Chapter 54
Aranya Kanda - Book Of Forest
ह्रियमाणा तु वैदेही कंचित् नाथम् अपश्यती
ददर्श गिरि शृंगस्थान् पंच वानर पुंगवान्
hriyamāṇā tu vaidehī kaṃcit nātham apaśyatī
dadarśa giri śṛṃgasthān paṃca vānara puṃgavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Vaidehi has not seen any rescuer while she is abducted, but she has seen five prominent vanara-s staying on a mountaintop. [3-54-1]
तेषाम् मध्ये विशालाक्षी कौशेयम् कनक प्रभम्
उत्तरीयम् वरारोहा शुभानि आभरणानि च
teṣām madhye viśālākṣī kauśeyam kanaka prabham
uttarīyam varārohā śubhāni ābharaṇāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
That broad-eyed and curvaceous lady with resentment Seetha, inwrapping her auspicious ornaments in the upper-fringe of her sari, dropped in the midmost of those five Vanara-s with a thinking that 'these creatures may perhaps indicate them to Rama.' [3-54-2, 3a]
PURPORT
वस्त्रम् उत्सृज्य तन् मध्ये विनिक्षिप्तम् स भूषणम्
vastram utsṛjya tan madhye vinikṣiptam sa bhūṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
On his part that Decahedron Ravana has not noticed her action in whipping up her silky upper-cloth and ornaments, their bundling and stowing away at five vanara-s, owing to his own hurry. [3-54-3]
PURPORT
पिंगाक्षाः ताम् विशालाक्षीम् नेत्रैः अनिमिषैः इव
piṃgākṣāḥ tām viśālākṣīm netraiḥ animiṣaiḥ iva
SYNONYMS
TRANSLATION
Those ochreish-eyed best Vanara-s with their unwinking eyes have observed the broad-eyed Seetha, who at that time is verily wailing. [3-54-4b, 5a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
The chief of demons Ravana captivating Maithili, who is still wailing, has crossed the Pampa region down underneath and advanced facing the City of Lanka. [3-54-5b, 6a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana is jubilantly happy in stealing his own death alias Seetha, as one would carry a stingingly fanged and lethally venomous she-snake in his own lap. [3-54-6b, 7a]
SYNONYMS
TRANSLATION
He bolted out in skyway up above the woodlands, waterways, pools, and mountains at the double, as with an arrow bolting from a bow. [3-4-7b, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On reaching the ocean, a housing for sharks, alligators, a home of Rain-god, a never-draining deep and an ultimate course of the rivers, he hastily crossed it over. [3-54-8b, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
That ocean being the abode of Rain-god is highly flustered when Vaidehi is being abducted over it, and its waves became topsy-turvy and its fishes and great marine-reptiles remained shilly-shally. [3-54-9b, 10a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the siddha-s and caarana-s available in airspace averred saying, "this alone is the end of Decahedron Ravana." [3-54-10b, 11a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana entered the city of Lanka transporting Seetha, while she wriggling in his flank, who appeared like the personified death of Ravana wriggling its way into his Lanka. [3-54-11b, 12a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On going towards the city Lanka that has well-symmetrized roadways, then he entered his own palace-chambers which is with very many doors and chambers thronging with crowds. On going towards the city Lanka that has well-symmetrized roadways, he then entered his own palace chambers in which royal servants are thronging at many doorways as that palace has very many chambers. [3-54-12b, 13a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana placed down Seetha whose eyelashes are blackish and who is deep in bewilderment caused by whimpering, therein his palace chambers, as demon Maya once kept his lady-love, a nymphet called Hema, in a demonic Black Hole. Ravana placed down Seetha whose eyelashes are blackish and who is deep in bewilderment caused by whimpering, therein his palace chambers, as demon Maya kept his demonic power in a Black Hole. Ravana placed down Seetha whose eyelashes are blackish and who is deep in bewilderment caused by whimpering, therein his palace chambers, as demon Maya had once kept al his demonic scriptures duly usurping them from his own mentor, namely Shukracaarya, at an unknown illusory place. [3-54-13b, 14a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
That Decahedron Ravana also instructed the bogey-sightly bogeywomen, "your watch and ward shall be in such a way that neither a female nor a male can see Seetha impermissibly." [3-54-14b, 15a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whatever she wishes to have, gold, jewels, pearls, apparels or adornments, they all be given to her as you would give me according to my whimsies. [3-54-15b, 16a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whosoever speaks unpleasant words to Vaidehi in the least, either unknowingly or knowingly, her life becomes unpleasant for herself." Thus Ravana ordered the chamber-demonesses. [3-54-16b, 17a]
तथा उक्त्वा राक्षसीः ताः तु राक्षसेन्द्रः प्रतापवान्
tathā uktvā rākṣasīḥ tāḥ tu rākṣasendraḥ pratāpavān
SYNONYMS
TRANSLATION
On speaking to those demonesses thus that chief of demons exited from that palace chamber, and giving a thought to what is to be done in sequel, then he gave audience to eight highly vigorous demons, the feasters on raw-flesh. [3-54-17b, 18]
स तान् दृष्ट्वा महावीर्यो वर दानेन मोहितः
उवाच तान् इदम् वाक्यम् प्रशस्य बल वीर्यतः
sa tān dṛṣṭvā mahāvīryo vara dānena mohitaḥ
uvāca tān idam vākyam praśasya bala vīryataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He who is egocentric by the boon awarded by Brahma for his invincibleness, that Ravana on giving an audience to those eight demons spoke this sentence to them praiseful of their might and valour. [3-54-19]
नाना प्रहरणाः क्षिप्रम् इतो गच्छत सत्वराः
जनस्थानम् हत स्थानम् भूत पूर्वम् खर आलयम्
nānā praharaṇāḥ kṣipram ito gacchata satvarāḥ
janasthānam hata sthānam bhūta pūrvam khara ālayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You immediately take up multiple assaultive weaponry and begone from here to Janasthaana speedily, a place now deadpanned for demons, which earlier was the placement of Khara. [3-54-20]
तत्र उष्यताम् जनस्थाने शून्ये निहत राक्षसे
पौरुषम् बलम् आश्रित्य त्रासम् उत्सृज्य दूरतः
tatra uṣyatām janasthāne śūnye nihata rākṣase
pauruṣam balam āśritya trāsam utsṛjya dūrataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Throwaway your fright faraway and you stay in that Janasthaana which fell void as the demons are voided by someone called Rama, and there you shall stay self-assuredly and self-confidently. [3-54-21]
PURPORT
बहु सैन्यम् महावीर्यम् जनस्थाने निवेशितम्
स दूषण खरम् युद्धे निहतम् राम सायकैः
bahu sainyam mahāvīryam janasthāne niveśitam
sa dūṣaṇa kharam yuddhe nihatam rāma sāyakaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though highly forceful forces are deployed in Janasthaana, Rama's arrows have utterly destroyed them, together with Khara and Duushana. [3-54-22]
PURPORT
ततः क्रोधो मम अपूर्वो धैर्यस्य उपरि वर्धते
वैरम् च सुमहत् जातम् रामम् प्रति सुदारुणम्
tataḥ krodho mama apūrvo dhairyasya upari vardhate
vairam ca sumahat jātam rāmam prati sudāruṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby an unprecedented fury is escalating over and above my courage, and an unhindered and unforgivable animosity towards that Rama is evoked in me. [3-54-23]
PURPORT
निर्यातयितुम् इच्छामि तत् च वैरम् अहम् रिपोः
न हि लप्स्यामि अहम् निद्राम् अहत्वा संयुगे रिपुम्
niryātayitum icchāmi tat ca vairam aham ripoḥ
na hi lapsyāmi aham nidrām ahatvā saṃyuge ripum
SYNONYMS
TRANSLATION
"I wish to cast out my begrudging against my enemy who bears a grudge against me, and indeed, to me 'sleep' is not the word for it, until my enemy is undone in a war. [3-54-24]
PURPORT
तम् तु इदानीम् अहम् हत्वा खर दूषण घातिनम्
रामम् शर्म उपलप्स्यामि धनम् लब्ध्वा इव निर्धनः
tam tu idānīm aham hatvā khara dūṣaṇa ghātinam
rāmam śarma upalapsyāmi dhanam labdhvā iva nirdhanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I for myself will be comfortable only on eliminating him who has eliminated Khara and Duushana as with a pauper acquiring riches. [3-54-25]
जनस्थाने वसद्भिः तु भवद्भिः रामम् आश्रिता
प्रवृत्तिः उपनेतव्या किम् करोति इति तत्त्वतः
janasthāne vasadbhiḥ tu bhavadbhiḥ rāmam āśritā
pravṛttiḥ upanetavyā kim karoti iti tattvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"While you remain in Janasthaana you have to accurately bring me the information about Rama's activities and deportment. [3-54-26]
अप्रमादात् च गंतव्यम् सर्वैः एव निशाचरैः
कर्तव्यः च सदा यत्नो राघवस्य वधम् प्रति
apramādāt ca gaṃtavyam sarvaiḥ eva niśācaraiḥ
kartavyaḥ ca sadā yatno rāghavasya vadham prati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Do not go heedlessly, you all night-walkers, for that Rama appears to be too dangerous, and on your going there heedfully, you have to continually try for the elimination of that Raghava. [3-54-27]
युष्माकम् तु बलम् ज्ञातम् बहुशो रण मूर्धनि
अतः तु अस्मिन् जनस्थाने मया यूयम् नियोजिताः
yuṣmākam tu balam jñātam bahuśo raṇa mūrdhani
ataḥ tu asmin janasthāne mayā yūyam niyojitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am aware of your might in battle fronts for a number of times, as such I have commissioned you all in that Janasthaana." Thus Ravana spoke to those eight demons. [3-54-28]
ततः प्रियम् वाक्यम् उपेत्य राक्षसा
महाअर्थम् अष्टौ अभिवाद्य रावणम्
विहाय लंकाम् सहिताः प्रतस्थिरे
यतो जनस्थानम् अलक्ष्य दर्शनाः
tataḥ priyam vākyam upetya rākṣasā
mahāartham aṣṭau abhivādya rāvaṇam
vihāya laṃkām sahitāḥ pratasthire
yato janasthānam alakṣya darśanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on picking up those words amiable to all intents and purposes of Ravana, those eight demons departed from Lanka on hailing Ravana, and they collectively journeyed in the direction of Janasthaana with their imperceivable appearances. [3-54-29]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे चतुः पंचाशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe catuḥ paṃcāśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana is then highly gladdened well and truly on gaining over Seetha, and even for holding sway over that Maithili, and equally for the well-wrought and archly animosity with Rama, whereby that demon Ravana is hypocritically amused. [3-54-30]