes, even if you are with whole of your military, you will be incapacitated to live on, indeed even for a moment... [3-53-11]

VERSE 12

न त्वम् तयोः शर स्पर्शम् सोढुम् शक्तः कथंचन
वने प्रज्वलितस्य इव स्पर्शम् अग्नेः विहंगमः

na tvam tayoḥ śara sparśam soḍhum śaktaḥ kathaṃcana
vane prajvalitasya iva sparśam agneḥ vihaṃgamaḥ

SYNONYMS

vane pra jvalitasya agneḥ: in forest, overly, flaring up, of wildfire | sparśam vihan gamaḥ iva: touch, sky, flyer [bird,] as with | tvam tayoḥ śara sparśam: you, their, arrows, touch | soḍhum kathancana na śaktaḥ: to endure, in anywise, not, capable. |

TRANSLATION

"Anywise it will be incapable of you to endure the touch of their arrows, as with a bird that cannot endure the overly flaring up wildfire in a forest. [3-53-12]

PURPORT

Annex: 'After all, birds flee by the very touch of fiery air of forest fire even it is burning distantly... thus, where is the question of your tolerating those infernos, called my husband's arrows, shot from long, long a distance... and whereby you can stop them from hitting you, or with what you can retaliate them...'
VERSE 13

साधु कृत्वा आत्मनः पथ्यम् साधु माम् मुंच रावण
मत् प्रधर्षण रुष्टो हि भ्रात्रा सह पतिः मम

sādhu kṛtvā ātmanaḥ pathyam sādhu mām muṃca rāvaṇa
mat pradharṣaṇa ruṣṭo hi bhrātrā saha patiḥ mama

SYNONYMS

, 14a| rāvaṇa: oh, Ravana | sādhu ātmanaḥ pathyam kṛtvā: positively, in your soul, behove, on making [contemplate] | mām sādhu munca: me, politely, release | tvam mām na muncasi yadi: you, me, not, releases, if | mat pradharṣaṇa ruṣṭaḥ hi: of my, by insulting, by rancour, indeed | mama patiḥ: my, husband | bhrātrā saha: [his] brother, along with | [te: you] | vināśāya vidhāsyati: [of your] doom, devises. |

TRANSLATION

"Oh, Ravana, positively contemplate in your soul and politely release me... and if you do not release me, indeed by the rancour of insulting me, my husband along with his brother devises your doom... [3-53-13, 14a]

PURPORT

All women, without exception, have a weapon called prathama kopam 'a preambular fury...' it is exactly not 'fury' but a sort of bewilderment and insultment meted out by their indignation. Seetha spewed out a stomachful of ire. Pausing a while, she now started to sermonise this demon with hita bodha 'moral teaching...' thinking in 'his' shoes and foreseeing 'his' annihilation. What and why does he care? And how does she bother for his well-being? These questions have their answers in mythology.
VERSE 14

येन त्वम् व्यवसायेन बलात् माम् हर्तुम् इच्छसि

yena tvam vyavasāyena balāt mām hartum icchasi

SYNONYMS

b, 15a| nīca: you rogue | tvam: you | yena vyavasāyena: by which, endeavour | mām balāt hartum icchasi: me, under duress, to thieve, desirous of | te: of yours | [sah: that] | vyavasāyaḥ tu: endeavour, on its part | nir arthakaḥ: less of, meaning [meaningless, absurd] | bhaviṣyati: it results as. |

TRANSLATION

"You rogue! By which endeavour you are desirous of thieving me under duress, that endeavour of yours behoves absurd. [3-53-14b, 15a]

PURPORT

Seetha's wording should have been 'for lovemaking with me...' instead of 'endeavour' but as an urbane lady, she used a + graamya pada prayoga, 'urbane' language rather than the graamya bhaaSa 'boorish wording.' Her calculated and cultured talking indicates her staunchness in her 'husband-devoutness...'
VERSE 15

न हि अहम् तम् अपश्यन्ती भर्तारम् विबुध उपमम्

na hi aham tam apaśyantī bhartāram vibudha upamam

SYNONYMS

b, 16a| aham: I will | vibudha upamam bhartāram: god, in simile, at husband | tam a paśyantī: him [Rama,] by not, seeing | śatru vaśagā: enemy's, going under control of | ciram: for a long | prāṇān dhārayitum: lives, to bear up | na utsahe hi: not, I enthuse, indeed. |

TRANSLATION

"Though I am in aliveness now, but on my going under the control of an enemy and on unseeing godlike husband of mine I am indeed unenthused to bear up my lives for a long. [3-53-15]

PURPORT

Again she may recount her list of 'suicide programs' as related to Lakshmana after this dialogue. She prefers to use whatever means to end her life, rather than to surrender to immorality. To indicate this 'character's mood' paatra aucityam of Seetha, all her opinions about 'somebody's possessing her' were listed when Lakshmana was hastened after Rama, though at the cost of Lakshmana's steadfastness in his duty.
VERSE 16

ओर्

or

SYNONYMS

b, 17a| martyaḥ mṛtyu kāle: mortals, at death, time | yathā viparītāni sevate: as, too much [noxious, non-recuperative foodstuffs, or, quirkily behaviour,] enjoys [undertakes] | ātmanaḥ: in your heart | pathyam ca: nontoxic [worthwhile,] either | śreyaḥ vā: beneficial, or | nūnam na sam avekṣase: definitely, not, completely, you anticipate. |

TRANSLATION

"Definitely and completely unanticipated in your heart are either that which is worthwhile or that which is beneficial to you, as mortals undertake a quirkily behaviour at the time of their death... "At the time of their death mortals wish to enjoy noxious and non-recuperative foods, thus definitely and completely unanticipated in your heart are either nontoxic or beneficial nourishments for your well-being. [3-53-16b, 17a]

PURPORT

Annex: 'Bechanced is your death-time hence you behave eccentrically and as a dying person wants to feast on with disagreeable foods, you also would like to consume a lethal poison, that is me, and on your death Yama, the Terminator, is ready to offer you a sumptuous feast with hellish edibles...'
VERSE 17

मुमूर्षूणाम् तु सर्वेषाम् यत् पथ्यम् तत् न रोचते

mumūrṣūṇām tu sarveṣām yat pathyam tat na rocate

SYNONYMS

b, 18a| mumūrṣūṇām tu sarveṣām: mortals about to die [death-rattlers,] but, to all of them | yat pathyam tat na rocate: which, is recuperative, that, not, interested [unpalatable] | tvām: you | kaṇṭhe: at throat | kāla pāśa ava pāśitam iva: Time's, loop | paśyāmi hi: I behold, indeed. |

TRANSLATION

"But which is recuperative that is unpalatable to all of the death-rattlers, and indeed, I behold you as one around whose throat the noose of Time is looped. [3-53-17b, 18a]

VERSE 18

यथा च अस्मिन् भय स्थाने न बिभेषि दशानन

yathā ca asmin bhaya sthāne na bibheṣi daśānana

SYNONYMS

b, 19a| daśānana: oh, Decahedral demon | tvam: you | asmin bhaya sthāne: in this, daunting, place [situation] | yathā na bibheṣi: as to how, not, fearing | hiraṇmayān mahī ruhān: golden, earth, sprouted [trees] | sam paśyasi: clearly, seeing [fantasising] | vyaktam hi: clear, indeed. |

TRANSLATION

"As you are dauntless in this daunting situation as for yourself, oh, Decahedral demon, indeed it is clear that you are clearly fantasising the ill-omened golden trees all around. [3-53-18b, 19a]

VERSE 19

नदीम् वैतरणीम् घोराम् रुधिर ओघ विवाहिनीम्

nadīm vaitaraṇīm ghorām rudhira ogha vivāhinīm

SYNONYMS

b, 20a| rāvaṇa: oh, Ravana | rudhira ogha vi vāhinīm: blood, streams, verily [tumultuously,] streaming | ghorām vaitaraṇīm nadīm: ghastly, Vaitarani, river | bhīmam khaḍga patra vanam caiva: grisly, swords, leaved, forest, also thus |

TRANSLATION

"Oh, Ravana, you will see the ghastly River Vaitarani which will be tumultuously streaming with blood streams, also thus you will see the grisly sword-leaved-forests in hell. [3-53-19b, 20a]

VERSE 20

तप्त कांचन पुष्पाम् च वैदूर्य प्रवर च्छदाम्

tapta kāṃcana puṣpām ca vaidūrya pravara cchadām

SYNONYMS

b, 21a| tapta kāncana [tapta] puṣpām ca: molten, gold, [melting] flowered, also | [tapta] vaidūrya pravara cchadām: [melting] lapis gemlike, best, shrouded [by lapis like leaves] | āyasaiḥ kaṇṭakaiḥ citām: with iron, thorns, encrusted | tīkṣṇām śālmalīm: sharp, silk-cotton tress | drakṣyase: you will see. |

TRANSLATION

"You will see silk-cotton trees flowered with molten gold, shrouded with lapis gemlike melting leaves, and enshrouded with sharp irony thorns in hell. [3-53-20b, 21a]

PURPORT

Annex: Then Ravana may retort her by saying 'if such a condition comes, it comes after my death... but while living I will enjoy you and your company...' for this 'as on date enjoyment' of Ravana, she is repudiating him with her next statement... 'you have already quaffed off a venom, called Seetha... dwindled is your lifetime...' This is a kind of punishment in a section called asi patra vana 'sword-leaved-forest...' in the Hell of Yama, namely naraka .. The sinners are asked to hug a silk-cotton tree like wooden structure with golden leaves and sappharine flowers and irony thorns, where all these items will be sweltering the sinners besides pinching and piercing with thorns. This punishment is aimed at those who abduct, molest, or rape the other man's wife.
VERSE 21

न हि त्वम् ईदृशम् कृत्वा तस्य अलीकम् महात्मनः

na hi tvam īdṛśam kṛtvā tasya alīkam mahātmanaḥ

SYNONYMS

b, 22a| nir ghṛṇaḥ: oh, not, merciful one | tvam: you | mahātmanaḥ tasya = to that noble souled, to him: Rama | īdṛśam alīkam kṛtvā: this kind of, misdeed, on doing | viṣam pītvā iva: venom, drunk, like | ciram dhāritum na śaksyasi hi: for a long, to bear up [to live,] not, capable of, indeed. |

TRANSLATION

"Oh, unmerciful one, on doing this kind of misdeed to that noble-souled Rama you are incapable to bear up life for a long time like the one who quaffed venom. [3-53-21b, 22a]

PURPORT

Then Ravana may say 'nonsense, these venoms, poisons, toxins... all these things can do nothing to me as I am immortalised, I take you off to a distant place, come what may...' for that Seetha is saying that 'the lasso of the Time is very long, but its noose is just throat sized and that noose is already noosed around your throat, called arm-length-sized arrow of Rama, already shot from his bowstring, called sting-like Seetha, as I am his and only his... as such, inescapable you are, anywhere you go...'
VERSE 22

बद्धः त्वम् काल पाशेन दुर्निवारेण रावण

baddhaḥ tvam kāla pāśena durnivāreṇa rāvaṇa

SYNONYMS

b, 23a| rāvaṇa: Ravana | tvam: you | dur nivāreṇa: not, preventable | kāla pāśena baddhaḥ: by Time's, lasso, bound | mama bhartuḥ mahā-ātmanaḥ: my, husband, from strong-willed one [uncompromising] Rama | kva gataḥ: to where, on going | lapsyase śarma: you get, complacency. |

TRANSLATION

"You are bound by the unpreventable lasso of the Time, oh, Ravana, on going where you will get complacency from that uncompromising husband of mine? [3-53-22b, 23a]

PURPORT

Ravana may say: 'is it? What is the proof of his mettle basing on which you sermonise me?' For this, her reply is in the next verse.
VERSE 23

निमेष अन्तर मात्रेण विना भ्रातरम् आहवे

nimeṣa antara mātreṇa vinā bhrātaram āhave

SYNONYMS

b, 24, 25a| yena: by whom | āhave: in combat | bhrātaram vinā: brother, without [brother's help] | nimeṣa antara mātreṇa: a minute within, just in | caturdaśa sahasrāṇi: fourteen thousand | rākṣasā nihatā: demons, killed | vīraḥ: brave one | sarva astra kuśalaḥ: in all kinds of, missiles, expert | balī: mighty one | saḥ rāghavaḥ: he, that Raghava | iṣṭa bhāryā apahāriṇam: chosen, wife's, with the stealer | tvām: you | tīkṣṇaiḥ śaraiḥ: with mordant, arrows | katham na hanyāt: how, not, kills. |

TRANSLATION

"By whom fourteen thousand demons are killed in war just within a minute, single-handedly without any help from his brother, how then that brave and mighty Raghava, an expert in all kinds of missiles, will not eliminate you, the stealer of his chosen wife, with his mordant arrows?" Thus Seetha poured forth her ire at Ravana. [3-53-23b, 24, 25a]

VERSE 25

एतत् च अन्यत् च परुषम् वैदेही रावण अंक गा
भय शोक समाविष्टा करुणम् विललाप ह

etat ca anyat ca paruṣam vaidehī rāvaṇa aṃka gā
bhaya śoka samāviṣṭā karuṇam vilalāpa ha

SYNONYMS

b, c| rāvaṇa anka gā: on Ravana's, flank, [who] has gone | vaidehī: Vaidehi | bhaya śoka samāviṣṭā: dismay, distress, coalesced with | etat ca anyat ca paruṣam: this much, also, other, also, sharp [saying exacting words] | karuṇam vilalāpa ha: lamentably, lamented, indeed. |

TRANSLATION

On saying this much and other exacting words, Vaidehi who has gone onto the flank of Ravana, indeed lamented lamentably as her dismay is coalesced with her distress. [3-53-25b, c]

VERSE 26

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे त्रि पंचाशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe tri paṃcāśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tathā: in that way | bhṛśa ārtām: highly, agonised | vilalāpa pūrvam = lamenting, prioritised: weeping prior to talking | caiva bhāṣiṇīm: in muchness, talking [a ranter] | taruṇīm: come of age | karuṇam ca: pitiably, also | bahu vi veṣṭatīm: verily whirler [in anguish] | nṛpa ātmajām: king's, daughter | āgata gātra vepathum: bechanced, bodily, spasmodic jerking | bhāminīm: resentful lady | pāpaḥ: sinner | jahāra: stole. |

TRANSLATION

She who is highly agonised and weeping before talking, a ranter who ranted much, a resentful lady who has come of age, and a pitiable whirler in the hands of demon whose whirligig has transformed into spasmodic jerking of her body for deliverance from that sinner, and in that way that sinner stole that princess Seetha. [3-53-26]