Chapter 52
Aranya Kanda - Book Of Forest
सा तु तारा अधिप मुखी रावणेन निरीक्ष्य तम्
गृध्र राजम् विनिहतम् विललाप सुदुःखिता
sā tu tārā adhipa mukhī rāvaṇena nirīkṣya tam
gṛdhra rājam vinihatam vilalāpa suduḥkhitā
SYNONYMS
TRANSLATION
Seetha whose visage is like a full moon wept on gazing the king of eagles Jataayu whom Ravana nearly killed. [3-52-1]
PURPORT
निमित्तम् लक्षणम् स्वप्नम् शकुनि स्वर दर्शनम्
अवश्यम् सुख दुःखेषु नराणाम् परिदृश्यते
nimittam lakṣaṇam svapnam śakuni svara darśanam
avaśyam sukha duḥkheṣu narāṇām paridṛśyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Humans definitely perceive either agony or ecstasy by its concomitant happenings, or by the characteristics of uncommon reflexes of their own body parts, or by the presages, or by conjecturable concomitants, or by cognising calls of birds. [3-52-2]
PURPORT
न नूनम् राम जानासि महत् व्यसनम् आत्मनः
धावन्ति नूनम् काकुत्स्थ मत् अर्थम् मृग पक्षिणः
na nūnam rāma jānāsi mahat vyasanam ātmanaḥ
dhāvanti nūnam kākutstha mat artham mṛga pakṣiṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, for sure you are not able to know about big catastrophe called my kidnap is chancing on you, even though oh, Kakutstha, these animals and birds are running towards you surely for my sake, to tell about me. [3-52-3]
PURPORT
अयम् हि कृपया राम माम् त्रातुम् इह संगतः
शेते विनिहतो भूमौ मम अभाग्यात् विहंगमः
ayam hi kṛpayā rāma mām trātum iha saṃgataḥ
śete vinihato bhūmau mama abhāgyāt vihaṃgamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, this sky flier Jataayu who mercifully came here to save me is verily mangled on his encountering Ravana, and he is sprawling on earth, indeed by my ill luck." Thus Seetha wailed. [3-52-4]
PURPORT
त्राहि माम् अद्य काकुत्स्थ लक्ष्मण इति वरांगना
सु संत्रस्ता समाक्रंदत् शृण्वताम् तु यथा अन्तिके
trāhi mām adya kākutstha lakṣmaṇa iti varāṃganā
su saṃtrastā samākraṃdat śṛṇvatām tu yathā antike
SYNONYMS
TRANSLATION
That best lady who is very highly panicked bawled noisily, "oh, Rama of Kakutstha... oh, Lakshmana... liberate me now..." as though the addressees are before her. [3-52-5]
PURPORT
ताम् क्लिष्ट माल्य आभरणाम् विलपन्तीम् अनाथवत्
अभ्यधावत वैदेहीम् रावणो राक्षस अधिपः
tām kliṣṭa mālya ābharaṇām vilapantīm anāthavat
abhyadhāvata vaidehīm rāvaṇo rākṣasa adhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That sovereign of demons, Ravana, rushed towards Vaidehi whose garlands and jewellery are muddled up and who is bawling like an orphanized one. [3-52-6]
ताम् लताम् इव वेष्टन्तीम् आलिंगन्तीम् महाद्रुमान्
मुंच मुंच इति बहुशः प्रवदन् राक्षस अधिपः
tām latām iva veṣṭantīm āliṃgantīm mahādrumān
muṃca muṃca iti bahuśaḥ pravadan rākṣasa adhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana, the lord of demons, has repeatedly and harshly taunted Seetha saying, 'leave it off, leave it off...' when Seetha devoid of Rama in that timberland is clinging and muffling a sturdy tree like a climber plant, and bawling, 'Rama, Rama,' and that demon whose shine is similar to the Death has clutched her hair loosened from her bun, as death loomed large on him. [3-52-7, 8]
PURPORT
प्रधर्षितायाम् वैदेह्याम् बभूव स चरा अचरम्
जगत् सर्वम् अमर्यादम् तमसा अन्धेन संवृतम्
pradharṣitāyām vaidehyām babhūva sa carā acaram
jagat sarvam amaryādam tamasā andhena saṃvṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
While Vaidehi is insulted thus, entire world together with its mobile or sessile beings became chaotic, and there chanced a blanketing of a blinding blackness, and waft-less is the Wind and shine-less is the Sun. [3-52-9]
PURPORT
दृष्ट्वा सीताम् परा मृष्टाम् देवो दिव्येन चक्षुषा
dṛṣṭvā sītām parā mṛṣṭām devo divyena cakṣuṣā
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing Seetha's appropriation by an inappropriate being with His clairvoyant eyes, the illustrious Grandparent of Universe Brahma declared, "the deed is done..." but all of the supreme sages in Brahma's abode on seeing Seetha in such a condition became despondent, and yet delighted in foreseeing results. [3-52-10b, 11a]
PURPORT
दृष्ट्वा सीताम् परा मृष्टाम् दण्डकारण्य वासिनः
रावणस्य विनाशम् च प्राप्तम् बुद्ध्वा यदृच्छया
dṛṣṭvā sītām parā mṛṣṭām daṇḍakāraṇya vāsinaḥ
rāvaṇasya vināśam ca prāptam buddhvā yadṛcchayā
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing Seetha's appropriation by an impropriate being, the dwellers in Dandaka forest cognised that Ravana's annihilation has chanced coincidentally. [3-52-12]
PURPORT
स तु ताम् राम राम इति रुदन्तीम् लक्ष्मण इति च
जगाम आदाय च आकाशम् रावणो राक्षसेश्वर
sa tu tām rāma rāma iti rudantīm lakṣmaṇa iti ca
jagāma ādāya ca ākāśam rāvaṇo rākṣaseśvara
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana, the lord of demons, on wresting Seetha who is bawling, "Rama... Rama..." also thus as, "Lakshmana..." took flight skyward. [3-52-13]
तप्त आभरण वर्ण अन्गी पीत कौशेय वासनी
रराज राज पुत्री तु विद्युत् सौदामनी यथा
tapta ābharaṇa varṇa angī pīta kauśeya vāsanī
rarāja rāja putrī tu vidyut saudāmanī yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
That princess Seetha scintillated like the oblique flashes of lightning in a cloud, owing to her golden coloured body which is muffled up with jewellery of pure gold, and added with a golden coloured ocherish silky dress, while traversing in the sky. [3-52-14]
PURPORT
उद्धूतेन च वस्त्रेण तस्याः पीतेन रावणः
अधिकम् परिबभ्राज गिरिः दीप इव अग्निना
uddhūtena ca vastreṇa tasyāḥ pītena rāvaṇaḥ
adhikam paribabhrāja giriḥ dīpa iva agninā
SYNONYMS
TRANSLATION
When her ochreish silk sari's upper fringe is upheaved by air onto to Ravana, Ravana looked blazing like a mountain set ablaze, muchly and overly. [3-52-15]
PURPORT
तस्याः परम कल्याण्याः ताम्राणि सुरभीणि च
पद्म पत्राणि वैदेह्या अभ्यकीर्यन्त रावणम् यद्वा
च्युतानि पद्म पत्राणि रावणम् समावाकिरन्
tasyāḥ parama kalyāṇyāḥ tāmrāṇi surabhīṇi ca
padma patrāṇi vaidehyā abhyakīryanta rāvaṇam - yadvā
-
- cyutāni padma patrāṇi rāvaṇam samāvākiran -
SYNONYMS
TRANSLATION
Reddish and scented lotus-petals adorning that highly auspicious Seetha have slithered, but again upheaved by air they are bestrewn on Ravana. [3-52-16]
PURPORT
तस्याः कौशेयम् उद्धूतम् आकाशे कनक प्रभम्
बभौ च आदित्य रागेण ताम्रम् अभ्रम् इव आतपे
tasyāḥ kauśeyam uddhūtam ākāśe kanaka prabham
babhau ca āditya rāgeṇa tāmram abhram iva ātape
SYNONYMS
TRANSLATION
Upper fringe of Seetha's silk sari with golden glitter is upheaved in the sky, and with the reddish hue of sun in red heat of midday it beamed forth like a reddish cloud. [3-52-17]
PURPORT
तस्याः तत् विमलम् सु नसम् वक्त्रम् आकाशे रावण अंक गम्
न रराज विना रामम् विनालम् इव
पंकजम्
tasyāḥ tat vimalam - su nasam - vaktram ākāśe rāvaṇa aṃka gam
na rarāja vinā rāmam vinālam iva
paṃkajam
SYNONYMS
TRANSLATION
As with a stalk-less lotus the immaculate visage of Seetha is unbright in the sky when she is on the flank of Ravana as Rama is not in vicinage. [3-52-18]
PURPORT
बभूव जलदम् नीलम् भित्त्वा चन्द्र इव उदितः
सु ललाटम् सु केश अंतम् पद्म गर्भ आभम् अव्रणम्
babhūva jaladam nīlam bhittvā candra iva uditaḥ
su lalāṭam su keśa aṃtam padma garbha ābham avraṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Her lotus pistil like un-pimply face is adorned with a pretty forehead on which prettyish curls are fluttering, and with teeth that are spick and span and sparkling, but tears dabbed on that face to sideways when she wept, yet it is pleasant like moon for a sight with shapely nose, pretty eyes, roseate lips, and shining with golden hue in sky. Nevertheless, when she has gone in the flank of Ravana on the sky such an immaculate face of Seetha turned like a palish moon that has just risen bursting a bluish cloud. [3-52-19, 20, 21]
राक्षसेन्द्र समाधूतम् तस्याः तत् वदनम् शुभम्
शुशुभे न विना रामम् दिवा चन्द्र इव उदितः
rākṣasendra samādhūtam tasyāḥ tat vadanam śubham
śuśubhe na vinā rāmam divā candra iva uditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Highly disconcerted by the king of demons that auspicious face of Seetha is unbright like the moon arisen in daytime with somewhat golden hue, owing to the absence of Rama. [3-52-22]
PURPORT
सा हेम वर्णा नील अंगम् मैथिली राक्षस अधिपम्
शुशुभे कांचनी कांची नीलम् मणिम् गजम् इव
आश्रिता
sā hema varṇā nīla aṃgam maithilī rākṣasa adhipam
śuśubhe kāṃcanī kāṃcī nīlam maṇim - gajam - iva
āśritā
SYNONYMS
TRANSLATION
She that golden coloured Maithili who is moored by the blackish-bodied sovereign of demons shone forth like a sapphirine gemstone studded in a golden cincture. She that golden coloured Maithili who is moored by the blackish-bodied sovereign of demons shone forth like a golden cincture girded to an elephant. [3-52-23]
PURPORT
सा पद्म पीता हेम आभा रावणम् जनक आत्मजा
विद्युत् घनम् इव आविश्य शुशुभे तप्त भूषणा
sā padma pītā hema ābhā rāvaṇam janaka ātmajā
vidyut ghanam iva āviśya śuśubhe tapta bhūṣaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
Seetha, the daughter of Janaka, with a complexion that is goldenly yellowish in the tinge of a lotus, moreover with her ornaments of purified gold, flashed like a lightning possessed in a dark-cloud, when that stonehearted Ravana possessed her. [3-52-24]
PURPORT
तस्या भूषण घोषेण वैदेह्या राक्षस अधिपः
बभूव विमलो नीलः सघोष इव तोयदः
tasyā bhūṣaṇa ghoṣeṇa vaidehyā rākṣasa adhipaḥ
babhūva vimalo nīlaḥ saghoṣa iva toyadaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With the rustles of Vaidehi's jewellery that lord of demons shone forth like a shipshape blue-black cloud with rumbles and undulating lightning. [3-52-25]
PURPORT
उत्तम अंग च्युता तस्याः पुष्प वृष्टिः समन्ततः
सीताया ह्रियमाणायाः पपात धरणी तले
uttama aṃga cyutā tasyāḥ puṣpa vṛṣṭiḥ samantataḥ
sītāyā hriyamāṇāyāḥ papāta dharaṇī tale
SYNONYMS
TRANSLATION
Flowers gracing her best body on her head, in garlands on chest, and on armlets have fallen all-over the surface of earth like showers of flowers while she is being abducted. [3-52-26]
सा तु रावण वेगेन पुष्प वृष्टिः समन्ततः
समाधूता दशग्रीवम् पुनः एव अभ्यवर्तत
sā tu rāvaṇa vegena puṣpa vṛṣṭiḥ samantataḥ
samādhūtā daśagrīvam punaḥ eva abhyavartata
SYNONYMS
TRANSLATION
Though that flower-shower has fallen all-over, it is windswept by the speed of Ravana, and fell again on that Decahedral demon. [3-52-27]
PURPORT
अभ्यवर्तत पुष्पाणाम् धारा वैश्रवण अनुजम्
नक्षत्र माला विमला मेरुम् नगम् इव उन्नतम्
abhyavartata puṣpāṇām dhārā vaiśravaṇa anujam
nakṣatra mālā vimalā merum nagam iva unnatam
SYNONYMS
TRANSLATION
Like the garland of pristine stars that circles round the loftiest Mt. Meru, that flower-shower circled Ravana, the brother of Kubera. [3-52-28]
PURPORT
चरणात् नूपुरम् भ्रष्टम् वैदेह्या रत्न भूषितम्
विद्युत् मण्डल संकाशम् पपात धरणी तले
caraṇāt nūpuram bhraṣṭam vaidehyā ratna bhūṣitam
vidyut maṇḍala saṃkāśam papāta dharaṇī tale
SYNONYMS
TRANSLATION
Slid from the left foot of Vaidehi her anklet adorned with gems fell down onto the plane of earth like an electric annulus with its sparky sparkles. [3-52-29]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
She that Vaidehi who is so delicate like reddish leaflets of trees made that blackish bodied lord of demons, Ravana, well and truly lambent, herself becoming a golden girdle girded around the elephant like Ravana. She that Vaidehi who is so delicate like reddish leaflets of trees made that blackish bodied lord of demons, Ravana, well and truly lambent, as with an elephant, with a golden girdle, stabled in an elephant-stable by a mahout, the elephant-trainer. [3-52-30]
PURPORT
ताम् महा उल्काम् इव आकाशे दीप्यमानाम् स्व तेजसा
जहार आकाशम् आविश्य सीताम् वैश्रवण अनुजः
tām mahā ulkām iva ākāśe dīpyamānām sva tejasā
jahāra ākāśam āviśya sītām vaiśravaṇa anujaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana, the brother of Kubera, on invading the sky abducted that radiant Seetha who is radiating the sky by her own radiancy like a massive meteor. [3-52-31]
PURPORT
तस्याः तानि अग्नि वर्णानि भूषणानि मही तले
स घोषाणि अवकीर्यन्त क्षीणाः तारा इव अंबरात्
tasyāḥ tāni agni varṇāni bhūṣaṇāni mahī tale
sa ghoṣāṇi avakīryanta kṣīṇāḥ tārā iva aṃbarāt
SYNONYMS
TRANSLATION
Some of her ornaments which are lustrously flamy, for they are sparkling like the sparkles of fireworks, are strewn about on the plane of earth with much clatter like the stars pelted down from the sky. [3-52-32]
तस्याः स्तन अन्तरात् भ्रष्टो हारः तारा अधिप द्युतिः
वैदेह्या निपतन् भाति गंगा इव गगनात्
च्युता
tasyāḥ stana antarāt bhraṣṭo hāraḥ tārā adhipa dyutiḥ
vaidehyā nipatan bhāti gaṃgā iva gaganāt
cyutā
SYNONYMS
TRANSLATION
A multi-string pearl pendant, a rivi�re, that vies with the moonshine has glissaded from the medial of her breasts, and while glissading from sky it is sheeny like River Ganga while she glissaded from skies. [3-52-33]
PURPORT
उत्पात वात अभिहता नाना द्विज गण आयुताः
मा भैः इति विधूत अग्रा व्याजह्रुः इव पादपाः
utpāta vāta abhihatā nānā dvija gaṇa āyutāḥ
mā bhaiḥ iti vidhūta agrā vyājahruḥ iva pādapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The trees on which diverse birds are perching have been stirred up with the wind blown and up-heaved by the gust of Ravana's flight, while the swaying motion of those treetops is as though waving hands to console Seetha saying, "fear not... fear not..." [3-52-34]
PURPORT
नलिन्यो ध्वस्त कमलाः त्रस्त मीन जले चराः
सखीम् इव गत उत्साहाम् शोचन्ति इव स्म मैथिलीम्
nalinyo dhvasta kamalāḥ trasta mīna jale carāḥ
sakhīm iva gata utsāhām śocanti iva sma maithilīm
SYNONYMS
TRANSLATION
With wilted lotuses and scared fishes and other beings moving in water the lotus lakes are unenthusiastically sorrowing for Maithili as though Seetha is their girlfriend. The lakes with lotuses as their faces, and fishes as their eyes, and with the other facial adornments like the swimming, sweeping and sailing water-moving beings like tortoises, waterfowls and the like are unenthused, for a similar girlfriend of theirs, the lotus-faced, fish-eyed, lotus-modelled Seetha is beleaguered, and thus they are sorrowing for such a selfsame Maithili. [3-52-35]
समंतात् अभिसंपत्य सिंह व्याघ्र मृग द्विजाः
अन्वधावन् तदा रोषात् सीताम् छाया अनुगामिनः
samaṃtāt abhisaṃpatya siṃha vyāghra mṛga dvijāḥ
anvadhāvan tadā roṣāt sītām chāyā anugāminaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All lions, tigers, animals and birds have then gathered in herds from all-over and ran rancorously and pursuantly shadowing the shadow of Seetha. [3-52-36]
PURPORT
जल प्रपात अस्र मुखाः शृन्गैः उच्छ्रित बाहवः
सीतायाम् ह्रियमाणायाम् विक्रोशन्ति इव पर्वताः
jala prapāta asra mukhāḥ śṛngaiḥ ucchrita bāhavaḥ
sītāyām hriyamāṇāyām vikrośanti iva parvatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The mountains appeared bewailing with their waterfalls as shedding tears and with their peaks as upraised arms, while Seetha is thus being abducted. [3-52-37]
PURPORT
ह्रियमाणाम् तु वैदेहीम् दृष्ट्वा दीनो दिवाकरः
प्रविध्वस्त प्रभः श्रीमान् आसीत् पाण्डुर मण्डलः
hriyamāṇām tu vaidehīm dṛṣṭvā dīno divākaraḥ
pravidhvasta prabhaḥ śrīmān āsīt pāṇḍura maṇḍalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing Vaidehi who is being abducted thus, magnificent Sun in firmament is saddened, and lowly weakened is his sunshine, palely whitened is his sun-disc, and faintly deadened is his solar constant. [3-52-38]
न अस्ति धर्मः कुतः सत्यम् न आर्जवम् न अनृशंसता
यत्र रामस्य वैदेहीम् भार्याम् हरति रावणः
na asti dharmaḥ kutaḥ satyam na ārjavam na anṛśaṃsatā
yatra rāmasya vaidehīm bhāryām harati rāvaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Ravana is abducting none other than the wife of Rama, then there is no probity. At such a juncture, how conscience can prevail? Unfounded are candour and compassion," thus the throngs of all beings overly regretted. [3-52-39, 40a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Verily frightened are the fawns of deer, and their saddened faces are with tear shedding eyes with flustered looks, and they looked up and up at Seetha in sky and wept. [3-52-40b, 41a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing Seetha who is undergoing anguish in that way the sylvan deities physically shuddered in a worst way. [3-52-41b, 42a]
ताम् तु लक्ष्मण राम इति क्रोशन्तीम् मधुर स्वराम्
tām tu lakṣmaṇa rāma iti krośantīm madhura svarām
SYNONYMS
TRANSLATION
She who is looking searchingly at the plane of earth for Rama or Lakshmana, and truly bawling in high-pitched but mellowly voice calling "Rama, Lakshmana", and whose hair-lengths are tousled, and whose felicitous vermilion mark on her forehead is smudged very untidily, that Decahedral demon abducted such an uncompromising husband-devout, Vaidehi, only for his self-ruination. [3-52-42a, 43]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे द्वि पंचाशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe dvi paṃcāśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
She who is already detracted from her kinsfolk in Mithila or in Ayodhya, that Maithili with pretty teeth and clean-cut smile is then distanced from the only two last kinsmen, for either Raghava or Lakshmana or both are unseen by her, and thus her face is paled for she is chastened by the cumber of consternation. [3-52-44]