Chapter 51

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

इति उक्तः क्रोध ताम्राक्षः तप्त कांचन कुण्डलः
राक्षसेन्द्रो अभिदुद्राव पतगेन्द्रम् अमर्षणः

iti uktaḥ krodha tāmrākṣaḥ tapta kāṃcana kuṇḍalaḥ
rākṣasendro abhidudrāva patagendram amarṣaṇaḥ

SYNONYMS

tapta kāncana kuṇḍalaḥ: burnt [burnishing] golden, ear-knobs | krodha tāmra akśaḥ: infuriately, reddened, eyed one | rākśasa indraḥ = demon's, lord: Ravana | iti uktaḥ: thus, one spoken to | a marṣaṇaḥ: not, tolerantly | pataga indram: to bird's lord | abhi dudrāva: towards, dashed. |

TRANSLATION

When Ravana is spoken to by Jataayu with judicious words, Ravana's eyes reddened infuriately, and his burnished golden ear-knobs flickered injuriously, and that lord of demons dashed towards the lord of birds, intolerantly. [3-51-1]

PURPORT

Ravana's ear-knobs jerked flickeringly, as if they are fireballsas, when he gnashed his teeth in anger. Here another type of rendering for this verse is available in other versions, which reads: iti uktasya yathaa nyaayam raavaNasya jaTaayuShaa | kruddhasya agni nibhaaH sarvaa rejuH vimshati dR^iShTayaH || 'thus when Jataayu spoke to Ravana in judicious words, all the twenty eyes of infuriated Ravana are torched, like torchlit fires...'
VERSE 2

स संप्रहारः तुमुलः तयोः तस्मिन् महा मृधे
बभूव वात उद्धतयोः मेघयोः गगने यथा

sa saṃprahāraḥ tumulaḥ tayoḥ tasmin mahā mṛdhe
babhūva vāta uddhatayoḥ meghayoḥ gagane yathā

SYNONYMS

tasmin mahā mṛdhe [gagane, vane]: in that, great [tempestuous,] combat [in sky, in forest] | tayoḥ: between those two | saḥ: that | tumulaḥ samprahāraḥ: tempestuous, fight | gagane: in sky | vāta: by gust, ud dhatayoH = up, heaved | meghayoḥ: among two clouds | yathā: as with | babhūva: became. |

TRANSLATION

As with two gigantic clouds up-heaved by the tornadic gusts will be hard hitting each other tempestuously in sky, the combat between those two, Ravana and Jataayu, became tempestuous in the sky. [3-51-2]

VERSE 3

तत् बभूव अद्भुतम् युद्धम् गृध्र राक्षसयोः तदा
सपक्षयोः माल्यवतोः महा पर्वतयोः इव

tat babhūva adbhutam yuddham gṛdhra rākṣasayoḥ tadā
sapakṣayoḥ mālyavatoḥ mahā parvatayoḥ iva

SYNONYMS

tadā: then | gṛdhra rākṣasayoḥ: of eagle, of demon | tat adbhutam yuddham: that, startling, combat | sa pakṣayoḥ mālyavatoḥ: with, wings, between two Maalyavanta mountains | mahā parvatayoḥ iva: gigantic, mountains, as with | babhūva: became. |

TRANSLATION

As with a startling combat between two gigantic and winged mountains, called Mt. Maalyavanta-s, that combat between the eagle and demon then became a startling one. [3-51-3]

PURPORT

One commentator said that one Mt. Maalyavanta is in Dandaka forest and the other in Kishkindha, while another commentator said that one is in Dandaka forests and the other is nearby Mt. Meru. There appears to be no second Mt. Maalyavanta and the poet seems to be taking one mountain and mirroring it, and thus saying that if two selfsame mountains were to confront, then it will be disastrous. This is to narrate the equivalence between their courage and strength.
VERSE 4

ततो नालीक नाराचैः तीक्ष्ण अग्रैः च विकर्णिभिः
अभ्यवर्षत् महाघोरैः गृध्र राजम् महाबलः

tato nālīka nārācaiḥ tīkṣṇa agraiḥ ca vikarṇibhiḥ
abhyavarṣat mahāghoraiḥ gṛdhra rājam mahābalaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | mahābalaḥ: great-mighty [Ravana] | tīkṣṇa agraiḥ: that are with excruciating, arrowheads | mahā ghoraiḥ: with highly, dreadful naaliika naaraacaiH[sharaiH] = Naaliika [tubular,] Naaraaca [iron,] [with arrows] | vi karṇibhiḥ ca: upturned, ears [arrows with, crescentic arrowheads,] also | gṛdhra rājam: on eagle, lord |

TRANSLATION

Then the great-mighty Ravana incessantly stormed the lord of eagles Jataayu, with arrows that have excruciating and highly dreadful arrowheads, like tubular arrows, iron arrows, and with arrows that have crescentic arrowheads. [3-51-4]

VERSE 5

स तानि शर जालानि गृध्रः पत्ररथ ईश्वरः
जटायुः प्रतिजग्राह रावण अस्त्राणि संयुगे

sa tāni śara jālāni gṛdhraḥ patraratha īśvaraḥ
jaṭāyuḥ pratijagrāha rāvaṇa astrāṇi saṃyuge

SYNONYMS

patraratha īśvaraḥ: winged chariots [birds,] lord of | saḥ gṛdhraḥ jaṭāyuḥ: that, eagle, Jataayu | sanyuge: in combat | tāni śara jālāni: them, arrows, arrays of | prati jagrāha: received [sustained] |

TRANSLATION

That eagle Jataayu who is the lord of winged-chariots, namely birds, in turn sustained those arrays of Ravana's arrows in that combat. [3-51-5]

VERSE 6

तस्य तीक्ष्ण नखाभ्याम् तु चरणाभ्याम् महाबलः
चकार बहुधा गात्रे व्रणान् पतग सत्तमः

tasya tīkṣṇa nakhābhyām tu caraṇābhyām mahābalaḥ
cakāra bahudhā gātre vraṇān pataga sattamaḥ

SYNONYMS

mahā balaḥ: great-mighty one [Jataayu] | pataga sattamaḥ: among birds, one with best-stamina | tīkṣṇa nakhābhyām caraṇābhyām: which have gashing, claws, with two feet | tasya gātre: his, on body [of Ravana] | bahudhā vraṇān cakāra: severally, gashes, made. |

TRANSLATION

But that great-mighty Jataayu severally made gashes on the body of Ravana with his two feet that have gashing claws for that bird is with best stamina. [3-51-6]

VERSE 7

अथ क्रोधात् दशग्रीवः जग्राह दश मार्गणान्
मृत्यु दण्ड निभान् घोरान् शत्रोर् निधन कान्क्षया

atha krodhāt daśagrīvaḥ jagrāha daśa mārgaṇān
mṛtyu daṇḍa nibhān ghorān śatror nidhana kānkṣayā

SYNONYMS

atha: now | daśagrīvaḥ krodhāt: Decahedral demon [Ravana] infuriately | śatroḥ nidhana kānkṣayā: his enemy's, elimination, wishful of | mṛtyu daṇḍa nibhān: Terminator's, shaft, similar in aspect | ghorān: deadly ones | daśa mār gaṇān jagrāha: ten, arrows, took up. |

TRANSLATION

Now the Decahedral demon Ravana infuriately took up ten deadly arrows that are similar in their shine to the Shafts of the Terminator, wishful of the elimination of his enemy. [3-51-7]

VERSE 8

स तैः बाणैः महावीर्यः पूर्ण मुक्तैः अजिह्म गैः
बिभेद निशितैः तीक्ष्णैः गृध्रम् घोरैः शिली
मुखैः

sa taiḥ bāṇaiḥ mahāvīryaḥ pūrṇa muktaiḥ ajihma gaiḥ
bibheda niśitaiḥ tīkṣṇaiḥ gṛdhram ghoraiḥ śilī
mukhaiḥ

SYNONYMS

mahāvīryaḥ saḥ: highly energetic one, he that Ravana | pūrṇa muktaiḥ: fully [stretching bowstring,] released | a jihma gaiḥ: not, zigzaggedly, going [straight shooting] | niśitaiḥ: with sharp ones | tīkṣṇaiḥ: hurtful | ghoraiḥ: deadly [arrows] | śilī mukhaiḥ: steel-pointed, with arrowheads | taiḥ bāṇaiḥ: with those, arrows | gṛdhram bibheda: eagle, he impaled. |

TRANSLATION

That highly energetic Ravana released and impaled the eagle with straight shooting arrows on fully stretching the bowstring up to his ear, whose steel-pointed arrowheads are sharp, hurtful, and deadly. [3-51-8]

VERSE 9

स राक्षस रथे पश्यन् जानकीम् बाष्प लोचनाम्
अचिंतयित्वा बाणाम् तान् राक्षसम् समभिद्रवत्

sa rākṣasa rathe paśyan jānakīm bāṣpa locanām
aciṃtayitvā bāṇām tān rākṣasam samabhidravat

SYNONYMS

saḥ: he that Jataayu | rākṣasa rathe: demon's, in chariot | bāṣpa locanām jānakīm paśyan: with teary, eyes, Jaanaki, while seeing | tān bāṇām: those, arrows | a cintayitvā: without, thinking [heedless of] | rākṣasam: to demon | sam abhi dravat: swiftly, towards, flowed [lunged forcefully.] |

TRANSLATION

That Jataayu on seeing teary-eyed Jaanaki in the chariot of the demon forcefully lunged towards that demon heedless of arrows that are lunging at him. [3-51-9]

VERSE 10

ततो अस्य सशरम् चापम् मुक्ता मणि विभूषितम्
चरणाभ्याम् महातेजा बभंज पतगोत्तमः

tato asya saśaram cāpam muktā maṇi vibhūṣitam
caraṇābhyām mahātejā babhaṃja patagottamaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | mahātejāḥ pataga uttamaḥ: highly refulgent, among birds, unexcelled one | asya = his: Ravana's | muktā maṇi vibhūṣitam: pearls, gemstones, decorated with | sa śaram = vith, an arrov: admitted on bowstring | cāpam: bow | caraṇābhyām babhanja: with pair of feet, shattered. |

TRANSLATION

That unexcelled bird of high refulgence then shattered Ravana's bow which is decorated with pearls and gemstones, and on which an arrow is admitted targeting the eagle, just by the pair of his bare feet. [3-51-10]

VERSE 11

ततो अन्यत् धनुः आदाय रावणः क्रोध मूर्च्छितः
ववर्ष शर वर्षाणि शतशो अथ सहस्रशः

tato anyat dhanuḥ ādāya rāvaṇaḥ krodha mūrcchitaḥ
vavarṣa śara varṣāṇi śataśo atha sahasraśaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | rāvaṇaḥ krodha mūrcchitaḥ: Ravana, in anger, convulsed | anyat dhanuḥ ādāya: then, another, bow, on taking | śataśaḥ atha sahasraśaḥ: in hundreds, now, in thousands | śara varṣāṇi vavarṣa: arrow, storms, stormed. |

TRANSLATION

Ravana convulsed in anger then took up another bow and stormed hundreds and thousands of arrow storms. [3-51-11]

VERSE 12

शरैः आवारितः तस्य संयुगे पतगेश्वरः
कुलायम् अभिसंप्राप्तः पक्षिः इव बभौ तदा

śaraiḥ āvāritaḥ tasya saṃyuge patageśvaraḥ
kulāyam abhisaṃprāptaḥ pakṣiḥ iva babhau tadā

SYNONYMS

tadā: then | sanyuge: in combat | tasya śaraiḥ = by his: Ravana's, by arrows | āvāritaḥ = covered vith: engirded with, nested with | patag īśvaraḥ: lord of birds | kulāyam: nest | abhisamprāptaḥ: readily obtained | pakśiḥ iva: a bird, like | babhau: shone forth. |

TRANSLATION

Nested in the arrows shot by Ravana that lordly bird Jataayu then shone forth in that combat like a bird that obtains a readymade nest. [3-51-12]

VERSE 13

स तानि शर जालानि पक्षाभ्याम् तु विधूय ह
चरणाभ्याम् महातेजा बभंज अस्य महत् धनुः

sa tāni śara jālāni pakṣābhyām tu vidhūya ha
caraṇābhyām mahātejā babhaṃja asya mahat dhanuḥ

SYNONYMS

mahā tejā: highly refulgent one | saḥ = he: Jataayu | tāni śara jālāni: them, arrows, arrays of | pakśābhyām: = with both wings | vi dhūya: verily, blowing off [on winnowing] | asya mahat dhanuḥ: his [Ravana's,] mighty, bow | caraṇābhyām babhanja: with both feet, shattered. |

TRANSLATION

On winnowing those arrays of arrows with both of his wings, he that highly refulgent Jataayu shattered the mighty bow of Ravana with both of his feet. [3-51-13]

VERSE 14

तत् च अग्नि सदृशम् दीप्तम् रावणस्य शरावरम्
पक्षाभ्याम् च महातेजा व्यधुनोत् पतगेश्वरः

tat ca agni sadṛśam dīptam rāvaṇasya śarāvaram
pakṣābhyām ca mahātejā vyadhunot patageśvaraḥ

SYNONYMS

mahātejāḥ patageśvaraḥ = = highly resplendent one, birds, lord of: Jataayu | rāvaṇasya: Ravana's | agni sadṛśam: flame, like | dīptam: glowing | tat śarāvaram ca: that, armour, also | pakṣābhyām: with both wings | vyadhunot: blasted off. |

TRANSLATION

That highly resplendent lord of birds also blasted off the armour of Ravana, which is glowing and flamelike in its flare, with both of his feet. [3-51-14]

PURPORT

The word used here for armour is sharaavara and for this Pt. Satya Vrat says: 'Another word which is also not noticed by Monier Williams is sharaavara. It means an armour kavaca and occurs at least twice in the Ramayana...' i.e., here and at 3-64-49 of this canto.
VERSE 15

कांचन उरः छदान् दिव्यान् पिशाच वदनान् खरान्
तान् च अस्य जव संपन्नान् जघान समरे बली

kāṃcana uraḥ chadān divyān piśāca vadanān kharān
tān ca asya java saṃpannān jaghāna samare balī

SYNONYMS

balī: mighty one Jataayu | asya: his [Ravana's] | kāncana uraḥ chadān: golden, armour [sheaths,] covered with | divyān: marvellous ones | piśāca vadanān: ghost, faced ones | java sampannān: fastness, having | tān kharān ca: those, mules, also | samare jaghāna: in combat, killed [knocked off.] |

TRANSLATION

Mighty Jataayu also knocked off the ghost-faced mules yoked to the chariot of Ravana which are covered in golden armours and tantivy in fastness. [3-51-15]

VERSE 16

अथ त्रिवेणु संपन्नम् कामगम् पावक अर्चिषम्
मणि सोपान चित्र अंगम् बभंज च महारथम्

atha triveṇu saṃpannam kāmagam pāvaka arciṣam
maṇi sopāna citra aṃgam babhaṃja ca mahāratham

SYNONYMS

atha: then | kāma gam: by wish, which traverses | pāvaka arciṣam: like Ritual-fire, in flare | maṇi: with gems, sopaana [hema] = stairs, [with gold] | citra: fantastically [crafted] | angam: bodied [or, having wheels] | mahāratham ca: great-chariot, even | babhanja: splintered. |

TRANSLATION

Then that great-chariot which is flourishing with three bamboos from chassis to yoke, and which traverses just by its steersman's wish, and which is crafted fantastically with gem-studded body and stairs, or, whose wheels are crafted with gold and gemstones, and which in its flare is like a Ritual-fire, Jataayu splintered down even that chariot of Ravana. [3-51-16]

VERSE 17

पूर्ण चन्द्र प्रतीकाशम् छत्रम् च व्यजनैः सह
पातयामास वेगेन ग्राहिभी राक्षसैः सह

pūrṇa candra pratīkāśam chatram ca vyajanaiḥ saha
pātayāmāsa vegena grāhibhī rākṣasaiḥ saha

SYNONYMS

pūrṇa candra pratīkāśam: full, moon, mirroring in shine | chatram ca: parasol, also | vyajanaiḥ saha: white-fur-royal-fans, together with | grāhibhī rākśasaiḥ saha: with handlers [of fans,] demons, along with | vegena pātayāmāsa: swiftly, started to collapse. |

TRANSLATION

Jataayu swiftly collapsed the parasol of Ravana which in shine is mirroring the full moon, along with the regalia of white-royal-fur-fans, together with the demons handling them for fanning Ravana. [3-51-17]

VERSE 18

सारथेः च अस्य वेगेन तुण्डेन च महत् शिरः
पुनः व्यपाहरत् श्रीमान् पक्षिराजो महाबलः

sāratheḥ ca asya vegena tuṇḍena ca mahat śiraḥ
punaḥ vyapāharat śrīmān pakṣirājo mahābalaḥ

SYNONYMS

punaḥ: again | mahābalaḥ: highly energetic one | śrīmān: imposing one | pakśi rājaḥ: bird's, king, Jataayu | asya: his [Ravana's] | sāratheḥ: of charioteer | mahat śiraḥ: robust, head | vegena: speedily | tuṇḍena vyapāharat = vith beak, tūk avay: pecked off. |

TRANSLATION

Again that highly energetic and imposing king of birds pecked off the robust head of the charioteer of Ravana with beak. [3-51-18]

VERSE 19

स भग्न धन्वा विरथो हत अश्वो हत सारथिः
अंकेन आदाय वैदेहीम् पपात भुवि रावणः

sa bhagna dhanvā viratho hata aśvo hata sārathiḥ
aṃkena ādāya vaidehīm papāta bhuvi rāvaṇaḥ

SYNONYMS

bhagna dhanvā: one with devastated, bow | vi rathaḥ: devoid of, chariot | hata aśvaḥ: dispatched, horses | hata sārathiḥ: departed, charioteer | saḥ rāvaṇaḥ: such as he is, Ravana | vaidehīm ankena ādāya: Vaidehi, by her torso, grabbing, [or, taking her onto his torso] | bhuvi papāta: onto earth, jumped down. |

TRANSLATION

Now Ravana who is with his devastated bow, devoid of chariot, dispatched are his horses and departed is his charioteer, and such as he is, he on grabbing Vaidehi by her torso, or, placing her on the lower end of his torso, jumped to earth. [3-51-19]

PURPORT

Again the problem of 'untouchability of Seetha' occurred. Hence that compound ankena aadaaya vaidehiim can be expressed in two ways, one is like the usual villain's grabbing by torso, and the other is like an ardent devotee of Goddess Lakshmi, keeping her on his torso. This is similar to the method adopted by Viraadha while handling Seetha.
VERSE 20

दृष्ट्वा निपतितम् भूमौ रावणम् भग्न वाहनम्
साधु साधु इति भूतानि गृध्र राजम् अपूजयन्

dṛṣṭvā nipatitam bhūmau rāvaṇam bhagna vāhanam
sādhu sādhu iti bhūtāni gṛdhra rājam apūjayan

SYNONYMS

bhagna vāhanam: crumbled, with vehicle | ni patitam rāvaṇam: downwards, one who is foundered, at Ravana | dṛṣṭvā: on seeing | sādhu sādhu iti: Goodness!, Gracious!, thus | bhūtāni: [all] beings | gṛdhra rājam apūjayanat: eagle, lordly, reverenced. |

TRANSLATION

On seeing Ravana who is foundered onto earth from his crumbled vehicle, all beings like sylvan deities, caarana-s, siddha-s and suchlike, reverenced that lordly eagle Jataayu. [3-51-20]

VERSE 21

परिश्रान्तम् तु तम् दृष्ट्वा जरया पक्षि यूथपम्
उत्पपात पुनर् हृष्टो मैथिलीम् गृह्य रावणः

pariśrāntam tu tam dṛṣṭvā jarayā pakṣi yūthapam
utpapāta punar hṛṣṭo maithilīm gṛhya rāvaṇaḥ

SYNONYMS

pakṣi yūthapam: birds', commandant | tam: him [Jataayu] | jarayā: owing to senescence | pariśrāntam: fatigued | dṛṣṭvā: on seeing | rāvaṇaḥ hṛṣṭaḥ: Ravana, gladdened | maithilīm gṛhya: Maithili, on taking | punaḥ: again | ut papāta = up, fallen: rose up to sky. |

TRANSLATION

But on seeing the commandant of birds Jataayu is fatigued owing to his senescence, Ravana is gladdened and he again rose up to skies taking Maithili. [3-51-21]

VERSE 22

तम् प्रहृष्टम् निधाय अंके रावणम् जनक आत्मजाम्
गच्छंतम् खड्ग शेषम् च प्रणष्ट हत साधनम्

tam prahṛṣṭam nidhāya aṃke rāvaṇam janaka ātmajām
gacchaṃtam khaḍga śeṣam ca praṇaṣṭa hata sādhanam

SYNONYMS

, 23| gṛdhra rājaḥ: eagle's, king | mahātejāḥ: highly resplendent one | jaṭāyuḥ: Jataayu | sam ut patya: well, up, fallen [swiftly rising up] | prahṛṣṭam = one vho is cīrful: to Ravana | pra ṇaṣṭa hata sādhanam: completely, lost [demolished,] assault, devices | khaḍga śeṣam ca: one having [single] sword, remnant [save for,] also | janaka ātmajām: Janaka's, daughter | anke nidhāya gacchantam: on flank, keeping [holding,] one who is going away | tam rāvaṇam: him, at Ravana | sam abhi dravat: to very, fore, ran [dashed] | sam āvāryam: practically, forestalling [Ravana] |

TRANSLATION

The highly resplendent king of eagles Jataayu swiftly rose to sky dashing practically to forestall Ravana, which demon's assault devices are all demolished by now save for a single sword, but who is cheerful to spirit away the daughter of Janaka, and actually spiriting away holding her onto his flank, and Jataayu spoke this to such Ravana. [3-51-22, 23]

VERSE 24

वर्ज संस्पर्श बाणस्य भार्याम् रामस्य रावण
अल्प बुद्धे हरसि एनाम् वधाय खलु रक्षसाम्

varja saṃsparśa bāṇasya bhāryām rāmasya rāvaṇa
alpa buddhe harasi enām vadhāya khalu rakṣasām

SYNONYMS

alpa buddhe: you, mean, minded | rāvaṇa: Ravana | varja samsparśa bāṇasya: Vajra, [Thunderbolt weapon of Indra,] with a touching off, one who has [wields] arrows | rāmasya bhāryām: Rama's, who is wife of | enām: her | rakṣasām vadhāya harasi khalu: of all demons, for destruction, you abduct, definitely. |

TRANSLATION

"You mean-minded Ravana, you abduct her whose husband wields arrows that touch off like the Thunderbolt of Indra, and this spite of yours is definitely for the destruction of all the demons. [3-51-24]

VERSE 25

स मित्र बन्धुः स अमात्यः स बलः स परिच्छदः
विष पानम् पिबसि एतत् पिपासित इव उदकम्

sa mitra bandhuḥ sa amātyaḥ sa balaḥ sa paricchadaḥ
viṣa pānam pibasi etat pipāsita iva udakam

SYNONYMS

sa mitra bandhuḥ sa amātyaḥ: with, friends, relatives, with, ministers | sa balaḥ sa pari cchadaḥ: with, armies, with, accomplices | pipāsita: one that thirsteth | udakam iva: [drinketh] water, as with | etat: this [abduction of Seetha called consumption of venom] | viṣa pānam pibasi: venom, drink, you drinketh. |

TRANSLATION

"As one thirsteth drinketh water, you drinketh venomous drink along with your friends, relatives, ministers, armies, and with your accomplices, as this abduction of Seetha itself is squirrelling away dangerous poison. [3-51-25]

VERSE 26

अनुबंधम् अजानंतः कर्मणाम् अविचक्षणाः
शीघ्रम् एव विनश्यन्ति यथा त्वम् विनशिष्यसि

anubaṃdham ajānaṃtaḥ karmaṇām avicakṣaṇāḥ
śīghram eva vinaśyanti yathā tvam vinaśiṣyasi

SYNONYMS

karmaṇām: of exploits | anu bandham: after, effect [backlash] | a jānantaḥ: not, knowing | a vicakṣaṇāḥ: not, discriminators [mindless adventurers] | yathā: as to how | śīghram eva vinaśyanti: quickly, thus, get ruined | [tathā: similarly] | tvam [śīghram] vinaśiṣyasi: you, [quickly,] will ruin. |

TRANSLATION

"As with the mindless adventurers quickly getting ruination for they undertake self-ruinous exploits, unknowing the backlashes thereof, so also you too will ruin that quickly with this mindless adventure. [3-51-26]

VERSE 27

बद्धः त्वम् काल पाशेन क्व गतः तस्य मोक्ष्यसे
वधाय बडिशम् गृह्य स अमिषम् जलजो यथा

baddhaḥ tvam kāla pāśena kva gataḥ tasya mokṣyase
vadhāya baḍiśam gṛhya sa amiṣam jalajo yathā

SYNONYMS

tvam: you are | pāśena kāla: with lasso, of Terminator | vadhāya: for termination | baddhaḥ: tethered | sa amiṣam: with, [a piece of] flesh | baḍiśam: fish rod and line with fish-hook | gṛ^ihya: on catching [on swallowing] | jala jaḥ: water, born [fish] | yathā: as with | tasya: from it [from that death lasso] | kva gataḥ mokṣyase: wherever, you go, get released [whereby you untether yourself.] |

TRANSLATION

"You are tethered for termination with the lasso of the Terminator, as with a fish that can go nowhere on its biting fishhook with a piece of flesh. How do you untether yourself from that lasso of the Terminator, even if you go anywhere? [3-51-27]

PURPORT

Vividly: The Terminator gives a sinner a longest rope possible to hang himself from a tallest tree. Perchance there may be fish that bites the bait, stripping fishhook from fish line, dives deep down to escape from the fisherman, and yet it cannot survive even there, because the fishhook is already in its throat, which the fish can neither vomit nor swallow. Thus, it is destined to die. Likewise, you bit the baited hook called Seetha and running away with that bait and hook around your neck, thereby the Terminator has already lassoed His noose around your neck, and perchance you may presently abscond from this hermitage, but not from that noose, called Rama's arrow, for a long time.
VERSE 28

न हि जातु दुराधर्षौ काकुत्स्थौ तव रावण
धर्षणम् च आश्रमस्य अस्य क्षमिष्येते तु राघवौ

na hi jātu durādharṣau kākutsthau tava rāvaṇa
dharṣaṇam ca āśramasya asya kṣamiṣyete tu rāghavau

SYNONYMS

rāvaṇa: oh, Ravana | durādharṣau: unassailable ones | kākutsthau rāghavau = those from k͟hakutstha dynasty, ṟaghava: s - Rama, Lakshmana | tava: your | asya āśramasya dharṣaṇam: this, of hermitage, assailing | jātu: at anytime | na kṣamiṣyete hi: never, condone, indeed. |

TRANSLATION

"But, oh Ravana, the unassailable Raghava-s of Kakutstha dynasty will nevermore condone your assailing this hermitage. [3-51-28]

VERSE 29

यथा त्वया कृतम् कर्म भीरुणा लोक गर्हितम्
तस्कर आचरितो मार्गो न एष वीर निषेवितः

yathā tvayā kṛtam karma bhīruṇā loka garhitam
taskara ācarito mārgo na eṣa vīra niṣevitaḥ

SYNONYMS

bhīruṇā: by dastard | tvayā: by you | yathā: as to how | loka garhitam karma kṛtam: by world [society,] contemptible, deed [crime,] being done [committed] | taskara ācaritaḥ mārgaḥ: thieves, tramped, pathway [in the footsteps of thieves] | vīra niṣevitaḥ: by valiant ones, adored by [acceptable, commendable by valiant ones] | na eṣa: not, this [thieving] is. |

TRANSLATION

"Like a dastard you are committing a crime of thieving Seetha when none at home in the footsteps of thieves, this thieving is contemptible to society and condemnable by valiant ones. [3-51-29]

VERSE 30

युध्यस्व यदि शूरो असि मुहूर्तम् तिष्ठ रावण
शयिष्यसे हतो भूमौ यथा भ्राता खरः तथा

yudhyasva yadi śūro asi muhūrtam tiṣṭha rāvaṇa
śayiṣyase hato bhūmau yathā bhrātā kharaḥ tathā

SYNONYMS

rāvaṇa: oh, Ravana | śūraḥ asi yadi: valiant one, you are, if | yudhyasva: you combat | muhūrtam tiṣṭha: for a moment, you stay | pūrvam kharaḥ yathā: earlier, as with, Khara | tathā: likewise | hataḥ bhūmau śayiṣyase: slain, on earth, you will sprawl. |

TRANSLATION

"Stay for a moment, oh, Ravana, if you are valiant enough you can combat with Rama who will return right away, and at his hand you will be slain and sprawling on earth in the same way as Khara sprawled earlier. [3-50-23]

PURPORT

This verse is a repeat of verse at 3-50-23, and such iterations are not for want of paucity of verses or verbiage, but they are reckoned as the determination of the character to express his/her stance in similar terms.
VERSE 31

परेत काले पुरुषो यत् कर्म प्रतिपद्यते
विनाशाय आत्मनो अधर्म्यम् प्रतिपन्नो असि कर्म तत्

pareta kāle puruṣo yat karma pratipadyate
vināśāya ātmano adharmyam pratipanno asi karma tat

SYNONYMS

puruṣaḥ: a person | pareta kāle: at death, time [occasion of] | yat karma pratipadyate: which, [fateful] activity, obtains [undertakes] | a dharmyam: un, righteous [activity] | tat karma: such an, activity | ātmanaḥ vināśāya: of yourself, for ruination | pratipannaḥ asi: obtained [undertaking,] you are, [fateful.] |

TRANSLATION

"A person undertakes such an unrighteous and fateful activity if only death looms large on him. You too have undertaken this unrighteous fateful activity only for your self-ruination. [3-51-31]

VERSE 32

पाप अनुबंधो वै यस्य कर्मणः को नु तत् पुमान्
कुर्वीत लोक अधिपतिः स्वयंभूः भगवान् अपि

pāpa anubaṃdho vai yasya karmaṇaḥ ko nu tat pumān
kurvīta loka adhipatiḥ svayaṃbhūḥ bhagavān api

SYNONYMS

yasya karmaṇaḥ: which, activity's | pāpa anu bandhaḥ = sin, is folloving, sequential: consequential | tat: that [activity] | loka adhipatiḥ: universe, lord of | bhagavān: god | svayam bhūḥ api: self, born one, even | kaḥ pumān nu: which, man, really | kurvīta: undertakes. |

TRANSLATION

"If sin is consequential to any given activity who will undertake it? Even if that person vies with the Self-Born God and Lord of the Universe, namely Brahma, will he undertake it?" Thus Jataayu advised Ravana. [3-51-32]

VERSE 33

एवम् उक्त्वा शुभम् वाक्यम् जटायुः तस्य रक्षसः
निपपात भृशम् पृष्ठे दशग्रीवस्य वीर्यवान्

evam uktvā śubham vākyam jaṭāyuḥ tasya rakṣasaḥ
nipapāta bhṛśam pṛṣṭhe daśagrīvasya vīryavān

SYNONYMS

vīryavān jaṭāyuḥ: valorous one, Jataayu | evam śubham vākyam uktvā: this way, auspicious [commonsensical,] words, on speaking | rakṣasaḥ tasya daśagrīvasya pṛṣṭhe: demon, his, Decahedron's, on hind-side, on back | bhṛśam: muchly [devastatingly] | ni papāta = dovn, fallen: descended on. |

TRANSLATION

Even on speaking those commonsensical words to Ravana, Jataayu found him carrying off Seetha heedlessly, then that valorous Jataayu descended on the hind-side of that Decahedral demon Ravana, devastatingly. [3-51-33]

VERSE 34

तम् गृहीत्वा नखैः तीक्ष्णैः विददार समंततः
अधिरूढो गज आरोहो यथा स्यात् दुष्ट वारणम्

tam gṛhītvā nakhaiḥ tīkṣṇaiḥ vidadāra samaṃtataḥ
adhirūḍho gaja āroho yathā syāt duṣṭa vāraṇam

SYNONYMS

tam gṛhītvā: him [Ravana,] on taking [clasping] | adhirūḍhaḥ = one mounted upon: bestriding | gaja ārohaḥ = elephant, mounter: mahout | duṣṭa vāraṇam = bad, elephant: an uncontrollable elephant that is running amok | yathā: as with | syāt: as it will be -as he will try to control | tīkṣṇaiḥ nakhaiḥ = vith incisive, nails: claws | samantataḥ: everywhere [rampantly] | vidadāra [vi da dāra]: deeply lacerated. |

TRANSLATION

On clasping Ravana with incisive claws Jataayu lacerated deeply and rampantly, as a mahout, an elephant-trainer-controller, sitting astride on it will try to control an uncontrollable elephant that is running amok with an incisive goad. [3-51-34]

VERSE 35

विददार नखैः अस्य तुण्डम् पृष्ठे समर्पयन्
केशान् च उत्पाटयामास नख पक्ष मुख आयुधः

vidadāra nakhaiḥ asya tuṇḍam pṛṣṭhe samarpayan
keśān ca utpāṭayāmāsa nakha pakṣa mukha āyudhaḥ

SYNONYMS

asya pṛṣṭhe tuṇḍam samarpayan: his [Ravana's,] on back, beak, applying | nakhaiḥ vidadāra: with claws, he tore asunder | nakha pakṣa mukha āyudhaḥ: claws, wings, face [beak, only with] weaponed one | keśān ca: hair, also | utpāṭayāmāsa: started to pluck off. |

TRANSLATION

Weaponed only with his claws, wings, and beak, Jataayu not only tore the back of Ravana asunder applying his beak and claws, but started to tweeze even his hair. [3-51-35]

VERSE 36

स तथा गृध्र राजेन क्लिश्यमानो मुहुर् मुहुः
अमर्ष स्फुरित ओष्ठः सन् प्राकंपत स राक्षसः

sa tathā gṛdhra rājena kliśyamāno muhur muhuḥ
amarṣa sphurita oṣṭhaḥ san prākaṃpata sa rākṣasaḥ

SYNONYMS

gṛdhra rājena: by eagles, king of | muhuḥ muhuḥ: again, again [repetitiously] | tathā kliśyamānaḥ: thus, exasperated | saḥ = he: Ravana | amarṣa sphurita oṣṭhaḥ san: by intolerance, quivering, lips, on becoming | saḥ rākṣasaḥ: that, demon | prā kampata: severely, shuddered | [pradakṣiṇena calanam: on to his right, staggered. |

TRANSLATION

His lips becoming intolerantly quivery when Ravana is exasperated by that king of eagles repetitiously, that demon staggered on to his right targeting the hovering eagle at his hind-side to fell it down. [3-51-36]

VERSE 37

संपरिष्वज्य वैदेहीम् वामेन अंकेन रावणः
तलेन अभिजघान आर्तो जटायुम् क्रोध मूर्चितः

saṃpariṣvajya vaidehīm vāmena aṃkena rāvaṇaḥ
talena abhijaghāna ārto jaṭāyum krodha mūrcitaḥ

SYNONYMS

rāvaṇaḥ krodha mūrcitaḥ: Ravana, in fury, convulsed | vāmena ankena: on [his] left, flank | vaidehīm sampariṣvajya: Vaidehi, firmly, embracing tightly clutching | ārtaḥ: aggrieved one [Ravana] | [āśu: quickly] | jaṭāyum talena abhijaghāna: Jataayu, with [Ravana's] palm, hit back. |

TRANSLATION

Ravana who is aggrieved and convulsed in fury hit back Jataayu with his palm while firmly clutching Vaidehi onto his left flank. [3-51-37]

VERSE 38

जटायुः तम् अतिक्रम्य तुण्डेन अस्य खग अधिपः
वाम बाहून् दश तदा व्यपाहरत् अरिन्दमः

jaṭāyuḥ tam atikramya tuṇḍena asya khaga adhipaḥ
vāma bāhūn daśa tadā vyapāharat arindamaḥ

SYNONYMS

tadā: then | khaga adhipaḥ: birds, lord | arindamaḥ: enemy-vanquisher | jaṭāyuḥ: Jataayu | tam = him: Ravana | tuṇḍena: with beak | asya daśa vāma bāhūn: his, ten, left, arms | vyapa aharat = taken avay: ripped off. |

TRANSLATION

Jataayu, the lord of birds, being a vanquisher of enemies outstripped Ravana and ripped off ten left-arms of Ravana with his beak, with which left arms Ravana is clutching Vaidehi, in order to release her from his clutches. [3-51-38]

VERSE 39

संच्छिन्न बाहोः सद्यो वै बाहवः सहसा अभवन्
विष ज्वालावली युक्ता वल्मीकत् इव पन्नगाः

saṃcchinna bāhoḥ sadyo vai bāhavaḥ sahasā abhavan
viṣa jvālāvalī yuktā valmīkat iva pannagāḥ

SYNONYMS

samcchinna bāhoḥ = one vith mutilated, arms: Ravana | bāhavaḥ: arms | sadyaḥ eva: instantaneously, indeed | valmīkat: from snake pit | viṣa jvāla āvalī yuktā: venomous, blazes, series of, having | pannagāḥ iva: snakes, like | sahasā abhavan, instantly, became: sprang up, ricocheted. |

TRANSLATION

Though his arms are mutilated thus, they instantaneously ricocheted from his body like snakes possessing a series of venomous blazes sprawling out from a snake pit. [3-51-39]

VERSE 40

ततः क्रोद्धात् दशग्रीवः सीताम् उत्सृज्य वीर्यवान्
मुष्टिभ्याम् चरणाभ्याम् च गृध्र राजम् अपोथयत्

tataḥ kroddhāt daśagrīvaḥ sītām utsṛjya vīryavān
muṣṭibhyām caraṇābhyām ca gṛdhra rājam apothayat

SYNONYMS

tataḥ: then | vīryavān daśagrīvaḥ: valorous one Decahedron [Ravana] | sītām utsṛjya: Seetha, throwing off | muṣṭibhyām caraṇābhyām ca: with both fists [fisticuffs,] with both feet [kicks] | gṛdhra rājam: with eagle, king | kroddhāt apothayat: out of fury, scuffled with. |

TRANSLATION

The valorous Decahedron Ravana then threw off Seetha, and out of fury he scuffled with the king of eagles with fisticuffs and kicks, by both his feet and fists. [3-51-40]

VERSE 41

ततो मुहूर्तम् संग्रामो बभूव अतुल वीर्ययोः
राक्षसानाम् च मुख्यस्य पक्षिणाम् प्रवरस्य च

tato muhūrtam saṃgrāmo babhūva atula vīryayoḥ
rākṣasānām ca mukhyasya pakṣiṇām pravarasya ca

SYNONYMS

tataḥ: then | a tula vīryayoḥ: between out, weighing, valorous ones | rākṣasānām mukhyasya: of demons, chieftain | pakṣiṇām pravarasya: of birds, chief | muhūrtam sangrāmaḥ babhūva: for some time, encounter, chanced. |

TRANSLATION

Then there chanced an encounter for some time between those two valorous ones with mutually outweighing capabilities, namely the chieftain of demons and the chief of the birds. [3-51-41]

VERSE 42

तस्य व्यायच्छमानस्य रामस्य अर्थे अथ रावणः
पक्षौ पादौ च पार्श्वौ च खड्गम् उद्धृत्य सो
अच्छिनत्

tasya vyāyacchamānasya rāmasya arthe atha rāvaṇaḥ
pakṣau pādau ca pārśvau ca khaḍgam uddhṛtya so
acchinat

SYNONYMS

saḥ rāvaṇaḥ: he that, Ravana | khaḍgam uddhṛtya = svord, up: raising - brandishing | rāmasya: Rama's | arthe: for the sake of | vyāyacchamānasya = one vho is up raising: revolting | atha: then | tasya = his: Jataayu's | pakṣau pādau ca pārśvau ca: wings, feet, also, sides, also | acchinat: hewed off. |

TRANSLATION

Ravana brandishing his sword at Jataayu, who is revolting for the sake of Rama, hewed off both of his wings, sides, and feet. [3-51-42]

VERSE 43

स छिन्न पक्षः सहसा रक्षसा रौद्र कर्मणा
निपपात महा गृध्रो धरण्याम् अल्प जीवितः

sa chinna pakṣaḥ sahasā rakṣasā raudra karmaṇā
nipapāta mahā gṛdhro dharaṇyām alpa jīvitaḥ

SYNONYMS

raudra karmaṇā rakṣasā: of cruel, actions, by demon | chinna pakṣaḥ: ruptured, winged | saḥ mahā gṛdhraḥ: he, the colossal, eagle | alpa jīvitaḥ: with lessened, life | sahasā: immedietly | dharaṇyām ni papāta: onto earth, down, fallen. |

TRANSLATION

When that demon of cruel actions has ruptured his wings that colossal eagle Jataayu immediately fell down to earth with a lessened life. [3-51-43]

VERSE 44

तम् दृष्ट्वा पतितम् भूमौ क्षतज आर्द्रम् जटायुषम्
अभ्यधावत वैदेही स्व बंधुम् इव दुःखिता

tam dṛṣṭvā patitam bhūmau kṣataja ārdram jaṭāyuṣam
abhyadhāvata vaidehī sva baṃdhum iva duḥkhitā

SYNONYMS

vaidehī: Vaidehi | bhūmau patitam: on earth, fallen | kṣataja ārdram: with blood, dampened | tam jaṭāyuṣam: him, Jataayu | dṛ^iṣṭvā: on seeing | duḥkhitā: fell into a fit of weeping | sva bandhum iva: her own, relative, as if | abhyadhāvata: towards ran. |

TRANSLATION

On seeing Jataayu fallen on earth and dampened with blood Vaidehi fell into a fit of weeping and ran towards him as if he is her own relative. [3-51-44]

VERSE 45

तम् नील जीमूत निकाश कल्पम्
सुपाण्डुर उरस्कम् उदार वीर्यम्
ददर्श लंका अधिपतिः पृथिव्याम्
जटायुषम् शान्तम् इव अग्नि दावम्

tam nīla jīmūta nikāśa kalpam
supāṇḍura uraskam udāra vīryam
dadarśa laṃkā adhipatiḥ pṛthivyām
jaṭāyuṣam śāntam iva agni dāvam

SYNONYMS

lanka adhipatiḥ: Lanka's, monarch [Ravana] | nīla jīmūta nikāśa kalpam: blue[-black,] cloud, in shine, similar | su pāṇḍura uraskam: whitely, whitish, chested | udāra vīryam: worthily, valorous one | agni dāvam iva: fire, storm, like | śāntam: [now] quiescent | tam jaṭāyuṣam: him, at Jataayu | pṛthivyām dadarśa: on earth, he saw. |

TRANSLATION

Ravana, the monarch of Lanka, gazed at that worthily valorous Jataayu, who in his shine is like a blue-black cloud with a whitely white chest and who by now is like a quiescent fire-storm flattened onto ground. [3-51-45]

PURPORT

The cloudy blackness is simile to the black feathers of the eagle, and to the charred material by a wildfire. The whitely white colour is to the whitish feathers on the chest of the eagle, and to the white ashes overlaid on the charred material by wildfire, before they ashen. Thus, Jataayu fell down in a supine posture.
VERSE 46

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे एक पंचाशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eka paṃcāśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tataḥ tu: then, but | śaśi prabha ānanā: moon, shine, visaged | janaka ātmajā sītā: Janaka's, daughter, Seetha | tadā: then | rāvaṇa vega marditam: by Ravana's, forcefulness, subjugated | mahī tale nipātitam: on earth's, surface, felled down | tam patra ratham: him, winged, chariot [bird, eagle Jataayu] | punaḥ samgṛhya ruroda: again [further, incessantly,] taken in hands [hugged,] wept over. |

TRANSLATION

But then Seetha, the daughter of Janaka, whose face vies with moonshine hugged eagle Jataayu, whom Ravana has subjugated with his forcefulness and felled down onto the surface of earth, and she wept over incessantly. [3-51-46]

PURPORT

Seetha is hugging Jataayu. 'Is it admissible or not...' is another debatable issue. 'Because it is bird, it may be handled...' is one adjustment, while the other is, 'when Jataayu is a personified entity and a friend of Dasharatha, this bird is as good as a man. So, Seetha's touching him shall be a taboo...' The commentators deal this aspect in the next chapter of this canto. The character of Jataayu is not introduced just to give information to Rama at the time of his physical death. He is an example of self-duteous, self-dedicated, unpaid servant to his master. In Ch.14 of this Aranya canto when Jataayu firstly met Rama he says: so aham vaasa sahaayaH te bhaviShyaami yadi icchasi | idam durgam hi kaantaaram mR^iga raakShasa sevitam siitaam ca taata rakShiShye tvayi yaate salakShmaNe || "That is what I am, I will be your helpmate at your residence, should you wish so, for this forest is one that is impassable and adorned by predators and demons...oh boy, I wish to protect Seetha, if you go out of your residence with Lakshmana..." 3-14-34 And Jataayu kept up his pledge in 'helping Rama and protecting Seetha' as much as he can, without hesitation. This selfless service and sermons he rendered to Ravana are exemplary. This is called daasya bhakti 'devoutness through selfless service...' and service whether paid or unpaid is thus to be rendered selflessly - is the lesson he taught. Secondly, birds hitting airplanes is not a recent phenomenon and it existed even before airplanes were invented, as is evident from Jataayu's hitting Ravana's aircraft. And Ravana's aircraft that is variously and amazingly portrayed by the sage-poet, is nothing before a bird. Hence, Ravana should have used some other latest state of art technology to prevent such bird-hits. This is to say, any artificial paraphernalia is nothing before a living organism, and Hanuma, a mere monkey, taking lessons from Jataayu, a mere eagle, reduces even the artificially devised Lanka to ashes.